« 前へ次へ »
46 And when he had sent them 46 Aur unhep ruķhsat karke, away, be departed into a moun- áp ek pahar par duệ mángne ko tain to pray.
gaya. 47 And when even was come, 47 Aur jab shám húí, to náo the ship was in the midst of the bích samundar mep thi, aur wuh sea, and he alone on the land. akelá kináre par thá.
48 And he saw them toiling in 48 Us ne dekbá, ki we khepne rowing; far the wind was con- men mihnat kar rahe hain; kyóntrary unto them : and about the ki hawá sámone kí thí: aur rát fourth watch of the night he com
ke chauthe pahar ki atkal men eth unto them, walking upon the
wuh un ke pás samundar par sea, and would have passed by
cbaltá húá átá thá, aur un se áge them.
başh jáne cháhtá thá: 49 But when they saw him
49 Aur jab unhon ne use sawalking upon the sea, they sup
mundar par chalte dekhá, to posed it had been a spirit, and ķhiyál kiyá, ki kuchh dhoká sá cried out:
hai, aur chillá uthe: 50 For they all saw him, and
50 Kyunki we use dekhke darwere troubled. And immedi- gae. Par wuh usi waqt un se yih ately he talked with them, and
kahke bolá, ki ķhátir jamą saith unto them, Be of good rakho : maiņ hún; mat daro. cheer: it is I ; be not afraid. 51 And he went up unto them
51 Phir náo par us ke ate hí, into the ship; and the wind ceas
hawa tham gai: tab we benihayat ed: and they were sore amazed hairán, aur achambhit húe. in themselves beyond measure, and wondered.
52 For they considered not the 52 Kyunki un ke dil aise sun miracle of the loaves : for their ho rahe the, ki unhon ne heart was hardened.
rotion ká khiya na kiyá thá. 53 And when they had passed 53 Aur jab we pár gae, to over, they came into the land of Ganísarit ke mulk men áe. Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they were
54 Aur jab kináre par pahunout of the ship, straightway they che, logop ne use pahcháná. knew him,
55 And ran through that whole 55 Aur us mulk ke chárop taraf region round about, and began se daure, aur bímárop ko khatolon to carry about in beds those that
par dálke, jaháp unhop ne suná were sick, where they heard he thá, ki wuli hai, lejáne lage.
56 And whithersoever he enter- 56 Aur wuh jahán kahío gánon, ed, into villages, or cities, or ya shahron, ya kheton men játá country, they laid the sick in the thá, unhon ne bímáron ko raston streets, and besought him that men rakhá, aur us ki minnat kí, they might touch if it were but ki sirf us ke kapre ki khont ko the border of his garment: and chhúne páwen: aur jitnog ne use as many as touched him were chhúá, change ho gaye. made whole.
SATWAN BAB. 1 Then came together unto 1 Tab Farísí aur báze likhnehim the Pharisees, and certain of wále, jo Aurshalím se áe the, the scribes, which came from psá pás jamạ húe, Jerusalem.
2 And when they saw some of 2 Aur jab unhon ne us ke baze his disciples eat bread with de- shágirdon ko nápák, yáne bindhoe filed, that is to say,
háthon se roți kháte dekbá, to washen, hands, they found fault. unhen malámat ki.
3 Is liye ki Farísí, aur sáre Jews, except they wash their
Yahudi buzurgon kí báton ko hands oft, eat not, holding the mánte the, aur jab tak ki apne tradition of the elders.
háth na dholen, nahíp kháte the. 4 And when they come from 4 Aur bázár se áke, jab tak dho the market, except they wash,
na lep, nabíu kháte. Aur bahut they eat not. And many other se aur dastór hain, jo we karte things there be, which they have hain, jaisá ki piyálon, aur thálion, received to hold, as the washing aur támbe ke bartanon, aur kurof cups, and pots, brazen vessels, siop ká dhona. and of tables.
5 Then the Pharisees and 5 Tab Farísíon aur likhnewálon scribes asked him, Why walk ne us se páchhá, ki Tere shagird not thy disciples according to the buzurgon ke dastúron par kyóg tradition of the elders, but eat nahín chalte, par be háth dhoe bread with unwashen hands? kháte hain ?
6 He answered and said unto 6 Us ne jawab diyá, aur unhen
them, Well hath Esaias prophe- kabá, Ai makkáro, Ashạyá ne sied of you hypocrites, as it is tumhárí ķhabar durust deke kaha written, This people honoureth hai, ki Yih log honthou se meri me with their lips, but their izzat karte hain, par un ke dil heart is far from me.
mujh se dúr haiu.
7 Howbeit in vain do they wor- 7 Aur we náhaqq meri banship me, teaching for doctrines dagi karte hain, ki we admion ke the commandments of men. hukmon ko tharake sikhláte hain.
8 For laying aside the com- 8 Kyúpki tum log piyálon aur mandment of God, ye hold the thálion ka dhona, aur aisi bahut tradition of men, as the washing bátep karke, ádmíon ke dastúron of pots and cups: and many ko mánte ho, aur ķhudá ke hukm other such like things ye do. ko radd karte ho.
9 And he said unto them, Full 9 Aurus ne unhen kaha, ki well ye reject the commandment Tum ķhudá ke hukm ko ķhúb of God, that ye may keep your radd karte ho, táki apne bi dasown tradition.
túron ko sábit rakho. 10 For Moses said, Honour 10 Kyunki Músá ne kahá, ki thy father and thy mother; and Apne mán báp ko įzzat de; aur whoso curseth father or mother,
jo koi ki báp yá máy ko burí bát let him die the death :
kahe, wuh ján se mára jáe: 11 But ye say, If a man shall 11 Par tum log kahte ho, ki say to his father or mother, It is
Agar koi apne bán bá mán ko Corban, that is to say, a gift, by kahe, Jo tuhe mujh se fáida milwhatsoever thou mightest be pro- saktá thá, so Qurbán, vậne nazr fited by me; he shall be free. chapháyá gayá, to bas hai.
12 And he suffer him no more 12 Aur tum use us ke báp ya to do ought for his father or his mán se áge. kuchh sulák karne mother;
nahin dete; 13 Making the word of God of
13 Yúu tum Ķbudá ke kalám none effect through your tradi- ko apní bát se, jo tam ne thahrái tion, which ye have delivered : hai, radd karte ho: aur aisá and many such like things do ye. bahut kuchh karte ho.
14 And when he had called 14 | Phir us ne sári jamáąt ko all the people unto him, he said pás bu'áke kahá, ki Tum sab ke upto them, Hearken unto me sab meri suno, aur samjho: every one of you, and understand:
15 There is nothing from with- 15 Aisí koí chíz nahív hai, jo out a man, that entering into him bábar se ádmí men paithke use can defile him: but the things nápák kar sake : par jo chízen which come out of him, those are bhítar se nikalti hain, wahí insan they that defile the man.
ko nápák karti hain. 16 If any man have ears to hear, 16 Agar kísí ke kán sunne ke let him hear.
Jiye hain, sune. 17 And when he was entered 17 Aur jab wuh jamáạt ke pás
. into the house from the people, se ghar men gayá, us ke shágirhis disciples asked him concern
us kaháwat kí bábat ing the parable.
púchha. 18 And he saith unto them, Are 18 Tab us ne unhen kahá, Kya ye so without understanding also?
tum bhí násamajh ho? kya tum Do ye not perceive, that whatso- nahín jánte, ki jo chíz báhar se ever thing from without entereth ádmí men játí hai, use nápák into the man, it cannot defile him; nabiu kar sakti; 19 Because it entereth not into
19 Isliye ki wuh us ke dil mep his heart, but into the belly, and nabín, balki pet men játí hai, goeth out into the draught, purg- jahán se kháne kí nápák gaphe ing all meats;
med partí hai ?
20 And he said, That which 20 Phir us ne kahá, ki Admi ke
cometh out of the man, that de- bhítar se jo nikalta hai, so hí fileth the man.
admi ko nápák karta hai. 21 For from within, out of the 21 Kyúpki ádmi ke dil hí se heart of men, proceed evil bure ķhiyál, zinákárián, harámthoughts, adulteries, fornicati- káríán, qatl karná, ons, murders,
22 Thefts, covetousness, wick- 22 Chorí, lálach, badí, daghá, edness, deceit, lasciviousness, kufr, sheķhí, bewaqúfi, bad naan evil eye, blasphemy, pride, zarí, masti, nikalti haip: foolishness: 23 All these evil things come
23 Ye sab burí chízen bbítar se from within, and defile the man.
nikalti hain, aur ádmi ko nápák
karti hain. 24 | And from thence he arose, 24 | Pbir wub waháo se uthand went into the borders of ke Súr aur Saidá ke kináron Tyre and Sidon, and entered par gayá, aur ek ghar men jáke, into an house, and would have cháhi ki koí na jane: lekin wub no man know it: but he could chhipá na rah saká. not be hid. 25 For a certain woman,
25 Kyúyki ek aurat, jis ki whose young daughter had an chhotí larkí par náp k rúh thí, unclean spirit, heard of bim,
us ki ķhabar sunke ái, aur us ke and came and fell at his feet: qadamon par girí : 26 The
26 Yih aurat Yúvání aur qaum a Syrophenician by nation; and | kỉ Siriyafuniqí kí thí; us ne us she besought him that he would minnat ki, ki Ap us bhút ko meri cast forth the devil out of her beļi par se dár kijiye. daughter.
woman was a Greek, 26
27 But Jesus said unto her, 27 Par [sá ne
use kahá, ki Let the children first be filled : Pable larkon ko khálene de : for it is not meet to take the kyunki munásib nabío, ki larkon children's bread, and to cast it kí roți kutton ke áge daliye. unto the dogs.
28 And she answered and 28 Us ne jawab diya, ki Sach, said unto him, Yes, Lord : yet ai ķhudáwand : tad bhí me2 ke the dogs under the table eat of tale kutte lařkou ke chúr chár the children's crumbs.
kháte hain. 29 And he said unto her, For 29 Tab us ne use kahá, ki Is this saying go thy way; the devil kahne ke sabab, tú chali já; wuh is gone out of thy daughter. bhút terí beļi par se utar gaye
hai. 30 And when she was come to 30 Usi waqt wuh ghar gai, aur her house, she found the devil dek há, ki bhút dúr hogayá, aur gone out, and her daughter laid apni beți ko bichhaune par pași
páyá. 31 1 And again, departing
departing 31 q Tab wub Súr aur Saidá from the coasts of Tyre and Si- ke kináre se nikalkar, Jalil ke don, he came unto the sea of samundar ki taraf das shahron Galilee, through the midst of the ke kinárop men áyá. coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him
32 Aur waháu log ek babre ko one that was deaf, and had an jis kí zabán tutláti thi, us ke pás impediment in his speech; and láe, aur us ki minnat kí, ki Apná they beseech him to put his hand háth us par rakhiye.
upon the bed.
33 And he took him aside from 33 Psá us ko us jamáąt se alag the multitude, and put his fin- legayá, aur apní unglion par gers into his ears, and he spit, thúkke us ke kánon men dálín, and touched his tongue;
aur us ki jibh ko chhúa; 34 And looking up to heaven, 34 Aur ásmán par nazar karke, he sighed, and saith unto him, áh kí, aur use kahá, Ithphatah, Ephphatha, that is, Be opened. / yậne khul já.
35 And straightway his ears 35 Wohin us ke kán khulgae, were opened, and the string of aur us ki jibh dhílí húí, aur wuh bis tongue was loosed, and he saf bolne lagá. spake plain.
36 And he charged them that 36 Tab \'sá ne unhen chitayá, they should tell no man : but the ki Kisí se na kahná: par wuh more he charged them, so much jitná unhen mana kiyá thá, utná