« 前へ次へ »
His hand on the harp of the ancient should cast,
And shalt thou then sleep, did the Minstrel exclaim,
In vain, the bright course of thy talents to wrong,
Thy sons rose around thee in light and in love,
And thou, gentle Dame, who must bear, to thy grief, For thy clan and thy country the cares of a Chief, Whom brief rolling moons in six changes have left, Of thy husband, and father, and brethren bereft, To thine ear of affection, how sad is the hail, That salutes thee the Heir of the line of Kintail!* WAR-SONG OF LACHLAN
1 [The Honourable Lady Hood, daughter of the last Lord Seaforth, widow of Admiral Sir Samuel Hood, now Mrs. Stewart Mackenzie of Seaford and Glasserton, 1833.]
HIGH CHIEF OF MACLEAN. FROM THE GAELIC.
This song appears to be imperfect, or, at least, like many of the early Gaelic poems, makes a rapid transition, from one subject to another; from the situation, namely, of one of the daughters of the clan, who opens the song by lamenting the absence of her lover, to an eulogium over the military glories of the Chieftain. The translator has endeavoured to imitate the abrupt style of the original.
A Weary month has wandered o'er
Safe on that shore again !—
And launch'd them on the main.
Clan-Gillian1 is to ocean gone;
In many a bloody broil:
Woe to the hills that shall rebound
Our banner'd bag-pipes' maddening sound!
Clan-Gillian's onset echoing round,
Shall shake their inmost cell. Woe to the bark whose crew shall gaze, Where Lachlan's silken streamer plays! The fools might face the lightning's blaze
As wisely and as well!
1 i. e. The clan of Maclean,—literally, the race of Gillian.
ROMANCE OF DUNOIS.1
FROM THE FRENCH.
[The original of this little Romance makes part of a manuscript collection of French Songs, probably compiled by some young officer, which was found on the Field of Waterloo, so much stained with clay and with blood, as sufficiently to indicate what had been the fate of its late owner. The song is popular in France, and is rather a good specimen of the style of composition to which it belongs. The translation is strictly literal.^ 2
It was Dunois, the young and brave, was bound
for Palestine, But first he made his orisons before St. Mary's
1 [This ballad appeared in 1815, in Paul's Letters, and in the Edinburgh Annual Register. It has since been set to music by G. F. Graham, Esq., in Mr. Thomson's Select Melodies, &c] 2 [The original romance,
"Partant pour la Syrie,
Le jeune et brave Dunois," &c. was written, and set to music also, by Hortense Beauharnois, Duchesse de St. Leu, Ex-Queen of Holland.