ページの画像
PDF
ePub

be the most important of his many and great discoveries. No praise can add to his deserved celebrity.

Note 11, page 597, col. 1.

Not to his affectionate spirit

Could the act of madness innate for guilt be accounted. The act of suicide is very far from being so certain an indication of insanity as it is usually considered by our inquests. But in the case of Chatterton, it was the manifestation of an hereditary disease. There was a madness in his family. His only sister, during one part of her life, was under confinement.

[blocks in formation]

his hexameters, as more unlike their model; for, in our
Sidney's pentameters appear even more uncouth than
with two trochees.
pronunciation, the Latin pentameter reads as if it ended

Fortune, Nature, Love, long have contended about me,
Which should most miseries cast on a worm that I am.

The law respecting suicide is a most barbarous one; and of late years has never been carried into effect Fortune thus 'gan say, misery and misfortune is all one, without exciting horror and disgust. It might be a salutary enactment, that all suicides should be given up for dissection. This would certainly prevent many women from committing self-murder, and possibly might in time be useful to physiology.

Note 12, page 597, col. 2.

The gentle Amelia.

In one of his few intervals of sanity, after the death of this beloved daughter, the late King gave orders, that a monument should be erected to the memory of one of her attendants, in St George's Chapel, with the following inscription:

King GEORGE III

caused to be interred near this place the body of MARY GASCOIGNE, Servant to the Princess AMELIA;

and this stone

to be inscribed in testimony of his grateful

sense

of the faithful services and attachment
of an amiable Young Woman to his beloved
Daughter,

whom she survived only three months.
She died 19th of February 1811.

This may probably be considered as the last act of his life; a very affecting one it is, and worthy of remembrance. Such a monument is more honourable to the King, by whom it was set up, than if he had erected a pyramid.

SPECIMENS, ETC.

And of misfortune, fortune hath only the gift.
With strong foes on land, on sea with contrary tempests,
Still do I cross this wretch what so he taketh in hand.
Tush, tushi, said Nature, this is all but a trifle, a man's self,
Gives haps or mishaps, even as he ordereth his heart.
But so his humor I frame, in a mould of choler adusted,
That the delights of life shall be to him dolorous.
Love smiled, and thus said; What joyn'd to desire is unhappy:
But if he nought do desire, what can Heraclitus ail?
None but I work by desire: by desire have I kindled in his soul
Infernal agonies into a beauty divine:

Where thou poor Nature left'st all thy due glory, to Fortune
Her vertue is soveraign, Fortune a vassal of hers.
Nature aLasht went back: Fortune blusht: yet she replied thus:
And even in that love shall I reserve him a spite.
Thus, thus, alas! woful by Nature, unhappy by Fortune;
But most wretched I am, now love awakes my desire.

Sidney has also given examples in his Arcadia of Anacreontic, Phaleucian, Sapphic, and Asclepiad verse, all written upon the same erroneous principle. Those persons who consider it ridiculous to write English verses upon any scheme of Latin versification, may perhaps be surprised to learn that they have read, as blank verse, many lines which are perfect Sapphics or Phalcucians. Rowe's tragedies are full of such lines.

The Censura Literaria supplies me with two choice samples of Stanihurst's Virgil.

Neere joynctlye brayeth with rufflerye rumboled Ætna:
Soomtyme owt it bolcketh 2 from bulck clowds grimly bedimmed
Like fyerd pitche skorching, or flash flame sulphurus heating:
Flownce to the stars towring thee fire like a pellet is hurled,
Ragd rocks, up raking, and guts of mounten yrented
From roote up he jogleth: stoans hudge slag molten he rowseth,
With route snort grumbling, in bottom flash furie kindling.

Ding'd with this squising and massive burthen of Etna,
Which pres on him nailed, from broached chimneys stil heateth:
As oft as the giant his brold syds croompeled altreth,
So oft Sicil al shivereth, therewith flaks smoakye be sparckled'.

THE annexed Specimens of Sir Philip Sidney's hexa-Men say that Enceladus, with bolt haulf blasted, here harbrought, meters will sufficiently evince that the failure of the attempt to naturalize this fine measure in his days, was owing to the manner in which the attempt was made, not to the measure itself.

First shall fertile grounds not yield increase of a good seed, First the rivers shall cease to repay their floods to the ocean: First may a trusty greyhound transform himself to a tiger. First shall vertue be vice, and beauty be counted a blemish; Ere that I leave with song of praise her praise to solemnize, Her praise, whence to the world all praise bath his only beginning: But yet well I do find each man most wise in his own case. None can speak of a wound with skill, if he have not a wound felt: Great to thee my state seems, thy state is blest by my judgment: And yet neither of us great or blest deemeth his own self, For yet (weigh this, alas!) great is not great to the greater. What judge you doth a hillock show, by the lofty Olympus? Such my minute greatness doth seem compar'd to the greatest. When Cedars to the ground fall down by the weight of an Emmet, Or when a rich Rubie's price be the worth of a Walnut, Or to the Sun for wonders seem small sparks of a candle: Then by my high Cedar, rich Rabie, and only shining Sun, Vertues, riches, beauties of mine shall great be reputed. Oh, no, no, worthy Shepherd, worth can never enter a title,

T'ward Sicil is seated, to the welkin loftily peaking,

A soyl, yeleapt Liparen, from whence with flounce furye flinging,
Stoans and burlye bulets, like tampounds, maynelye betowring.
Under is a kennel, wheare chymneys fyrye be scorching
Of Cyclopan tosters, with rent rocks chamferye sharded,
Lowd rub a dub tabering with frapping rip rap of Etna.
In the den are drumming gads of steele, parchfalye sparckling,
And flam's fierclye glowing, from furnace flashye be whisking.
Vulcan his hoate fordgharth, named eke thee Vulcian Island.
Donn from the hev'nlye palace travayled the firye God hither.
In this cave the rakehels yr'ne bars, bigge bulcked ar hamring,
Brontes and Steropes, with baerlym swartie Pyracmon.
These thre nere upbotching, not shapte, but partlye wel onward,

[blocks in formation]

A clapping fier-bolt (such as oft with rounce rebel hobble,
Jove to the ground claitreth) but yeet not finnished holye.
Three showrs wringlye wrythen glimmring, and forciblye sowcing,
Thre watrye clowds shymring to the craft they rampired hizzing,
Three wheru's fierd glystring, with south winds ruffered buffling.
Now doe they rayse gastly lightnings, now grislye reboundings
Of ruffe raffe roaring, mens harts with terror agrysing,
With peale meale ramping, with thwick thwack sturdilye thun-
dering.

side, hath both the male, as Bon Son; and the Female, as Plaise, Taise, but the Sdrucciola he hath not, where the English hath all three, as Due, True, Father, Rather, Motion, Potion, with much more, which might be said, but that already I find the trifling of this discourse is too much enlarged.»>

The French attempted to introduce the ancient meStanihurst's Virgil is certainly one of those curiosities tres some years before the trial was made in England. in our literature which ought to be reprinted. Yet notwithstanding the almost incredible absurdity of this Pasquier says, that Estienne Jodelle led the way in the version, Stanihurst is entitled to an honourable remem-year 1553, by this distich upon the poems of Olivier de brance for the part which he contributed to Holinshed's Maigny, «lequel,» he adds, «est vrayement une petit chef d'œuvre.» Collection of Chronicles. None of our chroniclers possessed a mind better stored, nor an intellect more perpetually on the alert.

Sidney, who failed so entirely in writing hexameters, has written concerning them, in his Defence of Poesie, with the good sense and propriety of thought by which that beautiful treatise is distinguished. Let me not be thought to disparage this admirable man and delightful writer, because it has been necessary for me to show the cause of his failure in an attempt 'wherein I have now followed him. I should not forgive myself, were I ever to mention Sidney without an expression of reverence and love.

Phœbus, Amour, Cypris, veut sauver, nourrir et orner
Ton vers et chef, d'umbre, de flamme, de fleurs.
Pasquier himself, three years afterwards, at the soli-
citation of a friend, produced the following «essay de
plus longue haleine.»

plaist sinon de te chanter, et servir et orner:
Rien ne me
Rien ne te plaist mon bien, rien ne te plaist que ma mort.
Plus je requiers, et plus je me tiens seur d'estre refusé,
Et ce refus pourtant point ne me semble refus.
O trompeurs attraicts, desir ardent, prompte volonté,
Espoir, non espoir, ains miserable pipeur.
Discours mensongers, trahistreux oeil, aspre cruauté,
Qui me ruine le corps, qui me ruine le cœur.
Pourquoy tant de faveurs t'ont les Cieux mis à l'abandon,
Ou pourquoy dans moy si violente fureur?

Si vaine est ma fureur, si vain est tout ce que des cieux
Tu tiens, s'en toy gist cette cruelle rigeur:
Dieux patrons de l'amour bannissez d'elle la beauté,
Ou bien l'accouple d'une amiable pitié;
Ou si dans le miel vous meslez un venimeux fiel,

Vueillez Dieux que l'amour r'entre dedans le Chaos:
Commandez que le froid, l'eau, l'Esté, l'humide, l'ardeur:
Brief que ce tout par tout tende à l'abisme de tous,

Qui me ruine le corps, qui me ruine le cœur.
Non helas que ce rond soit tout un sans se rechanger,
Mais que ma Sourde se change, on de face, ou de façons:

Mais que ma Sourde se change, et plus douce escoute les voix,

Voix que je seme criant, voix que je seme, riant,
Et que le feu du froid desormais puisse triompher,
Ainsi s'assopira mon tourment, et la cruauté

Et que le froid au feu perde sa lente vigeur:

Qui me ruine le corps, qui me ruine le cœur.

« Of versifying," he says, there are two sorts, the one ancient, the other modern; the ancient marked the quantity of each syllable, and, according to that, framed his verse; the modern, observing only number, with some regard of the accent; the chief life of it standeth in that like sounding of the words, which we call Rhyme. Whether of these be the more excellent, Pour finir ma douleur, pour finir cette cruauté, would bear many speeches, the ancient, no doubt, more fit for musick, both words and time observing quantity, and more fit, lively to express divers passions by the low or lofty sound of the well-weighed syllable. The latter likewise with his Rhyme striketh a certain musick to the ear; and, in fine, since it doth delight, though by another way, it obtaineth the same purpose, there being in either sweetness, and wanting in neither majesty. Truly the English, before any vulgar language I know, is fit for both sorts; for, for the ancient, the Italian is so full of vowels, that it must ever be cumbered with elisions: the Dutch so, of the other side, with consonants, that they cannot yield the sweet sliding, fit for a verse. The French, in his whole lanhath not one word that hath his accent in the last syllable, saving two, called Antepenultima; and little more hath the Spanish, and therefore very gracelessly may they use Dactyls; the English is subject to none of these defects. Now for Rhyme, though we do not observe quantity, yet we observe the accent very precisely, which other languages either cannot do, or will not do so absolutely.

guage,

« Je ne dy pas,» says the author, « que ces vers soient de quelque valeur, aussi ne les mets-je icy sur la monstre en intention qu'on les trouve tels; mais bien estimeje qu'ils sont autant fluides que les Larins, et à tant veux-je que l'on pense nostre vulgaire estre aucunement capable de ce subject.» Pasquier's verses were not published till many years after they were written; and in the meantime Jean Antoine de Baif made the attempt upon a larger scale,—« toutesfois,» says Pasquier, «en ce subject si mauvais parrain que non seulement il ne fut suivy d'aucun, mais au contraire descouragea un chacun de s'y employer. D'autant que tout ce qu'il en fit estoit tant despourveu de cette naif

veté

qui doit accompagner nos œuvres, qu'aussi tost que << That Casura, or breathing-place, in the midst of the cette sienne poësie voit la lumière, elle mourut comme un avorton.» The Abbé Goujet, therefore, had no reaverse, neither Italian nor Spanish have; the French and we never almost fail of. Lastly, the very Rhyme itself son to represent this attempt as a proof of the bad taste the Italian cannot put in the last syliable, by the French of the age: the bad taste of an age is proved, when vinamed the Masculine Rhyme, but still in the next to cious compositions are applauded, not when they are unsuccessful. Jean Antoine de Baif is the writer of the last, which the French call the Female, or the next before that, which the Italian call Sdrucciola: the exwhom the Cardinal du Perron said «qu'il étoit bon ample of the former, is Buono Suono: of the Sdruc-homme, mais qu'il étoit méchant poëte François.» ciola, is Femina Semina. The French, on the other

[blocks in formation]

que

Tú. los erguidos sobrepujas del hondo Timavo
Peñones, generoso Duque, con tu inclita frente,
Si acaso tocáre el eco de mi rústica avena
Tus sienes, si acaso llega á tu fértil abono,
Francisco, del acento mio la sonora Talia,
Oye pio, responde grato, censura severo:
No menos al caro hermano generoso retratas,
Que al tronco prudente sigues, generoso naciste
Héroe, que guarde el Cielo dilatando tus años;
Licidas y Coridon, Coridon el amante de Filis,
Pastores, las Musas aman, recrearte descan:
Tu, cuerdo, perdona entretanto la barbara Masa,

Great

Que presto, inspirando Pean con amigo Coturno,
En trompa, que al Olimpo llegue por el ábrego suelta,
Tu fama llevaran los ecos del Ganges al Istro,

Y luego, torciendo el vuelo, del Aquilo al Austro.

It is admitted by the Spaniards, that the fitness of their language for the hexameter has been established by Villegas; his success, however, did not induce other poets to follow the example. I know not whom it was that he followed, for he was not the first to make the attempt. Neither do I know whether it was ever made in Portuguese, except in some verses upon St Ursula and the Eleven Thousand Virgins, which are Latin as well as Portuguese, and were written as a whimsical proof of the affinity of the two languages. I have found no specimens in Italian. The complete success of the metre in Germany is well known. The Bohemians have learnt the tune, and have, like their neighbours, a translation of the Iliad in the measure of the original. This I learn accidentally from a Bohemian grammar; which shows me also, that the Bohemians make a dactyl of Achilles, probably because they pronounce the % with a strong aspirate.

Minor Poems.

Nos hæc novimus esse nihil.

[blocks in formation]

THE lily cheek, the « purple light of love,»
The liquid lustre of the melting eye,—
MARY! of these the Poet sung, for these
Did Woman triumph;-Wilt thou with a frown
Regard the theme unworthy ?--At that age
No MAID OF ARC had snatch'd from coward man
The avenging sword of freedom: woman-kind
Recorded then no ROLAND'S martyrdom;
NO CORDE's angel and avenging arm
Had sanctified again the Murderer's name,

As erst when Cæsar perish'd: and some strains
Haply may
hence be drawn, befitting me
To offer, nor unworthy thy regard.

THE TRIUMPH OF WOMAN.

The Subject of the following Poem may be found in the Third and Fourth Chapters of the First Book of Esdras.

GLAD as the weary traveller tempest-tost
To reach secure at length his native coast,
Who wandering long o'er distant lands has sped,
The night-blast wildly howling round his head,
Known all the woes of want, and felt the storm
Of the bleak winter parch his shivering form;
The journey o'er and every peril past
Beholds his little cottage-home at last,
And as he sees afar the smoke curl slow,
Feels his full eyes with transport overflow;

So from the scene where Death and Anguish reign,
And Vice and Folly drench with blood the plain,
Joyful I turn, to sing the Woman's praise
Avail'd again Jerusalem to raise,

Call'd forth the sanction of the Despot's nod,
And freed the nation best beloved of God.

Darius gives the feast; to Persia's court,
Awed by his will, the obedient throng resort:
Attending Satraps swell their prince's pride,
And vanquish'd Monarchs grace the Conqueror's side.
No more the Warrior wears the garb of war,
Girds on the sword, or mounts the scythed car;
No more Judæa's sons dejected go,

And hang the head, and heave the sigh of woe.
From Persia's rugged hills descend the train,
From where Orontes foams along the plain,

From where Choaspes rolls his royal waves,
And India sends her sons, submissive slaves.
Thy daughters, Babylon, for this high feast
Weave the loose robe, and paint the flowery vest,
With roscate wreaths they braid the glossy hair,
They tinge the cheek which nature form'd so fair,
Learn the soft step, the soul-subduing glance,
Melt in the song, and swim adown the dance,
Exalted on the Monarch's golden throne,
In royal state the fair Apame shone;
Her form of majesty, her eyes of fire,
Chill with respect, or kindle with desire.
The admiring multitude her charms adore,
And own her worthy of the rank she bore.

Now on his couch reclined Darius lay,
Tired with the toilsome pleasures of the day;
Without Judæa's watchful sons await,
To guard the sleeping idol of the state.
Three youths were these of Judah's royal race,

Three youths whom Nature dower'd with every grace,
To each the form of symmetry she gave,
And haughty genius curs'd each favourite slave;
These fill'd the cup, around the Monarch kept,
Served when he spake, and guarded while he slept.

Yet oft for Salem's hallow'd towers laid low The sigh would heave, the unbidden tear would flow; And when the dull and wearying round of power Allow'd Zorobabel one vacant hour,

He loved on Babylon's high wall to roam,

And lingering gaze toward his distant home;

Or on Euphrates's willowy banks reclined
Hear the sad Harp moan fitful to the wind.

[blocks in formation]

To them Zorobabel : « On themes like these
Seek ye the Monarch of Mankind to please:
To Wine superior, or to Power's strong arms,
Be mine to sing resistless Woman's charms.
To him victorious in the rival lays

Shall just Darius give the meed of praise;
The purple robe his honour'd frame shall fold,
The beverage sparkle in his cup of gold;

A golden couch support his bed of rest,
The chain of honour grace his favour'd breast;
His the rich turban, his the car's array,
O'er Babylon's high wall to wheel its way,
And for his wisdom seated on the throne,

For the KING'S COUSIN shall the Bard be known.»>

Intent they meditate the future lay,

And watch impatient for the dawn of day.

The morn rose clear, and shrill were heard the flute,
The cornet, sackbut, dulcimer, and lute;
To Babylon's gay streets the throng resort,
Swarm through the gates, and fill the festive court.
High on his throne Darius tower'd in pride,
The fair Apame graced the Sovereign's side:
And now she smiled, and now with mimic frown
Placed on her brow the Monarch's sacred crown.
In transport o'er her faultless form he bends,
Loves every look, and every act commends.

And now Darius bids the herald call Judæa's Bards to grace the thronging hall.

As now the perfumed lamps stream wide their light, Hush'd is each sound, the attending crowd are mute,

And social converse cheers the livelong night,

Thus spake Zorobabel: Too long in vain

For Zion desolate her sons complain;

All hopelessly our years of sorrow flow,

And these proud heathen mock their captives' woe.
While Cyrus triumphed here in victor state
A brighter prospect cheer'd our exiled fate;
Our sacred walls again he bade us raise,
And to Jehovah rear the pile of praise.
Quickly these fond hopes faded from our eyes,
As the frail sun that gilds the wintry skies,
And spreads a moment's radiance o'er the plain,
Soon hid by clouds which dim the scene again.

Opprest by Artaxerxes' jealous reign,
We vainly pleaded here, and wept in vain.
Now when Darius, chief of mild command,
Bids joy and pleasure fill the festive land,
Still shall we droop the head in sullen grief,
And sternly silent shun to seek relief?
What if amid the Monarch's mirthful throng
Our harps should echo to the cheerful song?»

<< Fair is the occasion,» thus the one replied, "Now then let all our tuneful skill be tried. While the gay courtiers quaff the smiling bowl, And wine's strong fumes inspire the madden'd soul, Where all around is merriment, be mine

To strike the lute, and praise the power of Wine.>>

And then the Hebrew gently touch'd the lute:

When the Traveller on his way,
Who has toil'd the livelong day;
Feels around on every side

The chilly mists of eventide,
Fatigued and faint his weary mind
Recurs to all he leaves behind;

He thinks upon the well-trimm'd hearth,
The evening hour of social mirth.
And her who at departing day
Weeps for her husband far away.
Oh give to him the flowing bowl!
Bid it renovate his soul!

Then shall sorrow sink to sleep,

And he who wept no more shall weep; For his care-clouded brow shall clear, And his glad eye will sparkle through the tear.

When the poor man heart-opprest Betakes him to his evening rest, And worn with labour thinks in sorrow Of the labour of to-morrow: When sadly musing on his lot

He hies him to his joyless cot,

And loathes to meet his children there,

The rivals for his scanty fare;

Oh give to him the flowing bowl!

Bid it renovate his soul!

The generous juice with magic power Shall cheat with happiness the hour,

And with each warm affection fill The heart by want and wretchedness made chill.

When, at the dim close of day,
The Captive loves alone to stray
Along the haunts recluse and rude
Of sorrow and of solitude;
When he sits with mournful eye
To mark the lingering radiance die,
And lets distempered Fancy roam
Amid the ruins of his home;-
Oh give to him the flowing bowl!
Bid it renovate his soul!

The bowl shall better thoughts bestow,
And lull to rest his wakeful woe,
And joy shall bless the evening hour,
And make the Captive Fortune's conqueror.

When the wearying cares of state
Oppress the Monarch with their weight,
When from his pomp retired alone
He feels the duties of the throne,
Feels that the multitude below
Depend on him for weal or woe;
When his powerful will may bless
A realm with peace and happiness,

Or with desolating breath

Breathe ruin round, and woe, and death:

Oh give to him the flowing bowl!

Bid it humanize his soul!

He shall not feel the empire's weight, He shall not feel the cares of state, The bowl shall each dark thought beguile, And Nations live and prosper from his smile.

song,

Hush'd was the lute, the Hebrew ceased the
Long peals of plaudits echoed from the throng;
Each tongue the liberal words of praise repaid,
On every cheek a smile applauding play'd;
The rival Bard approach'd, he struck the string,
And pour'd the loftier song to Persia's King.

Why should the wearying cares of state
Oppress the Monarch with their weight?
Alike to him if peace shall bless
The multitude with happiness;
Alike to him if frenzied War
Careers triumphant on the embattled plain
And rolling on o'er myriads slain,
With gore and wounds shall clog his scythed car.

What though the tempest rage! no sound Of the deep thunder shakes his distant throne, And the red flash that spreads destruction round, Reflects a glorious splendour on the crown.

Where is the Man who with ennobling pride
Beholds not his own nature? where is he
Who without awe can see
The mysteries of the human mind,
The miniature of Deity?

For Man the vernal clouds descending
Shower down their fertilizing rain;
For Man the ripen'd harvest bending

Waves with soft murmur o'er the plenteous plain.
He spreads the sail on high,

The rude gale wafts him o'er the main ; For him the winds of heaven subservient blow, Earth teems for him, for him the waters flow, He thinks, and wills, and acts, a Deity below!

Where is the King who with elating pride Sees not this Man, this godlike Man his slave? Mean are the mighty by the Monarch's side; Alike the wise, alike the brave With timid step and pale, advance,

And tremble at the royal glance; Suspended millions watch his breath, Whose smile is happiness, whose frown is death.

Why goes the Peasant from that little cot, Where PEACE and LOVE have blest his humble life? In vain his agonizing wife

With tears bedews her husband's face,
And clasps him in a long and last embrace;
In vain his children round his bosom creep,
And weep to see their mother weep,
Fettering their father with their little arms!
What are to him the war's alarms?
What are to him the distant foes?
He at the earliest dawn of day
To daily labour went his way;
And when he saw the sun decline,
He sate in peace beneath his vine-
The King commands, the peasant goes,
From all he loved on earth he flies,

And for his monarch toils, and fights, and bleeds, and dies.

What though yon City's castled wall Cast o'er the darken'd plain its crested shade? What though her Priests in earnest terror call On all their host of Gods to aid? Vain is the bulwark, vain the tower! In vain her gallant youths expose Their breasts, a bulwark, to the foes! In vain at that tremendous hour, Clasp'd in the savage soldier's reeking arms, Shrieks to tame Heaven the violated Maid! By the rude hand of Ruin scatter'd round, Their moss-grown towers shall spread the desert ground. Low shall the mouldering palace lie, Amid the princely halls the grass wave high, And through the shatter'd roof descend the inclement sky.

Gay o'er the embattled plain

Moves yonder warrior train,
Their banners wanton on the morning gale!
Full on their bucklers beams the rising ray,
Their glittering helms give glory to the day;
The shout of war rings echoing o'er the vale;
Far reaches as the aching eye can strain
The splendid horror of their wide array.
Ah! not in vain expectant, o'er
Their glorious pomp the vultures soar!
Amid the Conqueror's palace high
Shall sound the song of victory;
Long after journeying o'er the plain
The traveller shall with startled eye

See their white bones then blanched by many a winter

sky.

« 前へ次へ »