ページの画像
PDF
ePub

Cha chuir buidheachas leth-bhoinn air mo bhrògan-Thanks. won't put soles on my shoes.

Is math gach galair o'n tig-Every illness is good from which

one recovers.

Ma tha meirg's an iùl tha triùir 's an aineoil--If there is a fault (rust) in the known, there are three in the unknown.

Na creic a' chearc ris an là fhliuch-Do not sell the hen on a wet day.

Cha thuig e Gaidhlig gus am fàs i tiugh--He cannot understand Gaelic until it grows thick.

'Nuair a theirgeas gach meas, is math am meas na mucagan— When every fruit is at an end, good are the berries of the dog-rose. An treasa uair is dual dha cinneach-The third attempt (time). is likely to succeed.

Am fear air am bheil an uireasbhuidh, bitheadh an t-saothair air-The man who is in need, let him undergo the labour.

Cha 'n 'eil duthchas aig mnaoi na aig ministear-There is no nationality for wife or for minister; neither must regard any birth tie.

Is buidhe le bochd beagan-A needy man is thankful for little. Fear gun bhiadh gun tuarasdal, cha bhi e uair gun mhaighstear-A man with neither food nor fee shall not for an hour want a master.

O liath gu leanabh-From hoar head to babe; both old and young.

Tha cuid is culbheas air na h-uile rud-There is a share and a measure to everything. Enough is as good as a feast.

ear.

Is lughaid orm bun do chluais—I little like the root of your

Is buan clann nam mallachd-Long-lived are the children of mischief.

Is e 'n duine an t-eudach, ach is e 'n laochan am biadh-The clothes are the man, but food is the hero.

Cha d'thàinig ubh (ugh) mhòr riamh á tòin dreòlain—A big egg was never laid by a wren.

'S ann deireadh an là a ni an fheannag a mùin--It is at the close of the day that the hooded crow micturates.

Cò cinnteach a's a tha na fabhaireantan ort-As sure as you have eyebrows.

Cha robh aon uilear againn-There was not a bit too much. It taxed all our strength.

Is easgaidh droch impire (emperor) an tigh a' choimhersnaich -A bad emperor readily frequents his neighbour's house.

Ma bheir thusa dhomh-sa a' mhiodalach mhòr thun steogaireachd1 an diugh, bheir mise dhuit-sa an stalcaire a tharruing fraoch am maireach. Said by a Buteman. The Kintyre variation is:-Ma bheir thusa dhomh-sa do mhiodalach mhòr gu barrapuil (wheeling peats), bheir mise dhuit-sa mu steocaire gu stughaireachd (for flailing).

Cha bu tu mi, 's cha bu mhi an cù (B.)—You are not I, and I

am not a cur.

Is e an òighreachd an t-slàinte-Health is the heritage.

Miann an duine lochdaich, cach uile a bhi amhluidh—The desire of the wicked man is that everyone else should be like him. Is e 'n nochd oidhche Shamhna, is theirear gamhna ris na laoidh-To-night is Halloween, and calves are called stirks.

Am fear a cheanglas, 's e 'shuibhleas-The man that ties best travels best. Fast bind, fast find.

Gobhlach air an Nollaig-Astride the New Year; or work continued from one year to another is unlucky.

Cha 'n 'eil peacadh 'na d' thomhas-There is no lack (sin) in thy measure.

Toiseach eididh dealgan-The beginning of weaving is to. spindle.

Tha leigheas air gach càs, ach cha 'n 'eil leigheas air a' bhàsThere is a cure for every ill, but there is no cure for death.

SUPERSTITIONS.

A quaint account of the origin of the Island of Arran :- -Bha'n Donas dol a null do dh' Eirinn, agus poc làn ùir air a dhruim, Thuit gu 'n d'thàinig toll air a' phoc, agus thuit ùr as, agus b'e sin Arain. The story relative to Ailsa Craig, or Paddy's Milestone is similar.

In Lochfyneside it is regarded as unlucky to dry a sheet to the fire, or to turn the stroup of a teapot towards one.

The friends of the last body buried hold guard till the next corpse comes.

The boots of a murdered man should be buried between shore and sea, within tide mark. (Witness the Rose-Lawrie trial).

The first glimpse got of the new moon should be followed by a look over one's shoulder.

Cracking the joints of one's fingers indicates the number of sweethearts or children one will have.

It is lucky to bring fish alive to the house.

1 steog, to churn.

It is better that a child should cry when being baptisd.e After the ceremony the child's temper improves.

It is not lucky to take coppers.

To break a bannock on the bride's head on her return home after the honeymoon, and to make her sweep the fireside and poke the fire, is accounted lucky.

If work is left over from Saturday, it will take seven weeks before it is finished.

It is unlucky to cut one's hair if there is not new moon; but if cut when there is new moon, it grows with the growth of the

moon.

The first shaving (speil) from the keel of a newly commenced boat, if it falls on its face to the ground, is a bad omen for the future of that boat.

Bodach a' Chipein.

It is believed by many that before the death of any member of a certain sept of Kerr, Bodach a' Cheipein, or the old man of the stump or peg, may be heard moving about and giving timely warning as to coming fatalities.

Am Piobair Sithe.

Similarly, prior to the death of another sept of Kerr, Am Piobair Sithe, or the Fairy Piper, may be heard attempting to play a tune by way of intimating that the hour of departure is at hand.

The story of the Fairy Piper has some interest. Some 'centuries since a battle was fought at Lochranza, and a certain piper promised his wife, if he should return alive from the fight, that he should be playing a particular air. He was mortally wounded in the fray, but was able to creep slowly homeward. As he was moving painfully along he was endeavouring to tune his pipe to play the promised air, but his life-blood was fast ebbing away, and he could not get begun with the actual tune. He fainted, and failed to reach his home. Hence whenever he is still heard it is in the same agonising effort to make good his promise to his spouse. Not many years ago one coming home by boat heard mournful preparation for play on the part, as was at first supposed, of a travelling gipsy piper; but when a certain cove where such usually lodge was passed it was then felt and feared that the land companion could be none other than the Fairy Piper, who kept pace, but could not come at the commencement

of the attempted air, until the house was reached where this aceount was penned. An old woman of the name referred to passed away shortly afterwards from the near neighbourhood.

Whatever may be thought and said of all such stories, it is extremely difficult to give any satisfactory explanation of a worldwide belief, save to acknowledge that it must have some foundation in fact.

"There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy."

13th MARCH, 1895.

At this meeting Mr David Young, secretary, Caledonian Banking Company, Inverness, and Mr James M. Fraser, agent,, Caledonian Bank, Lochmaddy, were elected members of the Society. On the motion of Mr Alex. Mackenzie, publisher, it was, resolved to record sincere regret at the death of Professor John Stuart Blackie, one of the Honorary Chieftains of the Society; and it was remitted to a special committee, viz. :-Mr Alex. Macbain, M.A.; Mr William Mackay, honorary secretary; and Mr Duncan Mackintosh, secretary, to draw up a minute of condolence, and convey same to the Professor's representatives. Thereafter the Secretary read a paper by the Rev. John MacRury, Snizort, entitled "Briathran nan daoine 'dh' fhalbh.". Mr MacRury's paper was as follows:-

BRIATHRAN NAN DAOINE 'DH' FHALBH.

Mar is mò a ghabhas sinn de bheachd air na bheil air chuimhne againn de bhriathran nan daoine a dh' fhalbh, agus mar an ceudna, air na chaidh a sgrìobhadh mu thimchioll na dòigh anns an robh iad a' tighinn beò, agus nam beachdan a bh' aca air na bha iad a' faicinn 's a' cluinntinn mu 'n cuairt daibh anns an t-saoghal, is ann is mò a chuireas e dh' ioghnadh oirnn cho glic 's a bha iad.

Tha e 'na ni iongantach da rìreadh, gu'm biodh cuid de na beachdan a bh' aig na Gàidheil o chionn cheudan bliadhna, ann an co-chòrdadh ris na beachdan a th' aig àrd luchd-foghlum an t-saoghail air an latha 'n diugh. Iongantach 's mar a tha so, tha e fìor gu leòr. Bu chòir dha so a thoirt oirnn uile, gu 'm biodh mòran a bharrachd meas againn air cànain aosda nan Gàidheal na th' againn oirre. Ged a tha mòran de na Gàidheil ag amharc sios air a' Ghàilig, agus air na daoine a bh'ann o shean, gidheadh tha mòran de na daoine cho measail's cho fòghluimte 's a gheibhear anns na tri rìoghachdan, agus mar an ceudna, air feadh Tir-mòr na Roinn-Eorpa, a' faicinn a nis, gu bheil Litreachas nan Gàidheal airidh air àite urramach 'fhaotainn ann am measg Litreachais gach cinnich air am bheil iomradh againn. Bu mhò a bha de mheas aig na Frangaich 's aig na Gearmailtich air bàrdachd Oisein na bh' aig na Gàidheil fhein oirre, ged nach robh aca ach an t-eadartheangachadh a rinneadh air a' Ghàilig. Mar a dh' fhaodas neach sam bith a thuigsinn, cha 'n urrainear na smaointeanan a th' ann am bàrdachd Ghàilig a chur gu làn mhath ann an eadartheangachadh sam bith a nithear oirre. B' iad na Sasunnaich nach tuigeadh a' Ghàilig a thòisich an toiseach ri ràdh nach robh i aon chuid 'na cànain mheasail no 'na cànain fheumail, agus idir nach robh gliocas no geur-chuis anns na Gàidheil o thoiseach a' cheud latha. Ach ged a bha na Sasunnaich 'ga ruith sìos mar a b' fhearr a b'urrainn daibh, cha mhòr a bheireadh geill daibh, mur b'e gu 'n d'aontaich àireamh mhòr de na Gàidheil fhein leotha. Mar a tha 'n sean-fhacal ag ràdh, "B' e sin aontachadh brionnaig le breunaig." Tha cuid de dhaoine ann nach cuir de dhragh orra fhein na sheasas air taobh na còrach. Ged a thòisicheadh na Gaill agus na Sasunnaich ri 'n ruith sìos thun am bròg, theireadh iomadh fear dhiubh, "Tha mi ag aontachadh leibh." Is goirid o 'n a thuirt Sasunnach rium, nach robh cainnt anns an t-saoghal leis am b'urrainn duine mionnan a dheanamh cho sgràthail 's a dheanteadh anns a' Ghàilig. Thuirt mi ris, sùil mu 'n t-sròin, gur ann o'n Bheurla a fhuair na Gàidheil eòlas air na mionnan sgràthail air an robh e ag iomradh. Is gann a bha e 'g am chreidsinn gus an do shoilleirich mi dha mu 'n chùis. Ach tha cùisean a nis air atharrachadh gu mòr. Tha cuid de na Gaill agus de na Sasunnaich mòran ni 's measaile air a' Ghàilig no na Gàidheil fhein. Tha iad a' tuigsinn gu bheil i 'na cànain a tha glé shean agus gu bheil fiosrachadh mòr ri fhaotainn anns na sean-fhacail, agus anns na seann naigheachdan Gàidhealach. Tha e anns an amharc agam, ma ta, beagan a sgrìobhadh mu thimchioll nam briathran glice a labhair na seana Ghàidheil. Tha a' chuid a's mò

« 前へ次へ »