« 前へ次へ »
and take him by force, to make banáne chahte hain, to akela him a king, he departed again pabár ko phir gaya. into a mountain himself alone.
16 And when even was 16 Aur shám ko us ke shágird! come, his disciples went down samundar par gae.. unto the sea,
17 And entered into a ship, 17 Aur náo par chaphke, samand went over the sea toward undar par Kaparnábum ko chale. Capernaum. And it was now Us waqt andhera bo chalá thá, dark, and Jesus was not come to aur șsá un ke pás na áyá thá. them.
18 And the sea arose by reason 18 Aur barí ándhí ke máre, of a great wind that blew. pání bahut uchhalne lagá.
19 So when they had rowed 19 Aur jab we kuchh kám do about five and twenty or thirty kos nikal gae, to unhon ne ssá ko furlongs, they see Jesus walking samundar par chalte, aur náo ke on the sea, and drawing nigh nazdík áte dekhá: aur dar gae. unto the ship: and they were afraid.
20 But he saith unto them, It 20 Tab us ne unhep kaha, ki is I ; be not afraid.
Main hún; mat daro. 21 Then they willingly received 21 Tab unhop ne khushi se use him into the ship: and immedi- náo par chaphá liya: aur usí waqt ately the ship was at the land wahán pahunche, jahán we jáya. whither they went.
cháhte the. 22 | The day following, when 22 q Aur dúsre din jamáạt ne, the people which stood on the jo samundar ke is pár the, dekbá, other side of the sea saw that ki us náo ke siwá, jis par us ke there was none other boat there, shágird gae the, koí náo na thi, save that one whereinto his dis- aur yih ki ļsá apne shágirdon ke ciples were entered, and that Je. sáth us náą par na gayá thá, par sus went not with his disciples sirf us ke shágird gae the; into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 (Howbeit there came other 23 (Tis par bhi aur náwen Tibáboats from Tiberias nigh unto the riyás se wahán áin, jahán unhon place where they did eat bread, ne ķhudáwand ke shukr karne after that the Lord had given ke bậd roți khái thí :) thanks :)
24 When the people therefore 24 So yih dekhke, ki waháp na saw that Jesus was not there, Psá aur na us ke shágird haip, log
neither his disciples, they also náo par chaşhé, aur Ķsá ko talásh took shipping, and came to Ca- karte húe Kaparnáhum ko áe. pernaum, seeking for Jesus.
25 And when they bad found 25 Aur unbon ne ase samundar him on the other side of the sea, pár páke, use kahá, ki Ai Ustád, they said unto him, Rabbi, when áp yaháu kab ke? camest thou hither?
26 Jesus answered them and 26 sá ne unhen jawab diya, ki said, Verily, verily, I say unto Main tum se sach sach kahtá you, Ye seek me, not because ye húu, ki Karámát ke dekhne ke saw the miracles, but because sabab se, tum log mujhe nahíp
did eat of the loaves, and were dhúndte ho, par isliye ki ji bharfilled.
ke rotố khái. 27 Labour not for the meat 27 Us ķhurák ke liye, jo mig which perisheth, but for that játí hai, mihnat mat karo, par meat which endureth unto ever- us ķhurák kí talásh karo, jo lasting life, which the Son of hamesha kí zindagi tak ţhahartí man shall give unto you: for him hai, jo ádam ká Farzand tumheu hath God the Father sealed.
dega: kyunki Khuda Bán ne us
par muhr ki hai. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might Ham kyá karen, jis mep ķhudá work the works of God ?
ke kám bajá láwen? 29 Jesus answered and said
29 \sá ne jawab diya, ki Ķhudá unto them, This is the work of ká kám yih hai, jise us ne bhejá God, that ye believe on him hai, us par imán láo. whom he hath sent.
30 They said therefore unto 30 Tab unhon ne use kabá, ki him, What sign shewest thou | Ap kaunsí karámát dikháte hain, then, that we may see, and be- jise ham dekhke áp par imán lieve thee? what dost thou work? láwen? áp kyá kám karte hain?
31 Our fathers did eat manna 31 Hamare báp Dáúd ne janin the desert ; as it is written, gal men manpa kháyá; jaisá ki He gave them bread from hea- likha hai, ki Us ne unhen ásmán ven to eat.
se roți kháne ko di hai.
32 Verily, verily, I say unto you, Main tum se sach sach ka tá húp, Moses gave you not that bread ki Músá ne tumhen ásmání roți from heaven; but my Father
Father , nahíp dí; par merá Báp tumhen giveth you the true bread from sachchí ásmání roți deta hai. heaven.
33 For the bread of God is he 33 Kyunki Khud, kí roti wuh which cometh down from heaven, hai, jo ásmán se utarti aur dunya and giveth life unto the world. ko zindagí detí hai.
34 Then said they unto him, 34 Tab unhon ne use kahá, ki Lord evermore give us this Ai Khudawánd, hamen hamesha bread.
yih roți diyá kijiye. 35 And Jesus said unto them, 35 sá ne unhen kahá, ki Main I am the bread of life: he that zindagi kí roți hún; jo mere pás cometh to me shall never hunger; átá hai, so kabhi bhukhá na hoga; and he that believeth on me shall aur jo mujh par imán látá hai, never thirst.
kabhi pyásá na hoga. 36 But I said unto you, That 36 Par jaisá main ne tumhen ye also have seen me, and be- kahá, ki Tum ne to mujhe dekhá lieve not.
hai, aur ímán nahin láte. 37. All that the Father giveth 37 Jis kisi ko Báp ne mujhe me shall come to me; and him diya hai, so mere pás áwegá; aur that cometh to me I will in no jo mere pás áwegá, main use wise cast out.
hargiz dúr na karungá. 38 For I came down from hea- 38 Main ásmán se apni marzi bajá ven, not to do mine own will,
láne ko nahin, par apne bhejne but the will of him that sent me. wálekí marzí bajáláne ko áyá hún.
39 And this is the Father's will 39 Aur mere bhejnewale kí which hath sent me, that of all marzí yih hai, ki jinhen us ne which he hath given me I should mujhe diya hai, un men se main lose nothing, but should raise it kisi ko na khoán, par áķhirí ke up again at the last day.
din men use phir jiláún. 40 And this is the will of him 40 Aur mere bhejhnewale kí that sent me, that every one marzí yih hai, ki har ek, jo Bețe which seeth the Son, and be- ko dekhe aur us par imán láwe, lieveth on him, may have ever- hamesha ki zindagi páwe: aur lasting lise : and I will raise him main use áķhiri ke din men phir up at the last day.
jiláúngá. 41 The Jews then murmured 41 Tab Yahúdí us par kaskaráe, at him, because he said, I am the isliye ki us ne kahá, ki Wuh roti, bread which came down from jo asmán se utrí, main húp. heave:.
42 And they said, Is not this 42 Aur kahne lage, Kyá yih Jesus, the son of Joseph, whose Yúsuf ká bețá nahin hai, jis ke father and mother we know? mán báp ko ham jante haip? phir how is it then that he saith, I wuh kyúņkar kahtá hai, ki Maio come down from heaven?
ásmán se utrá húg.
43 Jesus therefore answered 43 Tab [sá ne jawab mep unbep and said unto them, Murmur not kahá, ki Apas men mat kařkaráo. among yourselves.
44 No man can come to me, 44 Koi mere pás á nahin saktá, except the Father which hath jab tak ki Báp, jis ne mujhe bhejá sent me draw him: and I will hai, use khench ná láwe: aur maip raise him up at the last day. use áşhiri ke roz phir jiláúngá. 45 It is written in the prophets,
45 Paighambaron ki kitábog And they shall be all taught of meg likhả hai, ki We sab ķhudá God. Every man therefore that se sikháe jáenge. Isliye harek jis hath heard, and hath learned of ne Báp se suna hai, mere pás átá the Father, cometh unto me.
46 Not that any man hath seen 46 Yih nahin, ki kisi ne Báp ko the Father, save he which is of dekhá bai, magar wuh, jo ķhudá God, he hath seen the Father. se hai, usi ne Báp ko dekhá hai.
47 Verily, verily, I say unto 47 Main tum se sach sach kahtá you, He that believeth on me hún, ki Jo mujh par imán látá hai, hath everlasting life.
so hamesha ki zindagi rakhtá bai. 48 I am that bread of life. 48 Zindagi kí roți maig hún. 49 Your fathers did eat manna 49 Tumhare báp Dáúd ne in the wilderness, and are dead. jangal men manna kháyá, aur
margae. 50 This is the bread which 50 Jo roți ásmán se utrí hai, cometh down from heaven, that a wuh hai, ki ádmí use kháke na man may eat thereof, and not die. mare.
51 I am the living bread which 51 came down from heaven : if any ásmán se utrí: agar koi is roți man eat of this bread, he shall ko kháwe, hamesha jítá rahega : liv
aur jo roți main dángá, so merá I will give is my flesh, which I gosht hai, jo maio dunyá kí zinwill give for the life of the dagi ke liye dúngá. world.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How kahke takrár karne lage, ki Yih can this man give us his flesh to mard apná gosht kháne ko hamen eat?
kyunkar de sakta hai? 53 Then Jesus said unto them, 53 sa ne unhep kahá, ki Main Verily, verily, I say unto you, tum se sach sach kahtá hún, ki Except ye eat the flesh of the | Agar tum ádmí ke Farzand ká Son of man, and drink his blood, gosht na kháo, aur us ká lahá na ye have no life in you.
pío, to tum men zindagi nahiy hai.
54 Whoso eateth my flesh, and 54 Jo koi merá gosht khátá drinketh my blood, hath eternal hai, aur merá lahú pítá hai, so life; and I will raise him up at hamesha ki zindagi rakhta hai; the last day.
aur main use pichhle din phir
jiláúngá. 55 For my flesh is meat in- 55 Kyunki merá gosht sach deed, and my blood is drink in- mach kháná hai, aur merá lahá deed.
sach mach píná hai. 56 He that eateth my flesh, 56 Jo merá gosht khátá hai, and drinketh my blood, dwelleth aur merá lahú pítá hai, so mujh in me, and I in him.
men rahtá hai, aur main us men. 57 As 'the living Father hath 57 Jis tarah ki jíte Báp ne sent me, and I live by the Fa- mujhe bhejá, aur main Báp se ther : so he that eateth me, even jítá hún: isi tarah jo mujhe khátá be shall live by me.
hai, so mujh se jiyega. 58 This is that bread which 58 Jo roţi ásmán se utrí,. so came down from heaven : not as yih hai: us manna ki mánind your fathers did eat manna, and nahín jise tumhare báp dádon ne are dead: he that eateth of this kháyá, aur margae: jo yih ročí bread shall live for ever.
khátá hai, so hamesha jitá rahegá. 59 These things said he in the 59 Us ne Kaparnáhum ki kisi the synagogue, as he taught in jamáạt men nasihat karte húe, Capernaum.
ye báten kahin. 60 Many therefore of his dis
60 Tab us ke sbágirdon men se ciples, when they had heard this, bahuton ne sunkar kahá, ki Yib said, This is an hard saying; mushkil kí bát hai; use kaun sun who can hear it?
sakta hai ? 61 When Jesus knew in him- 61 si ne áp men janke, ki us self that his disciples murmured
ke shágird ápas mey us bát par at it, he said unto them, Doth kaşkaráte hain, unhen kahá, Kyá this offend you?
yih bát tum ko thokar khilati
hai? 62 What and if ye shall see
62 Agar tum ádam ke Farzand the Son of man ascend up where
ko úpar játe, jahan wuh age thá, he was before?
dekhoge, to kya hoga? 63 It is the spirit that quick
63 Wuh rúh hai, jo jilátí hai ; eneth; the flesh profiteth no
gosht kuchh fáida nahin kartá: thing: the words that I speak ye báten, jo maiņ tumhen kahtá unto you, they are spirit, and hún, so rih aur zindagi hain. they are life. 64 But there are some of you 64 Par tum men kitne haig,