ページの画像
PDF
ePub

At last, by a concurrence of many causes, the European world was roused from its lethargy ; those arts which had been long obscurely studied in the gloom of monasteries became the general favorites of mankind; every nation vied with its neighbour for the prize of learning ; the epidemical emulation spread from south to north, and curiosity and translation found their way to Britain.

NUMB. 69. SATURDAY, August 11, 1759.

on the

He that reviews the progress of English literature, will find that translation was very early cultivated among us, but that some principles, either wholly erroneous or too far extended, hindered our success from being always equal to our diligence.

Chaucer, who is generally considered as the father of our poetry, has left a version of Boetius Comforts of Philosophy," the book which seems to have been the favorite of the middle ages, which had been translated into Saxon by King Alfred, and illustrated with a copious comment ascribed to Aquinas. It may be supposed that Chaucer would apply more than common attention to an author of so much celebrity, yet he has attempted nothing higher than a version strictly literal, and has degraded the poetical parts to prose, that the constraint of versification might not obstruct his zeal for fidelity.

Caxton taught us typography about the year 1474. The first book printed in English was a translation. Caxton was both the translator and printer of the “ Destruction of Troye,” a book which, in that infancy of learning, was considered as the best account of the fabulous ages, and which, though now driven out of notice by authors of no greater use or value, still continued to be read in Caxton's English to the beginning of the present century.

Caxton proceeded as he began, and except the poems of Gower and Chaucer, printed nothing but translations from the French, in which the original is so scrupulously followed, that they afford us little knowledge of our own language; though the words are English, the phrase is foreign.

As learning advanced, new works were adopted into our language, but I think with little improvement of the art of translation, though foreign nations and other languages offered us models of a better method ; till in the age of Elizabeth we began to find that greater liberty was necessary to elegance, and that elegance was necessary to general reception ; some essays were then made upon the Italian poets, which deserve the praise and gratitude of posterity.

But the old practice was not suddenly forsaken ; Holland filled the nation with literal translation ; and, what is yet more strange, the same exactness, was obstinately practised in the versions of the poets. This absurd labour of construing into rhyme was countenanced by Jonson in his version of Horace ; and whether it be that more men have learning than genius, or that the endeavours of that time were more

[ocr errors]

directed towards knowledge than delight, the accuracy of Jonson found more imitators than the elegance of Fairfax; and May, Sandys, and Holiday, confined themselves to the toil of rendering line for line, not indeed with equal felicity, for May and Sandys were poets, and Holiday only a scholar and a critick,

Feltham appears to consider it as the established law of poetical translation, that the lines should be neither more nor fewer than those of the original; and so long had this prejudice prevailed, that Denham praises Fanshaw's version of Guarini as the example of a new and noble way, as the first attempt to break the boundaries of custom, and assert the natural freedom of the Muse.

In the general emulation of wit and genius which the festivity of the Restoration produced, the poets shook off their constraint, and considered translation as no longer confined to servile closeness. But reformation is seldom the work of pure virtue or unassisted reason. Translation was improved more by accident than conviction. The writers of the foregoing age had at least learning equal to their genius; and being often more able to explain the sentiments or illustrate the allusions of the ancients, than to exhibit their graces and transfuse their spirit, were perhaps willing sometimes to conceal their want of poetry by profusion of literature, and therefore translated literally, that their fidelity might shelter their insipidity or harshness. The wits of Charles's time had seldom more than slight and superficial views ; and their care was to hide their want of learning be

hind the colours of a gay imagination ; they therefore translated always with freedom, sometimes with licentiousness, and perhaps expected that their readers should accept spriteliness for knowledge, and consider ignorance and mistake as the impatience and negligence of a mind too rapid to stop at difficulties, and too elevated to descend to minuteness.

Thus was translation made more easy to the writer, and more delightful to the reader; and there is no wonder if ease and pleasure have found their advocates. The paraphrastick liberties have been almost universally admitted; and Sherbourn, whose learning was eminent, and who had no need of any excuse to pass slightly over obscurities, is the only writer who in later times has attempted to justify or revive the ancient severity.

There is undoubtedly a mean to be observed. Dryden saw very early that closeness best preserved an author's sense, and that freedom best exhibited his spirit; he therefore will deserve the highest praise, who can give a representation at once faithful and pleasing, who can convey the same thoughts with the same graces, and who, when he translates, changes nothing but the language.

Numb. 70. SATURDAY, August 18, 1759.

Few faults of style, whether real or imaginary, excite the malignity of a more numerous class of readers, than the use of hard words.

If an author be supposed to involve his thoughts in voluntary obscurity, and to obstruct, by unnecessary difficulties, a mind eager in pursuit of truth; if he writes not to make others learned, but to boast the learning which he possesses himself, and wishes to be admired rather than understood, he counteracts the first end of writing, and justly suffers the utmost severity of censure, or the more afflictive severity of neglect.

But words are only hard to those who do not understand them; and the critick ought always to inquire, whether he is incommoded by the fault of the writer, or by his own.

Every author does not write for every reader; many questions are such as the illiterate part of mankind can have neither interest nor pleasure in discussing, and which therefore it would be an useless endeavour to level with common minds, by tiresome circumlocutions or laborious explanations; and many subjects of general use may be treated in a different manner, as the book is intended for the learned or the ignorant. Diffusion and explication are necessary to the instruction of those who, being neither able nor ac

« 前へ次へ »