Shakespeare in Japan
Since the late Meiji period, Shakespeare has held a central place in Japanese literary culture. This account explores the conditions of Shakespeare's reception and assimilation. It considers the problems of translation both cultural and linguistic, and includes an extensive illustrated survey of the most significant Shakespearean productions and adaptations, and the contrasting responses of Japanese and Western critics.
レビュー - レビューを書く
他の版 - すべて表示
accentual-syllabic verse Akechi Mitsuhide Bunraku Caesar Cambridge characters Claudius Claudius’s Diary contemporary course critics culture Dazai Deguchi difﬁcult director English essay Eukuda feel ﬁlm ﬁnal ﬁnally ﬁnd ﬁrst Fortinbras Gertrude ghost Hashiba Hideyoshi Horatio Ibid Ibsen inﬂuential Japan Japanese audience Japanese drama Japanese translation Kabuki Kabuki actors King Lear Kinoshita Kishi Kobayashi Kurosawa Kyogen language later lexical stress literary Macbeth modern Mousetrap murdered narrator Ninagawa Nishi Noh drama Noh play novelist Ophelia original version performance poetic drama political Polonius prince Prince Hamlet productions of Shakespeare puppet samurai says scene seems sense Shake Shakespeare in Japan Shakespeare’s play Shiga Shiga Naoya Shingeki actors Shoyo’s version signiﬁcant soliloquy sound speare’s speech stage story Suematsu Suzuki Suzuki Tadashi syllabic verse syllables Throne of Blood tions Tokyo Toyama traditional Japanese theatre translating Shakespeare translations of Shakespeare Tsubouchi Shoyo Tsuneari understand University Press verse visual wanted Western witches words