ページの画像
PDF
ePub

S tric a chaithris mi 'n oidhche,
Cur na maighdinn an ordugh,
Mu'm faigheadh iad beum dh'i,
Latha Feille no Domhnuich;
Cha robh riobain mu'n cuairt di,
Ach buill chruaidh dhe 'n a chocraich,
'Si bu bhoi'che dhe cinneadh,

A' dol an ionad a seolaidh.

Fhuair mi loinneachan posaidh,
Leat bho Steornabhagh Chaisteil ;
Bha do ghealladh ro dhearbhta,
Bha thu eársach 'na 'd'fhacal;

'S mi gu'n ceannaicheadh an gùn dhuit,
Ged bhiodh crun air t-slait dheth,
Agus riobainean cocraich,

Chum do sheoladh bhi aithghearr.

Cuid de bheusan mo leannain
A bhi cathranach faoilidh ;
Gabhail fhaileadh na mara,
Bho 'n a chleachd i mar cheaird e;
Bheirinn dram dha cuid lamhan,
'S rud a bharrachd 'nam faodadh,
'S b'e mo raghainn 's mo thlachd,
A bhi a' pasgadh a h-aodaich.

Tha clann-nighean an taobh so

'S beag tha m' uigh ann am pairt diubh, 'Gam bheil crodh agus caoirich,

'S cha ghabh mi h-aon buibh 'n 'd aite ;

'S mi nach iarradh leat tochradh,

Ach jib, a's topsail, a's mainsail,
Agus foresail maith ur,

Bhi as do chionn air a bhreideadh.

'S iomadh oidhche fhliuch fhuaraidh,
Eadar Tuath agus Manainn,

Bha mi muigh leis a' Ghruagaich,
Leis nach b'fhuathach mo leantuinn,
Ise ruith air an fhuaradh,

'S muir a' bualadh mu darach,
Mi fein 's mo lamh air a guallainn,

'S bha cuisle fuathasach fallainn.

Bha thu gleusd air an aiseag,
Bha thu tapaidh mar bhàta,
'Nam tarruing gu cladach,

Cha chluinnte 'glagraich nan ramh ort,
Bha thu comasach coi'-dheas,

Gaoth an ceann no 'na 'd fhabhar,

'S nuair a ruigeamaid Cluaidh leat,
Bhiodh ar tuarasdal paighte.

Another excellent sea song-of which I fear I do not possess a thoroughly complete version-was composed by Raonaid Nighean Mhic Neill, a distinguished poetess in her day. This Hebridean Sappho (a native of North Uist), flourished, I think, towards the close of last century. It is said that she was once in the Isle of Skye wind bound, and waiting for a boat and a favouring breeze to take her across the Minch. She happened to be one day gathering shell-fish, along with other women, on the shore of Dunvegan, when, raising her head and looking westward, she saw a tall handsome man passing by. To the astonishment of all, this gentleman, splendidly dressed, and wearing a gold ring, accosted Raonaid, and, finding out that she was waiting to cross to Uist, offered her a passage. This turned out to be young Maclean of Heiskir, an island otherwise known as Monach, lying westward of North Uist, and which was occupied by the same family for generations. In praise of Fear Heiskir and his birlinn the following stirring verses were composed :

Gur e mise tha fo mhighean,
'S mi leam fein air a' chnoc,
Fada, fada bho m' chairdean,
Ann an aite ri port,

Gus a faca mi 'm bata,
Le siuil arda ri dos,

Tigh 'n bho Rudha na h-Airde
'S mac an armuinn ri stoc.

Mac an armuinn ri stiuireadh,
A' tigh 'n a dh'ionnsuidh an t-Snoid,
Steach troimh chaolas a' beucadh,

'S muir ag eirigh ri stoc,

Tha do lamhsa cho gleusda,
'S cha do threig thu do neart,
Ged a thigeadh muir dù ghorm,
Chuireadh srùladh a steach.

Bu tu sgiobair na fairge,

'S tu falmadair grinn,

'S tu gu'n deanadh a stiuireadh,
'Nuair a dhiultadh cach i,
'Nuair a bheireadh iad thairis,
'S iad nan luidhe 's an tuim,
Chuireadh tus' i cho gaireach,
Gus an tàradh i tir.

Cha bu ghlas bho 'n a' chuan thu,
Cha bu duaichni do dhreach,
Ged a dheireadh muir tuaireap,
Agus stuadhana cas.

Bagradh reef orr le soirbheas,
Le stoirm 'us droch fhras,
Bha do mhisneachd cho laidir,
'S bha do lamhsa cho maith.

Cha robh do leithid ri fhaighinn,
Eadar so 's a Chaoir dhearg,
Eadar Lite no Barraidh,

'N dean iad taghal no falbh,
Cha robh maighistear soithich,
Chuala gliocas do làmh,

Nach bi faighneachd am b'fhiosrach,

C'aite 'm faicte do bhat.

Ged bhiodh ciosanaich mhar' ann,
A bhuaileadh barraibh a crann,
Chuireadh fodh' i gu slataibh,
'S luaithe h-astar na long,
Tha i aotrom aigeanneach,
'G eirigh eadar gach gleann,
Muir a bualadh mu darach,
A' fuasgladh reangan 'us lann.

An iurach alluinn aighearrach,
'S i ri 'gabhail a' chuain,

I ruith cho direach ri saighead,

'S gaoth na h-aghaidh gu cruaidh ;

Ged bhiodh stoirm chlachan meallainn

Anns' an cathadh a tuath,

Ni fear Heiskir a' gabhail

Lamh nach attadh roimh stuaidh.

The following stanzas are also of the nature of a sea song, and with them I shall bring this paper to a close. I have not been able to localise them or state positively that they are Hebridean in their origin. I have heard it said, however, that they were composed by a lady of the Macdonald family of Sleat, but they afford no internal evidence as to their authorship or the person to whom they are addressed. Macpherson, Strathmashie, in the chorus of a song called "An Long Eiginn," has borrowed a part of the chorus of this song, as, I think, there can be little doubt of its being the older composition of the two. I am not aware of its being in print, and I think it possesses the merit of poetic and refined sentiment :

Seisd-Ho nan tigeadh mo Robairneach gaolach,
Birlinn aig' agus ceatharna dhaoine,

Dheanainnse mire co theireadh nach faodadh,
B'aighearrach mise 'nan tilleadh a ghaoth sibh.

Tha bhirlinn a tigheann fo h-uidheam an trathsa,
Timchioll an rudh' agus buidheann mo ghraidh innt',
Fear a' chuil bhuidhe 'na shuidh' air a braighe,
'S tu dheanadh a stiuireadh ri cul nan tonn arda.

Nam bitheadh sud agadsa claidheamh 'us targaid,
Gunna bheoil laghaich, b' e do roghainn a dh'arm e,
Paidhear mhaith phiostal fo chrios nam bann airgid,
'S tu leannan te oige cho boidheach 's tha 'n Albainn.

Cha b'e mo Robainse soideanach suarach,
'S aotrom aighearrach aigeannach suairc' e,
'Snamhaiche linne fear buidhe chuil dualaich,
B'aighearrach mise bhi mire mu'n cuairt ort.

'Nan tigeadh tu fathast b'e m' aighear 's mo run thu,
Cead bhi 'ga 'd choimhead gu'm b'aighearrach leam e,
'Nuair dh' eireadh tu d' sheasamh bu deas thu air urlar,
'S leat urram an danns' a's tu annsachd na cuirte.

23rd APRIL, 1890.

The paper for this evening was by Mrs Mary Mackellar, on the "Traditions of Lochaber." Mrs Mackellar's paper was as follows:

TRADITIONS OF LOCHABER.

Lochaber was a place of note in very ancient times. Banquo, Thane thereof, lived at Tor Castle, on the banks of the river Lochy, as history tells, and the topography of the surroundings proves. Afterwards Macbeth had a home at what is now known as Lundavra. St Bershom, in his "Chronicles of St Andrews," says that Macbeth was slain at his habitation of Deabhra, and Skene in his "Celtic Scotland" quotes this, saying that Deabhra is a lake in the forest of Mamore in Lochaber, on an island of which there was a castle known as the Castle of Mamore. He further remarks as proof of this place having been a royal residence, that the glen leading west from it is still known as Glen-ree, the King's glen, and that the river running from the lake through this glen is known as the King's river, "Abhuim ree." The real old Gaelic name of the lake seems to have been Loch da-ràth, and the castle was known as Dun-da-ràth. There are two artificial islands still in the lake, and on them the castles or raths would be built. The palaces of Tara and Emania in Ireland were thus built of logs and wattle, and they were continued in the Highlands until a recent date as the homes of chiefs and people of note. Lochiel's castle of the '45, burnt by the Duke of Cumberland, was all of wattle, excepting the bit of wall where the fire-places were, and which still stands.

Lundavra is a beautiful place, well fitted for a royal residence. Ben-Nevis, from its base to its summit, stands like the mighty guardian of the sheltered spot, and the top of Dundeardeul, which rises so high from Glen-Nevis, is on a level with Lundavra, and one can imagine the blaze of the watch-fires there in the days of Macbeth and his wife Gruoch, daughter of Bode. This king and queen must have had settled an ecclesiastical colony around them here, as they had done in Kinross. in driving up on Marshal Wade's road from Fort-William to Lundavra, we get to a green fertile tract of country, enclosed by sloping hills, and known as "An Crò," or "the fold."

This beautiful part is tenanted by a crofter population who look thriving and comfortable, and the different names of the townships are suggestive of a religious colony.

The first township we meet in the fold has the name of " Blarmac-Cuilteach," the field of the son of the Culdee. This name has been in recent years corrupted into Blar-Mac-Failteach, but the old people pronounced it Blar-Mac-Caoilteach, or Cuilteach. Next to that is the township of "Blar-nan-Cleireach," or the field of the

« 前へ次へ »