« 前へ次へ »
We be not born of fornication; diya, ki Ham harámkári se paida we have one Father, even God. nabín húe; hamará Báp ek
ķhudá hai. 42 Jesus said unto them, If 42 psá ne unhen kabá, ki Agar God were your Father, ye would ķhudá tumhárá Báp hotá, to tum love me: for I proceeded forth mujhe piyár karte: kyópki main and came from God; neither ķhudá se niklá, aur áyá húg; came I of myself, but he sent me. main áp se nahin ayá, par us ne
mujhe bhejá. 43 Why do ye not understand 43 Tum merí bolí kyóg nabig my speech ? even because ye can- samajhte? yih isliye hai, ki tum not hear my word.
merí bát bardásht nahin kar sakte. 44 Ye are of your father the 44 Tum apne báp shaitán se devil, and the lusts of yur father ho, aur apne báp kí marzí kí ye will do. He was a murderer muwafiq karoge. Wuh to shurý from the beginning, and abode se ķhúní thá, aur sachchái se tal not in the truth, because there gayá, kyunki us men sachchái is no truth in him. When he
nahíp hai. Jab wuh jhuth boltá speaketh a lie, he speaketh of his hai, wuh apní bí kahtá hai: kyunown : for he is a liar, and the fa
ki wuh jhúthá hai, aur jhúịh ká ther of it.
báp hai. 45 And because I tell you the 45 Par main jo sach boltá hún, truth, ye believe me not. isliye tum mujh par imán náhíp
láte. 46 Which of you convinceth 46 Kaun tum men se mujh par me of sin ? And if I say the gunáh sábit karta hai? Aur agar truth, why do ye not believe me? main sach boltá hún, to mujh par
imán kyun nahíp láte? 47 He that is of God heareth 47 Jo ķhudá ká hai, ķhudá kí God's words: ye therefore hear bátep suntá hai: tum isliye nahin them not, because ye are not of sunte ho, ki tum ķhudá ke nabín God.
ho. 48 Then answered the Jews, 48 Tab Yahúdíon ne jawab and said unto him, Say we not diya, Kyá ham achchhá nahin well that thou art a Samaritan, kahte, ki tá Sámarí hai, aur and hast a devil ?
tujh par ek bhút hai?
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
49 [sá ne jawab diyá, ki Mujh par bhút nahín; par main apne Bán kí izzat karta húp, aar tum merí beizzati karte ho.
father Abraham, which is dead ? se; jo margayá, bará hai ? sab
50 And I seek not mine own 50 Aur main apni buzurgí nabín glory: there is one that seek- dhúnąhtá; ek hai, jo dhundhtá eth and judgeth.
hai, aur hukm karta hai. 51 Verily, verily, I say unto 51 Main tum se sach sach kahtá you, If a man keep my saying, he hún, ki Agar koi meri bát máneshall never see death.
gá, wuh maut ko bargiz na
dekhega. 52 Then said the Jews unto 52 Yahúdíop ne use kahá, ki him, Now we know that thou
Ab ham sach jante hain, ki tujh hast a devil. Abraham is dead, par ek bhát hai. Ibráhím aur and the prophets; and thou say- paighambar margae ; tad bhí tú est, If a man keep my saying, he kahta hai, ki Agar koí merí shall never taste of death. báten mánegá, wuh kabhí na
marega. 53 Art thou greater than our
63 Kya tú hamare báp Ibrahím
se, and the prophets are dead : whom paighambar margae: par tú apne makest thou thyself?
tain kya ţhahrátá hai? 54 Jesus answered, If I ho
54 [sá ne jawáb diyá, Agar
main apní įzzat karún, to meri nour myself, my honour is no
izza kuchh nahn: merá Báp hai, thing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that jise tum kahte ho, ki Hamárá he is your God:
ķhudá hai, wuh meri izzat karta
hai: 55 Yet ye have not known him;
55 Tum use nahin jánte ho; but I know him : and if I should par main use jántá hún: aur agar say, I know him not, I shall be
main kahún, ki Main use nabín a liar like unto you: but I know jántá, to main tumhári tarah him, and keep his saying. jhúịhá húnga: par main use ján
tá hún, aur us ki bát mántá hún. 56 Your father Abraham re- 56 Tumhárá báp Ibráhím mere joiced to see my day: and he saw din dekhne ko bahut cháhtá tha: it, and was glad.
aur use dekhá aur ķhush húe. 57 Then said the Jews unto 57 Tab Yahádíon ne use kahá, him, Thou art not yet fifty years ki Terí umr to pachás baras ki old, and hast thou seen Abra- bhí nahin hai, aur tu ne Ibrahim ham?
ko dekha hai ? 58 Jesus said unto them, Ve- 58 Įsá ne jawab diyá, ki Main rily, verily I say unto you, Be- tum se sach sach kahtá hún, ki fore Abraham was, I am. Ibrábím ke hone se main age hún. 59 Then took they up stones to 59 Tab unhon ne use márne ko east at him: but Jesus hid him-patthar utháe: par sa ne apne self, and went out of the temple, taín chhipayá, aur un ke bich going through the midst of them, men se hoke girje se nikal gayá. and so passed by.
NAWAN BAB. 1 And as Jesus passed by, he
1 Aurjáte húe [sá ne ek shakhs saw a man which was blind from
ko, jo janam se andhá thá, dekhá. his birth. 2 And his disciples asked him,
2 Aur us ke shágirdon ne use saying, Master, who did sin, this púchha, ki Ai ustád, kis ne gunah man, or his parents, that he was kiyá, is shaķhs ne, yáki us ke born blind?
máp báp ne, ki yih andhá paids
húá? 3 Jesus answered, Neither hath 3 ľsá në jawab diya, ki Na to this man sinned, nor his parents : is shaķhs ne gunáh kiyá, aur na but that the works of God should us ke mán báp ne: pas yih isliye be made manifest in him.
húá, ki Ķhudá ke kám záhir hon. 4 I must work the works of him 4 Din rahtehí zarúr hai, ki that sent me, while it is day : the main apne bhejnewále ke kám night cometh, when no man can karún: rát átí hai, jab koj kám work.
kar nahin saktá. 5 As long as I am in the world, 5 Jabtak ki main dunya mer I am the light of the world. hún, dunyá ká unjiyálá hún.
6 When he had thus spoken, 6 Etná kahke, us ne zamín par he spat on the ground, and made thúká, aur us se mitti gili karke clay of the spittle, and he anoint
us andhe kí ánkhon par ed the eyes of the blind man with the clay.
7 And said unto him, Go, wash 7 Aur use kahá, ki Já, aur in the pool of Siloam, (which is Salwám ke hauz meo, (jis ká tarby interpretation, Sent.) He juma hai, Bhejá húá) nahá. Tab went his way therefore, and therefore, and wuh
wuh gayá, aur naháyá, aur washed, and came seeing.
dekhtá hvá phir áyá. 8 9 The neighbours therefore, 8 9 Tab parosíon ne, aur jinhon and they which before had seen ne andhá dekhá thá, kahá, ki him that he was blind, said, Is Kyá yih wuh pahin hai, jo bait há not this he that sat and begged ? bík máng tá thá? '9 Some said, This is he; others 9 Bậzon ne kahá, ki Yih wuh
said, He is like him : but he said, hai: auron ne kahá ki Yih us I am he.
kí mánind hai: par us ne kahá,
Main wahí hún. 10 Therefore said they unto
10 Phir unhop ne use púchhá, him, How were thine eyes open- | Terí ánkhen kyúnkar kholi gain? ed?
11 He answered and said, A 11 Us ne jawab diyá, ki sá man that is called Jesus made
nám ek shaķhs ne miţtí apne clay, and anointed mine eyes, and thúk se gúndhke merí ánk hon said unto me, Go to the pool of par lagáí, aur muhjhe kahá, ki Siloam, and wash : and I went Salwám ke hauz men já, aur and washed, and I received sight. nahá : main ne jake naháyá, aur
merí ánkhen khul gain. 12 Then said they unto him, 12 Tab unhon ne use puchhá, Where is he? He said, I know
ki Wuh kahán hai? Us ne jawab pot.
diya, ki Main nahin jántá. 13 They brought to the Pha.
13 Tab jo age andhá thá, we risees him that aforetime was us ko Farísíon ke pas leáe. blind.
14 And it was the sabbath day 14 Aur jab ki ļsá ne mițţi when Jesus made the clay, and gúndhke us kí ánkhen kholí thí, opened his eyes.
wuh árám ká din tha. 15 Then again the Pharisees 15 Farísion ne bhí us se púchha, also asked him how he had re- ki Tá ne apni ánkhen kyunkar ceived his sight. He said unto páíg? Us ne jawab diyá, ki Us them, He put clay upon mine ne merí ánkhon par gili mitçi eyes, and I washed, and do see. lagái, aur main naháyá, aur
dekhtá hún. 16 Therefore said some of the 16 Tab Farísion men se bậzon Pharisees, This man is not of ne kahá, ki Yih mard Khudá kí God, because he keepeth not the taraf se nahin hai, kyúpki wuh sabbath day. Others said, How árám ke din ko nahíu mántá. can a man that is a sinner do
Auron ne kahá, ki Gunáhgár such miracles?
And there was ádmi aisí karámát kyúpkar dikhá a division among them.
sakta hai? Tabun men judáí hús. 17 They say unto the blind man
o 17 Unhon ne us andhe ko phir again, What sayest thou of him, púchha ki Jis ne terí ánkhen that he hath opened thine eyes? | kholin, tá us ke haqq men kya He said, He is a prophet.
kabtá hai? Us ne jawab diya,
ki Wuh Paighambar hai. 18 But the Jews did not be- 18 Par Yahúdion ne us ke haqq
lieve concerning him, that he had
men sach na jáná, ki wuh andhá been blind, and received his thá, aur apni ánkhen páin, jabtak sight, until they called the pa- ki unhon ne us ke mán báp ko rents of him that had received his na bułáyá. sight.
19 And they asked them, say- 19 Aur un se píc há, ki Kya ing, Is this your son, who ye say yih tumhára bețá hai, jo andhá was born blind? how then doth paidá húá thá? phir wuh ab he now see?
kyúpkar dekhta hai? 20 His parents answered them 20 Us ke mán báp ne jawab and said, We know that this is diyá, ki Ham jante hain, ki yih our son, and that he was born hamára bețá hai, aur ki wuh blind :
andhá paida húa thá: 21. But by what means he now 21 Par ab wuh kyánkar dekhtá seeth, we know not; or who hath hai, ham nahin jante; aur us opened his eyes, we know not: kí ánkhon ko kis ne kholá, ham he is of age; ask him: he shall nahín jánte: wuh jawán bai; use speak for himself.
puchho: wuh appí áp kahega. 22 These words spake his pa- | 22 Us ke mán báp ne Yahárents, because they feared the díon ke dar ke máre yáo kahá: Jews : for the Jews had agreed Yahudion ne ţhahráyá thá, ki jo already, that if any man did con- koi Psá ko Masíh mán lega, wah fess, that he was Christ, he should jamáąt se báhar nikálá jáe. be put out of the synagogue.
23 Therefore said his parents, 23 Isliye us ke mán báp ne He is of age; ask him.
kahá, ki Wuh jawán hai; usí se
púchbná. 24 Then again called they the 24 Tab unhon ne us shakhs ko, man that was blind, and said jo andhá paidá háá thá, phir unto Him, Give God the praise: bulákar kahá ki Ķhndáhí ká we know that this man is a sinner. shukr kar: ham jante haio, ki
yih mard gunnhgar hai. 25 He answered and said, 25 Us ne jawab diyá, ki Wuh Whether he be a sinner or no,
gunáhgár boyá na ho, main I know not: one thing I know, nahíp jántá: main ek bát jántá that, whereas I was blind, now I hún, ki main andhá thá, aur ab
dekhta hán. 26 Then said they to him again, 26 Tab unhon ne use phir What did he to thee ? how open- páchha, ki Us ne tujhe kyá kiya! ed he thine eyes ?
us ne kyunkar terí ánkhep kholi? 27 He answered them, I have 27 Us ne jawab diyá, ki Maid