ページの画像
PDF
ePub

sin no more, lest a worse thing hai: phir gunáh na karná, na come unto thee.

howe ki tá siwá áfat men pare. 15 The man departed, and told 15 Wuh shaķhs chala gayá, aur the Jews that it was Jesus, which Yahudion ko khabar dí, ki Jis ne had made him whole.

mujhe changá kiyá, so sá thá. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to satáyá, aur use qatl karne cháhá, slay him, because he had done kyúgki us ne ye kám árám ke din these things on the sabbath day. men kiye the.

17 But Jesus answered them, 17 | Lekin sá ne unbep jawab My Father worketh hitherto, and diya, ki Merá Báp abtak kám I work.

kartá hai, aur main kám kartá húp. 18 Therefore the Jews sought 18 Us ke sabab se Yahúdíon ne the more to kill him, because he aur bhí ziyáda use qatl karne not only had broken the sabbath, cháhá, kyópki us ne sirf árám ke but said also that God was his din ko tál na diya, par ķhudá Father, making himself equal ko apná Báp kahke, apne taip with God.

ķhudá ke barábar kiya. 19 Then answered Jesus and 19 Tab 'sa ne jawab men said unto them, Verily, verily, I kahá, ki Main tum se sach sach say unto you, The Son can do kahtá hún, ki Farzand áp se áp nothing of himself, but what he kuchh nahin kar saktá, par jaisá seeth the Father do: for what wuh Báp ko karte dekhtá hai: things soever he doeth, these kyúpki jo kám ki wuh kartá hai, also doeth the Son likewise. waisáhí Farzand bhí kartá hai.

20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things piyár kartá hai, aur jo kám ki áp that himself doeth: and he will karta hai, use dikhátá hai: aur shew him greater works than wuh us se bhí bare bare kám use these, that ye may marvel. dikháwegá, jis se tum achambhá

karoge. 21 For as the Father raiseth up 21 Kyuukijis tarah Báp murdon the dead, and quickeneth them; ko uțhátá hai, aur jilátá hai; usí even so the Son quickeneth whom tarah jinhen cháhegá Farzand bhí he will.

jiláwegá. 22. For the Father judgeth no 22 Kyuuki Báp kisí shakhs kí man, but hath committed all adálat nahin kartá, par us ne sárí judgment unto the Son :

adálat Farzand ko somp di: 23 That all men should honour 23 Táki sab ke sab Farzand kí the Son, even as they honour the aisf izzat karen, jais ki Báp kí Father. He that honoureth not izzat karte hain. Jo Farzand ki

he 20 Isliye ki Báp Farzand ko

the Son honoureth not the Fa- izzat nakín karta, so sáp kí zzat ther which hath sent him.

nahin kartá, jise us ne bhejá hai. 24 Verily, verily, I say unto 24 Main tum

se sach sach you, He that heareth my word, kahtá hún, ki Jo meri nasihat and believeth on him that sent suntá hai, aur mere bhejnewále me, hath everlasting life, and par imán látá hai, so hamesha kí shall not come into condemna- zindgani rakhta hai, aur taqsírwár tion; but is passed from death na thahregá; par maut se chhútunto life.

ke zindagi ko pahunchá bai. 2

25 Main tum se sach sach kahtá you, The hour is coming, and hún, ki Waqt átá hai, aur ab now is, when the dead shall hear hai, ki murde ķhudá ke Farzand the voice of the Son of God : and ki áwáz sunenge: aur sunke they that hear shall live,

jiyenge.

26 For as the Father hath life 26 Kyúski jaisé Báp áp men

in himself; so hath he given to zindagi rakhta hai; taisá us ne the Son to have life in himself; Farzand ko diya hai, ki áp men

zindagi rakkhe; 27 And hath given him autho- 27 Aur use adálat karne kí rity to execute judgment also, qudrat di hai, kyánki wuh adam because he is the Son of man. ká Farzand hai.

28 Marvel not at this : for the 28 Is se achambhá mat karo : hour is coming, in the which all kyópki waqt átá hai, ki sab jo that are in the graves shall bear qabrop men hain, us kí áwáz his voice,

sunenge, aur nikal áwenge. 29 And shall come forth ; they 29 Aur jinhon ne neki ki hai, that have done good, unto the so zindagi ke liye uthenge; aur resurrection of life; and they jinhou ne badí ki hai, sazá páne that have done evil, unto the re- ke liye uthenge. surrection of damnation.

30 I can of mine own self do 30 Main áp se áp kuchh nahin nothing: as I hear, I judge: and kar saktá : jaisá main suntá hún, my judgment is just; because I taisá hukm kartá hún: aur merá seek not mine own will, but the hukm wajibí hai; kyunki main will of the Father which hath apni marzi ko nakín, par Bán kí sent me.

marzí ko, jis ne mujhe bhejá hai,

dhúndtá hún. 31 If I bear witness of myself, 31 Agar main apne haqq men my witness is not true.

gawáhídún, to merí gawáhí durust

uahin. 32 There is another that bear- 32 | Dúsrá hai, jo mere haqq

[ocr errors]

eth witness of me ; and I know men gawahi detá hai ; aur maig that the witness which he wit- jántá hún, ki mere haqq men us nesseth of me is true.

ki gawáhí durust hai. 33 Ye sent unto John, and he 33 Tum ne Yahiya ke pás bhejá, bare witness unto the truth. aur us ne sachchái par gawáhí dí.

34 But I receive not testimony 34 Aur main kisi ádmi kí gawafrom man : but these things I say, hí ká muhtáj nahin húp :

: par mais that ye might be saved.

tumhárí naját ke liye ye báteu

kahta húp. 35 He was a burning and a shin- 35 Wuh jaltá aur chamakta ing light: and ye were willing for chirágh thá: aur tum thosí der a season to rejoice in his light. us ke unjiyále se ķhush the.

36 But I have greater wit- 36 | Lekin mere pás Yahiya ki ness than that of John : for the gawáhí se ek basí gawahi hai: works which the Father hath kyú ki jo kám Báp ne mujhe given me to finish, the same karne ko diye hain, ye kám jo works that I do, bear witness of main kartá hún, mere liye gawábí me, that the Father hath sent me. dete bain, ki Báp ne mujhe bhejá

hai. 37 And the Father himself, 37 Aur Báp ne, jis ne mujhe which hath sent me, hath borne bhejá hai, mere liye gawábí dí witness of me. Ye have neither hai. Tum ne kabhi us ki áwáz heard his voice at any time, nor nabín suní, aur na us kí súrat seen his shape.

dekhi hai. 38 And ye have not his word 38 Aur us ká kalám tum men abiding in you : for whom he hath nahin hai: kyópki tum as ke sent, him ye believed not. bheje húe par imán nahíp láte.

39 | Search the Scriptures; for 39 Kitábon men húndho; in them ye think ye have eter- kyúpki, tum log samajhte ho, ki nal life: and they are they which un men tumháre liye hamesha ki testify of me.

zindagi hai: aur yih we hain, jo mere liye gawáhí dete hain.

40 And ye will not come to 40 Tad bhí tum mere pás éve

me, that ye might have life. nahin chahte ho, táki zindagi páo.

41 I receive not honour from 41 Main ádmiop se izzat nahin men.

cháhtá.

42 have not the love of God in you. tum men Khudá kí muhabbat

nahig bai. 43 I am come in my Father's 43 Maip apne Báp ke nám se name, and ye receive me not : , áyá hún, aur tum mujhe qabál

if another shall come in his own nahin karte: agar dusrá apne nám name, him ye will receive. se áwe, to tum use qabul karoge.

44 How can ye believe, which 44 Tum jo ápas meŋ ek ek se receive honour one of another, izzat cháhte ho, aur wuh izzat, jo and seek not the honour that sirf ķhudá se bai, nahin dhundte cometh from God only ?

ho, to kyunkar tum ímán lá

sakte? 45 Do not think that I will 45 Mat samjho, ki main Báp accuse you to the Father: there

ke pás tumhárí faryád karúngá : is one that accuseth you, even tumháre faryád karnewalá Músá Moses, in whom ye trust. hai, jis par tum bharosá rakhte ho.

46 For had ye believed Moses, 46 Kyunki agar tum Músá par ye would have believed me : fór imán láte, to mujh par bhí imán he wrote of me.

láte: kyupki us ne mere haqq

men likha hai. 47 But if ye believe not his 47 Par agar usí ke likhe húe writings, how shall ye believe par ímán nahin láte, to tum meri

báton par kyóukar imán láoge?

my words?

CHAPTER VI.

CHHAȚWAN BAB. 1 After these things Jesus went 1 Un báton ke píchhe țsá Jalil over the sea of Galilee, which ke Samundar pár, jo Tibáriyás is the sea of Tiberias.

ká kahlátá hai, gaya. 2 And a great multitude fol- 2 Aur ek bați jamfæt us ke lowed him, because they saw his píchhe holí, kyópki unhon ne us miracles which he did on them kí karámaton ko dekhá, jo us ne that were diseased.

bímáron par kí thín. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with aur wahán apne shágirdon ke his disciples.

sáth baitha. 4 And the passover, a feast of 4 Aur Yahudion ká Pár jáne the Jews, was nigh.

ká parab nazdík thá. 5 When Jesus then lifted up 5 | Jab Įsá ne apni ánkhen his eyes, and saw a great com- uçháke basi jamáąt ko dekha, tab pany come unto him, he saith us ne Failbús se kahá, ki Ham unto Philip, Whence shall we kahán se un ke kháne ke liye buy bread, that these may eat? rotián mol lep?

6 And this he said to prove 6 Us ne use parakhne ko yih him : for he himself knew what kahá thú : kyunki wuh áp janta he would do.

thá, jo ki kiya chah tá thá.

7 Philip answered him, Two 7 Failbús ne jawab diyé, ki Un hundred pennyworth of bread men se har ek ko ek ek çukrá: is not sufficient for them, that dene ko, do sau chawání kí roțiáy every one of them may take a un ke liye bas nahíp hotín. little.

8 One of his disciples, An- 8 Us ke shágirdon men se ek drew, Simon Peter's brother,

ne, jo Shamýn Pitras ká bhái saith unto him,

Andriyás thá, us se kahá, 9 There is a lad here, which 9 Ki yahág ek chhokre ke pás hath five barley loaves, and two jau kí pánch roțiáp aur do chhoří small fishes : but what are they machhlián hain: par we itne logop among so many?

men kya hain ? 10 And Jesus said, Make the 10 Įsá ne kahá, ki Logon ko men sit down. Now there was baitháo. Aur us jagah bahut much grass in the place. So the ghás thí. So we atkal men pánch men sat down, in number about hazár the, baith gae. five thousand. 11 And Jesus took the loaves;

11 Aur ļšá ne rotián utháin; and when he had given thanks, aur shukr karke shágirdon ko dio, he distributed to the disciples, aur shagirdon ne un ko bánţin; and the disciples to them that aur isi tarah machhlíon men se were set down; and likewise of jitná un ko darkár thá. the fishes as much as they would.

12 When they were filled, he 12 Jab we achchhí tarah khá said unto his disciples, Gather upchuke, us ne apne shágirdoy se the fragments that remain, that kahá, ki Bache húe chur chár ko nothing be lost.

jamą karo, táki kuchh nuqsán

[ocr errors]

na ho.

13 Therefore they gathered 13 So unbon ne jamą kiye, aur them together, and filled twelve jau ki pánch roțion ke chúr chár baskets with the fragments of

se, jo un khánewálon se bach the five barley loaves, which

rahe the, bárah çokrián bharíp. remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they

14 Jab logon ne fsá kí karámát had seen the miracle that Jesus

ko dekhá, to bole, ki Jo paighamdid, said, This is of a truth that bar dunyá men ánewálá thá, prophet that should come into

mach yihi hai. the world. 15 I When Jesus therefore 15 9 Tab sá ne malúm kiyá, ki

we ake, use zabardastí se bádsháh perceived that they would come / 15

sach

« 前へ次へ »