« 前へ次へ »
KING HENRY V. AND THE HERMIT OF DREUX.
Richard Penlake was a cheerful man,
Cheerful and frank and free, But he led a sad life with Rebecca his wife,
For a terrible shrew was she.
Richard Penlake a scolding would take,
Till patience avail'd no longer, Then Richard l'enlake bis crab-stick would take,
And show her that he was the stronger.
While Henry V lay at the siege of Dreus, an honest Hermit onknown to him, camu and told bim ibe great evils be brougbt os Christendom by his unjust ambition, who usorped the kingdom of France, against all manner of right, and contrary to the will of God; wherefore in his holy name be threatened bim with a severe and sadden punishment if he desisted not from bis enterprise. llenry took this exhortation either as an idle wbimsey, or a sareestion of the dauphin's, and was but the more confirmed in his desira. But ihe blow soon followed the threatening; for within some few months after be was smitten with a strange and incurable disease. MEZEKAY.
Rebecca his wife had often wish'd
To sitiu St Michael's chair; For she should be the mistress then
If she had once sat there.
It chanced that Richard Penlake fell sick,
They thought he would have died; Rebecca his wife made a vow for his life
As she koelt by luis bed-side.
He past unquestiou'd through the camp,
Their heads the soldiers bent
A blessing as he went;
And reached the royal tent,
« Now hear my prayer, St Michael! and spare
My hushand's life,» quoth she; « And to thine altar we will
80, Six marks to give to thee.» Richard Peplake repeated the vow,
For woundily sick was he; « Save me, St Michael, and we will go
Six marks to give to thee.»
When Richard grew well, Rebecca his wife
Teazed him by night and by day: «O mine own dear! for you I fear,
If we the vow delay.»
The bells of St Michael's tower,
Arrived at St Michael's door.
« Repent thee, Henry, of the wrongs
Which thou hast done this land! O King, repent in time, for know
The judgment is at hand.
Six marks they on the altar laid,
And Richard knelt in prayer: She left him to pray, and stole away
To sit in St Michael's chair.
«I have past forty years
peace Beside the river Blaise, But what a weight of woe hast thou
Laid on my latter days!
Cornelius Agrippa went out one day,
« And if any one ask my Study to see,
your life let nobody enter that door.»
There lived a young man in the house, who in vain
François Petrarque, fort renommé entre les Poètes Italiens, discourant en une epistre son voyage de Fraincu et d'Allemaiffnu, nous raconte que passant par la ville d'Aix, il apprit de quelques Prestres une histoire prodigieuse qu'ils tenoient de main en main pour tres veritable. Qui estoit que Charles le Grand, apres avoir conquestó plusieurs pays, s'esperdit de telle façon en l'amour d'une simple femme, que mettant tout honneur et reputation in arriere, il oublia non seulement les affaires de son royaume, mais aussi le soing de sa propre personne, au grand desplaisir de chacun ; estant seulement ententif à courtiser ceste dame : laquelle par bonheur commenca à s'aliter d'une grosse maladie, qui lui apport à la mort. Dont les Princes et grands Seigneurs furent fort resjouis, esperan que par ceste mort, Charles reprendroit comme devant et ses esprits et les atlaires du royaume en main : toutesfois il se trouva tellement infatué de ceste amour, qu'encoros cherissoit-il cu cadaver, l'embrassant, baisant, accolant de la mesma façon que devant, et au lieu de prester l'oreille aux legations qui luy survenoient, il l'entretenoit de mille bayes, comme s'il eusi este plein de vie. Ce corps commençoit dejà non seulement à mal sentir, mais aussi se tournoit en putrefaction, et neantmoins n'y avoit aucun de ses favoris qui luy en osast parler; dout advint que l'Archievesque Turpin mieux advisé que les autres, pourpensa que telle chose ne pouvoit estre advenu, sans quelque sorcellerie. Au moyeu de quoy espiant un jour 1 heure que le Roy s'estoit absenté de la chambre, commença de fouiller le corps de toutesparts, finalement trou va dans sa bouche au dessous de sa langue un anneau qu'il luy osta. De jour mesine Charlemaigou resournant sur ses premieres brisees, se trouva fort estonné de soir une carcaisse ainsi paante, Parquoy, commo's'il se fast resveillé d'un profuod sommeil, commanda que l'on l'ensevelist promptement. Ce qui fut fait; mais en contr' eschange de ceste folie, il tourna tous ses pensemens vers l'Archevesque porteur de cost anneau, ne pouvant estre de là en avant sans luy, et le suivant en tous les endroits. Quoy voyant ce sage Prelat, et craiguant que cest anneau ne tombast en muips de quelque autre, le jotta dans un lac prochain de la ville. D.pais lequel temps on dit que ce Roy se trouve si espris de l'amour du lieu, qu'il se desempara la ville d'Aix, où il bastit un Palais, et
On the Study-table a book there lay,
And these horrible leaves of magic between
The young man, he began to read
un Monastere, en l un desquels il partit le reste de ses jours et en Now merriment, joyaunce, and feasting again
Invite to his palace the courtier train
To hold a high festival day.
And anxiously now for the festival day 'T was the glance of the harlot that gleam'd in her eye,
The highly-born Maidens prepare; And all but the Monarch could plainly descry
all apparellid in costly array, From whence came her while and her red.
Exuluing they come to the palace of Aix,
Young and aged, the brave and the fair.
Oh! happy the Damsel who 'mid her compeers
For a moment engaged the king's eye! To him she alone among womco secm'd fair,
Now glowing with hopes and now fever'd with fears, Such dotage possess'd Charlemain.
Each maid or triumphant, or jealous, appears,
As noticed by liim, or past by.
And now as the evening approach'd, to the ball
When lo! to the uuer confusion of all,
He ask'd the Archbishop to dance.
'The damsels they laugh and the barons they stare, And now they are ready with bier and with pall, 'T was mirth and astonishment all; The tapers gleam gloomy amid the high hall,
And the Archbishop started and mutter'd a prayer, And the strains of the requiem arise.
And, wroth at receiving such mockery there,
Withdrew him in haste from the hall.
The moon dimpled over the water with light
As he wander'd along the lake side; Where array'd in her costly apparel she lay,
When lo! where beside him the King met his sight; The Monarch would sit by the dead.
« Oh turn thee, Archbishop, my joy and delight,
Oh turn thee, my charmer,» he cried ; The cares of the Kingdom demand him in vain,
« Oh come where the feast and the dance and the song And the army cry out for their Lord;
Javite thee to mirth and to love; The Lombards, the fierce misbelievers of Spain,
Or at this happy moment away from the throng Now ravage the realms of the proud Charlemain,
To the sharle of yon wood let us hasten along, And still lic unshcatbes not the sword.
The moon never pierces that grove.» The Soldiers they clamour, the Monks bend in prayer
Amazement and anger the Prelate possest, In the quiet retreats of the cell;
With terror his accents he heard, The Physicians to counsel together repair,
Then Charlemain warmly and eagerly prest They pause and they ponder, at last they declare
The Archibishop's old witherd hand to his breast, That his senses are bound by a spell.
And kiss'd his old grey grizzle beard. With relics protected, and consident grown,
« Let us well then these fortunate moments employ!» And telling devoutly his beads,
Cried the Monarch with passionate tone : The Archbishop prepares him, and when it was known, « Comne away then, dear charmer,-my angel,-myjoy, That the King for a while left the body alone,
Nay struggle not now,-'1 is in vain to be
coy, To look for the spell he proceeds.
And remember that we are alone.»
Now careful he searches with tremulous haste
For the spell that bewitches the king; And under the tongue for security placed, Its margin with mystical characters traced,
At length he discovers a ring.
« Blessed Mary, protect me !» the Arclibishop cried;
« What madness is come to the King!»
The glitter of Agatha's ring.
Rejoicing he seized it and hastened away,
The Monarch re-entered the room,
But bear her with speed to the tomb.
Overjoy'd, the old Prelate remember'd the spell,
And far in the lake tlung the ring; | The waters closed round it, and, wondrous to tell, Released from the cursed enchantment of hell,
llis reason return'd to thc King.
But he built him a palace there close by the bay,
And there did he 'stablish his reign; And the traveller who will, may behold at this day A monument still in the ruins of Aix Of the spell that possessid Charlemain.
For dust and ashes to fall out with dirt;
And put it on again.
There has been perilous work
From sun-set until morn,
His red hide hiss again,
This was so common that his face became
« Then, Sir! to see how he would mortify
Good man, he would come there,
O Belly, Belly!
But it shall not be so!-
• Les Catalans ayant appris que S. Romuald vouloit quitter leurs pays, en furent très-affigés ; ils delibérèrent sur les moyens de l'en empecher, et le seul qu'ils imaginèrent comme le plus sûr, fut de le tuer, afin de profiter du moins de sos reliques et des guerisons et autres miracles qu'elles opéreroient après sa mort.
La dévotion que les Catalans avoient pour lui, ne plut point du tout à S. Romuald ; il usa de stratagème et leur échappa..--Sr Foix, Essais Historiques sur Paris, 1. v. p. 163.
St Foix, who is often more amusing than trustworthy, has fathered this story upon the Spaniards, though it belongs to his own countrymen, ibe cirenmstance having happened when Romuald was a monk of the Convent of St Michael's, in Aquitaine. It is thus related by Yepes. En esta ocasion sucedió una cosa bien extraordinaria, porque los naturales de la tierra donde estava el monasterio de San Miguel, estimavan en tanto a San Romoaldo, que foltandoles la paciencia de que se quisiesse yr, dieron en un terrible disparate, a quien llama muy bien San Pedro Damiano Impia Pietas, piedad cruel : porque queriendose yr San Romoaldo, determinaron de matarle, para que ya que no le podian tener en su tierra vivo, alomenos gozassen de sus reliquias y cuerpo santo. Supo San Romoaldo la determinacion bestial y indiscreta de aquella gente: y tomó una prudente resolucion, porque imitando a David, que tingió que estava loco, por no caer en manos de sus enemigos, assi Sau Romoaldo se hizo raer la cabeça, y con algunos ademanes, y palabras mal concertadas que dezia, lo tuvieron por hombre que le avia faltado el juyzio, con que se asseguraron los naturales de la tierra que ya perpetuamente le tendrian en ella : y con semejante estratagema y traça tuvo lugar San Romoaldo du hurtarse, y a cencerros topados (como dicon) buyr de aquella tierra, y llegar a Italia a la ciudad de Ravena.. - Coronica General de la Onlen de San Benito, t. , ff. 14.
Villegas in his Flos Sanctorum (Febrnary 7th), records some of St Romuald's achievements against the Devil and bis imps. He records also the other virtues of the Saint, as specified in the poem. They are more fully stated by Yepes. Tenia tres cilicios, los quales mudava de treynta en treynta dias: no los labava, sino ponialos al ayre, y á la agua que llovía, con que se matavan algunas inmundicias, que se criaran en ellos.»--ff. 298. Quando alguna vez era tentado de la cula, y desseava comer de algun manjar, 10masale en las manos, miravale, oliale, y despues que estava despierto el apetito, dezia, 0 gula, gula, quan dulce y suave te parece este manjar! pero no te ha de entrar en provecho! y entonces se mortificava, y le dexava, y le embiava entero, o al silleriço, o a los pobres, -Ibid. More concerning St Romuald may be seen in the Omniana, vol. i.
«But,» quoth the Traveller, «wherefore did he leave
A flock that knew his saintly worth so well?»
Ile heard unluckily of our intent
He was not covetous of fame below,
«What might this honour be?» the Traveller cried;
«Why, Sir, » the Host replied, We thought perhaps that he might one day leave us;
And then should strangers have
The good man's grave;
llis relics while we might;
ONE day, it matters not to know
years ago, A Frenchman stopt at an ina door: The Landlord came to welcome him, and chat
Of this and that, For he had seen the Traveller there before.
THE KING OF THE CROCODILES.
« Doth holy Romuald dwell
Still in his cell?» The Traveller ask'd, «or is the old man dead ? »
« No; he has left his loving flock, and we
So good a Christian never more shall see,» The Landlord answer'd, and he shook his licad.
The people at Isna, in Upper Egyp, have a superstition concerning Crocodiles similar to that entertained in the West Indies; they say there is a King of them who resides near Isna, and who has cars, but no tail; and be possesses an uncommon regal quality, ibat of doing no barm. Some are bold enough to assert that they have seen him.- Brown's Travels.'
Now, Woman, wly without your
veil? And wherefore do
look so pale? And, Woman, why do you groan so sadly, And wherefore beat your bosom madly?»
.« Ah, Sir! we knew his worth ! If ever there did live a Saint on earth! Why, Sir, he always used to wear a shirt For thirty days, all seasons, day and night: Good mali,
lie kuew it was not right
* Mr Browne had probably forgotten one of our legal axioms, or be would not bave conceived that the privilege of doing no wrong was peculiar to this long-ear'd Sovereign.
« Oh! I have lost my darling boy,
«You have done well,» the King replies, And fixd on her his little eyes; «Good Woman, yes, you have done right, But you have not described me quite. «I have no tail to strike and slay, And I have ears to hear what you say: I have teeth moreover, as you may see, And I will make a meal of thee.>>
« Oh, I have lost my darling child,
Betweene the Cyteo and the Chirche of Bethlebem, is the felde Floridus, ibat is to seyne, the felde floriched. For als moche as a fayre Maşden was blamed with wrong and sclaundred, that sche hadd don fornicacioun, for wbiche cause scbe was denied to the deibe, and to be brent in ibat place, to the whiche sche was ladd. And as the fyre began to brenne about hire, she made her preteres to oure Lord, that als wissely as sche was not gylty of that sane, that he wold help bire, and make it to be kpowen to alle mea of his mercyfulle grace; and w banne sche had thus seyd, sche entered into the fuyer, and anon was the fuyer quencbed and oute, and be brondes that weren breonynge, becomen white Roseres, falle of roses, and theise werein the first Roseres and roses, both white and rede, that every ony man saugbe. And thus was ibis Maiden saved bo the grace of God. - The Voinge and Traivaile of Sir John Mazrdeville.
«And to the King I will complain,
The man replied, «No, Woman, no, To the Island of Reeds I will not go; I would not for any worldly thing See the face of the Crocodile King.»
«Then lend me now your little boat,
Nay, Edin! spare the Rose;—perhaps it lives,
The King of the Crocodiles there was seen,
There dwelt at Bethlehem a Jewish maid,
«A Crocodile ale bim for his food;
One man there was, a vain and wretched man,