Tout garçon qui veut aimer Il y a toujours quelque chose de mystérieux dans les chants du paysan et la musique aussi défectueuse que les vers, est mystérieuse aussi, souvent triste et portant à la rêverie". Das Gedicht, welches ich oft habe singen hören, ist ein neuprovençalisches und beginnt A la bastido y a doi filios, das betreffende couplet ist erst das vierte und lautet: Lai muralhos Soun de peiros, Le soulelh nou lai fend pas, Tout garçon que fai l'amour Betrachten wir unter der zweiten Gruppe Soldaten- und Matrosenlieder. Wie bei uns, werden auch in Frankreich von den jungen Conscribirten Lieder schrecklichen Inhaltes und von noch schrecklicherer Form gesungen, wie z. B. folgendes, welches ich in der Touraine gehört habe. Sie antwortet: Voilà mes vingt ans accomplis, Adieu, ma charmante Julie, Mon sac est fait, prêt pour partir. Il faut lui obéir, Il faut bien se résoudre A quitter le pays. O cher ami, j'ai le coeur saisi, Aussi la mort au coeur, Quand tu reviendras de guerre, Nous serons tous au cercueil. Darauf er: Oh, si je meurs en les combats, A moi, pauvre conscrit. Mehr empfiehlt sich schon das folgende, welches ich aus dem Poitou habe: La voile est à la grande hune, Pour rendre le sort favorable, Il faut vendre son âme au diable Allant de rivage en rivage, Doch will ich meiner Aufgabe getreu bleiben und nur Lieder älteren Datums mittheilen. Gérard de Nerval ist auch hier ein prächtiger Gewährsmann. Welche orientalische Phantasie herrscht nicht in dem folgenden, von ihm aufgezeichneten Gedichte: Ce sont les filles de la Rochelle La coque en est en bois rouge, La grand' voile est en dentelle, Sont de fils d'or et d'argent. L'équipage du navire C'est tout filles de quinze ans ; An poëtischem Schwunge hat es dem französischen Seemanne und Soldaten nie gefehlt: er träumte Königstöchter, Sultaninnen und Prinzessinnen, noch ehe z. B. Bernadotte als einfacher Tambour aus Pau auszog, um sich später auf dem schwedischen Königsthrone von seinen Strapazen auszuruhen. So deutet G. d. N. folgendes Lied an, leider hat er es nicht vollständig mitgetheilt: Un joli tambour s'en allait à la guerre., Königstöchterlein steht am Fenster: der Tambour begehrt sie zur Frau. Der König sagt: Joli tambour, tu n'es pas assez riche! Doch er, ohne sich zu besinnen: J'ai trois vaisseaux sur la mer gentille, Gleichwol entscheidet der König: Touche-là, tambour, tu n'auras pas ma fille! Doch bleibt ihm der Tambour die Antwort nicht schuldig: Tant pis, j'en trouverai de plus gentilles! So der Tambour. Wie nun der capitaine A Tours en Touraine Il les a cherchées, Il les a trouvées En haut d'une tour. Der Vater der Geliebten ist ein einfacher Burgvoigt: auf das Heirathsgesuch des Capitains erwiedert er: Mon beau capitaine, Ne te mets pas en peine, Die Antwort des Capitains ist prächtig: Je l'aurai par terre, Er entführt sie richtig, und A la première ville A la seconde ville A la troisième ville Elle était si belle, Qu'elle passait pour reine Dans le régiment. Aber auch an Liedern, in denen die Schattenseiten des Soldatenstandes spielen, fehlt es nicht. So begegnet die fürchterliche marechaussée einem Deserteur: On lui a demandé: Où est votre congé? Le congé que j'ai pris, Il est sous mes souliers"! Immer begegnet uns alsdann in solchen Gedichten eine Geliebte in Thränen: La belle s'en va trouver son capitaine, Son colonel et aussi son sergent, natürlich vergeblich. Mehr Glück hat die Geliebte im folgenden Liede, welches ich aus dem Poitou habe: Mon cher amant, soldat infortuné, Dans la prison si je pouvais entrer, Nous étions seuls, à mon amant je dis: Prends cette robe et ce grand bonnet noir. Le lendemain on vient me réveiller. Elle est gentille, ne la fusillons pas. |