タケトリモノガタリ

前表紙
Kodansha International, 1998/03/20 - 177 ページ
Preface by Donald Keene

Taketori Monogatari (The Tale of the Bamboo Cutter) was probably written late in the ninth or early in the tenth century. Mention at the end of the tale that smoke still rose from Mount Fuji , a sign it was an active volcano, is an important clue to the date of composition, for we know that by 905 A.D. the mountain had ceased to emit smoke. Regardless of exactly when the tale was first set down on paper, it is the oldest surviving Japanese work of fiction; The Tale of Genji (written about 1010) referred to it as the "ancestor of all romances."

Many theories have been published about the authorship, but they are little more than guesses. The names of five suitors, resembling those of members of the Japanese court of the eighth century, have suggested to some scholars that the The Tale of the Bamboo Cutter was conceived of as a satire directed against a certain court faction, but this is not how the work was read in later centuries. Today it is thought of mainly as a children''s story, and Kaguya-hime, the heroine, looks in the illustrations as lovable as Snow-White or Cinderella; there is no suggestions of the heartlessness that is perhaps her most memorable feature

Elements in the narrative recall similar tales from other parts of the world. The tests to which the suitors are subjected resemble the riddles asked by the icy Princess Turandot, or we may recall the three caskets among which the suitors had to choose in The Merchant of Venice. Perhaps the most interesting aspect of the tests Kaguya-hime imposes is the humor with which they are related. The second suitor''s lyrical description of the magical island of Horai, where he allegedly found the jeweled branch, is interrupted by the mundane demands of the artisans who actually made it. Again, the fourth suitor, at the end of his unsuccessful quest, urges his men to stay away from the vicinity of the house of "that thief of a Kaguya-hime." Such a characterization of the heroine takes us from the realm of the children''s story.

Many texts of The Tale of the Bamboo Cutter have come down, each with its share of variant. The names of the characters differ somewhat from text to text or even within the same text. The differences are not confined to names: towards the end, when the old man is attempting to prevent Kaguya-hime from being taken off to the moon, he urges his men to shoot anything they see in the sky, no matter how small, and they assure him that they will shoot down "even a mosquito." But other texts mention not a mosquito but a bat; perhaps some scribe thought it was a bit too farfetched for anyone to shoot down a mosquito, and changed the word to a larger flying object.

There are other problems in the text. Near the beginning the Bamboo Cutter says of himself that he is over seventy years old, but towards the end (twenty years later) we are told that he has just turned fifty. It seems likely that there was a copyist''s error, but some scholars, taking the figure given at the end as the Bamboo cutter''s real age, have suggested that twenty years earlier, when he was only thirty, he may have been one of the suitors for Kaguya-hime''s hand. Such problems in the text should not, however, prevent us from enjoying the storyteller''s art.

About thirty-five years ago I first published a translation of The Tales of the Bamboo Cutter in the journal Monumenta Nipponica. A few years later-in the summer of 1965-a Japanese publisher conceived the plan of a book that would incorporate my translation, the translation into modern Japanese by the great novelist Yasunari Kawabata, and illustrations by one of the outstanding contemporary Japanese painters. I decided to take advantage of the opportunity to revise my translation.

About this time, I visited an exhibition of kirie (paper-cut pictures) by Masayuki Miyata, and discovered that he had actually completed series of works illustrating The Tale if the Bamboo Cutter. I was delighted that at last it would be possible to realize the project first conceived so many years before. There were still further delays, but at last the book has materialized. It combines the work of unknown Japanese writer of over a thousand years ago, the translation by a master of modem Japanese, illustrations by an outstanding artist, and a translation by an American who has devoted his life to the study of Japanese literature.

他の版 - すべて表示

著者について (1998)

Author Yasunari Kawabata was born in Osaka, Japan on June 14, 1899. He experienced numerous family deaths during his childhood including his parents, a sister, and his grandparents. He graduated from the Tokyo Imperial University in March 1924. He wrote both short stories including The Dancing Girl of Izu and novels including The Sound of the Mountains, Snow Country, Thousand Cranes, and The Old Capital. In 1959, he received the Goethe Medal in Frankfurt and in 1968 he won the Nobel Prize for Literature. He committed suicide on April 16, 1972. Donald Keene was born in Brooklyn, New York on June 18, 1922. He received a bachelor's degree in 1942, a master's degree in 1947, and a doctoral degree in 1951 from Columbia University. During World War II, he served as an intelligence officer in the Navy and worked translating for Japanese prisoners. He taught at Columbia University for 56 years and was named the Shincho Professor of Japanese Literature in 1986 and University Professor Emeritus. He has written, translated, or edited numerous books in both Japanese and English on Japanese literature and culture including The Pleasures of Japanese Literature, Essays in Idleness, So Lovely a Country Will Never Perish: Wartime Diaries of Japanese Writers, Three Plays of Kobo Abe, Twenty Plays of the No Theater, and The Breaking Jewel. His awards include the Kikuchi Kan Prize of the Society for the Advancement of Japanese Culture, the Japan Foundation Prize and the Tokyo Metropolitan Prize. Masayuki Miyata was born in Akasaka, Tokyo in 1926. He was discovered by the distinguished writer Tanizaki Jun'ichiro, and he went on to create his own distinct realm in kiri-e (cut-out illustrations). His cut-out pictures, made with mere sheets of paper and a cutting blade, and their exceptional accessibility to people from all countries, have won admiration.

書誌情報