ZFSL, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 第 32 巻Franz Steiner Verlag, 1908 |
他の版 - すべて表示
多く使われている語句
altfrz amor amour Anglonormannen Arras Aufl autres Baïf Beatriz Bedeutung beiden Bellay Belleau besonders bien Blaize Blanche bloß boire Buch C'est Calabaças ceste chevaliers Coello Condé Cotgrave cuer d'une dafs Dame deux Dichter Dict Dieu dist Don Blas Don Diego Doña Antonia Doña Juana efta Einfluß ensi Erklärung ersten estoit faire fait fontaine Form français France franz französischen französischen Sprache Galfrid Gaygnard Gedicht Grammatik grand grant Guisen Handschrift heißt historischen Horace j'ai Jahre Jehan Jodelle kalvinistischen konnte kymrischen Lanselos läßt Leipzig Lettres letzten Lieder Literatur livres Mais Marcel Schwob Marquis Merlin Meurier Molière mout muß Noue Paris patois Paul Scarron Petit pikardischen Plantin point Poissy Porte prendre puiser qu'il Quant Rabelais recht Reim rois Roman Ronsard Scarron Schluß siècle Sprache Stück Teil Text tout trop unserer Verfasser viel vielleicht virelai Voltaire Werke Wilhelm Gronau wohl Wort
人気のある引用
21 ページ - Motette der Bamberger Handschrift, nebst einem Anhang, enthaltend altfranzösische Motette aus anderen deutschen Handschriften, mit Anmerkungen und Glossar. Herausgegeben von Albert Stimming.
17 ページ - Et exivit alius equus. rufus, et qui sedebat » super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra...
90 ページ - The Queste of the Holy Grail, forming the Third Part of the Trilogy indicated in the Suite du Merlin Hnth-MS." Romania, XXXVI, 369ff., 543ff. (1907), "Galahad and Perceval
92 ページ - Avellanedas Don Quijote, sein Verhältnis zu Cervantes und seine Bearbeitung durch Lesage [In: Zs.
267 ページ - Tousjours il va et vient sans cesse. LE GENTILHOMME. Je luy jouray donc de finesse. Tantost je l'empescheray bien. Ma femme ayme sur toute rien A le veoir; tousjours la faict rire. Une lettre luy voys escripre Que vostre mary portera Et ma femme l'au Nenny non march (i) (a) Cependant prendrons nos esbatz.
83 ページ - Valerius Maximus. Miniatures of the school of Jean Fouquet, illustrating the French version by Simon de Hesdin and Nicholas de Gonesse, contained in a ms.
3 ページ - Das vorangestellte Adjektiv dient andererseits zum Ausdruck der subjektiven Bewertung von Dingen und Personen durch den Sprechenden; die Eigenschaft wird „affektisch attribuiert". Man könnte auch sagen: Dem vorangestellten Adjektiv entspricht ein Relativsatz mit estimer, dem nachgestellten ein Relativsatz mit être (Grundriss, I, 1. Aufl., S. 215) oder: Alle Adjektiva mit ausschliesslichem Istsinn stehen wie die ihnen verwandten...
206 ページ - Et la dolor qu'amors trere mi font; Si sachent bien amors que s'eles n'ont De moi merci, ce sera vilanie Car je les ai trop longuement servies 8 De euer verai Ne ja ne m'en retrerai D'aus servir toute ma vie.
268 ページ - C'est tout ung, s'ilz sont pelle melle , De Lison ou ma damoyselle. Ils sont d'ung goust, d'une façon , Celuy ma damoyselle et Lison ; Moy je veulx ne m'en chault laquelle, De Lison ou ma damoyselle. Vous aurez le choix , c'est raison , De ma damoyselle ou Lison. Prenez la plus doulce ou plus belle, De Lison ou ma damoyselle, Ou toutes deux les espouson , Et faison feste solennelle De ma damoyselle et Lison. LA DAMOYSELLE. Ha, que ce fol a de blason ! LE GENTILHOMME. Hon, hon, ma femme, estes- vous...
23 ページ - L'erbe vert et le tens cler." b. Quant voi la rose espanie, L'erbe vert et le tens cler...