« 前へ次へ »
knowledge of that way, he de- / dhil mep dálke káhá, Jab Luferred them, and said, When sias fauj ká sardár áwegá, main Lysias the chief captain shall tumbárá muqaddama faisal kacome down, I will know the ut- rúngá. termost of your matter.
23 And he commanded a cen- 23 Aur ek súbadár ko bukm turion to keep Paul, and to let kiyá, ki Paul kíķhabardári kar, him bave liberty, and that be aur árám men rakb, aur us ke should forbi d none of his ac- logon ko us ki khidmat aur muquaintance to minister or come láqát karne se mana na kar. unto him.
24 And after certain days 24 Aur kas din ke bậd Felix when Felix came with his wife ne apni jorú Drusilla ke sath, jo Drusillah, which was a Jewess, Yahúdio thí, áke, Paul ko buláhe sent for Paul, and heard him bhejá, aur us se Masih ke din ki concerning the faith in Christ. bát suní. 2
25 Jab wuh rástbázi, aur parrighteousness, temperance, and hezgárí, aur ánewálí adálat kí judgment to come, Felix trem- báten kabrabá thá, Felix ne bled, and answered, Go thy way kámpke jawab diya, Ab tú já; for this time; when I have a con- fursat páke, main tujhe phir buvenient season, I will call for láúngá. thee.
26 He hoped also that money 26 Use yib bbí ummed thi, ki should have been given him of Paul rupai dega, ki us ko Paul, that he might loose him : chhorde: is liye use aksar buláwherefore he sent for him the bhejtá, aur us ke sath guftgú oftener, and communed with kartá tha. him.
27 But after two years Porcius 27 Jab do baras guzre, PorFestus came into Felix' room : kius Festus qaimmuqam háá: tab and Felix, willing to shew The Felix ne yib chábke, ki YahúJews a pleasure, left Paul bound. díon ko khush kare, Paul ko
qaid' chhoş gaya.
PACHISWAN BAB. 1 Now when Festus was come 1 Aur Festus is sábe med dáinto the province, after three ķhil hoke, tín din bậd Kaisariya days he ascended from Cesarea se A urshalím men gaya. to Jerusalem. 2 Then the high priest, and the 2 Tab sardár káhin, aur Ya
cbief of the Jews, informed him húdion ke raíson ne us ke age against Paul, and besought him,
kháwst ki, 3 And desired savour against
3 Aur us ke mnqaddame men him, that he would send for yih mihrbání cháhí, ki use Aurhim to Jerusalem, laying wait in shalím men bulá bheje; aur ghát the way to kill him.
men the, ki us ko ráh men már
, Paul should be kept at Ce- ki Paul to Kaisariya men band sarea, and that he himself would hai, aur main áp bhí wahán jald depart shortly thither.
jáne ká iráda rakhtá húp. 5 Let them therefore, said he, 5 Aur kahá, Pas tum men se which among you are able, go jinhen maqdúr ho, sáth chálen, down with me,
and accuse this agar is shaķhs men kuchh badí man, if there be any wickedness ho, to
ho, to us par nálish karen. in him.
6 And when he had tarried 6 Un ke darmiyán das din se among them more than ten days, ziyáda na rahá, aur Kaisariya ko he went down unto Cesarea, and gayá; aur dusre din adálat ke the next day sitting on the judg. taķht par baithke, hukm kiya, ment seat, commanded Paul to ki Paul ko láwen. be brought.
7 And when he was come, the 7 Jab wuh házir húá, we YaJews which came down from húdí, jo Aurshalím se aye the, Jerusalem stood round about, us ke ás pás khase hoke, basi and laid many and grievous com- basí tuhmaten, jo sábit na kar plaints against Paul, which they sake, Paul par karne lage. could not prove.
8 While he answered for him- 8 Us ne apne uzr men kahá, ki self, Neither against the law of Main ne na Yahudion kí shariyat the Jews, neither against the ká, aur na haikal ká, aur na temple, nor yet against Cesar, Kaisar ká kuchh gunáh kiyá bai. have I offended any thing at all. 9 Tab Festus ne yih cháhke, ki
9 But Festus, willing to do the Yahúdion ko khush kare, Paul Jews a pleasure, answered Paul, ke jawab men kahá, Tú rází bai, and said, Wilt thou go up to ki Aurshalím ko jáe, aur in Jerusalem, and there be judged báton kí tahqiqat wahán mere of these things before me? sámbne ho? 10 Then said Paul, I stand at
10 Paul ne kahá, Main Kaisar
Cesar's judgment seat, where I ki adálat men khará húo, cháought to be judged: to the Jews hiye ki yahip merá insáf ho: aar bave I done no wrong, as tbou main ne kuchh qusúr na kiyá, very well knowest.
chunánchi tứ ba khúbí janta hai. 11 For if I be an offender, or
11 Pas agar main ne kuchh have committed any thing wor- qusúr, yá koí bát qatl ke láiq thy of death, I refuse not to die: kiyá ho, to máre jáne se inkár but if there be none of these nabíp kartá: par agar in chízon things whereof these accuse me, ki, jin kí we tuhmat mujh par
man may deliver me unto karte, kuchh asl na ho, to koí, un them. I appeal unto Cesar. ki khushi ke liye, mujbe an ke
hawále nabíp karsakta. Main
Kaisar ki dubai detá húg. 12 Then Festus, when he had 12 conferred with the council, an- se maslahat karke jawab diya, ki swered, Hast thou appealed unto Túne Kaisar kí dubai dí? to KaiCesar? unto Cesar shalt thou go. sar hí ke pás jáegá
13 Agrippa and Bernice came unto bádshah aur Bernike Kaisariya Cesarea to salute Festus.
men kye, ki Festus ko salám
karen. 14 And when they had been 14 Aur jab we bahut din wathere many days, Festus declar- háp rahe, Festus ne Paul ká bál ed Paul's cause unto the king, bádsháh se bayán kiyá, ki Ek saying, There is a certain man shaķhs hai, jise Felix qaid med left in bonds by Felix:
chhoş gaya : 15 About whom, when I was at 15 Jab main Aursbalím men Jerusalem, the chief priests and thá, sardár kábin aur Yahúdíop the elders of the Jews informed ke buzurgon ne, us ki faryad karme, desiring to have judgment ke, cháhá, ki us ki sazá howe. against him.
16 To whom I answered, It is 16 Unben main ne jawab diya,
not the manner of the Romans ki Rúmíop ká dastár nabío, ki jab to deliver any man to die, before tak muddáalaihi apne muddạion that he which is accused have ke rúbará na ho, aur dáwá ká jathe accusers face to face, and wáb na dene páwe, use qatl ko have licence to answer for him- / liye bawála karen. self concerning the crime laid against him.
17 Therefore, when they were 17 Phir jab we jama hoke yacomo hither, without any delay hán aye, main ne kuchh der
on the morrow I sat on the judg- na karke, dúsrebí din adálat ke ment seat, and commanded the taķht par baithkar hukm kiya, man to be brought forth.
ki us shaks ko láo. 18 Against whom when the ac- 18 Par jab us ke muddai khaşe cusers stood up, they brought búe, to unhon ne us par da wá ká none accusation of such things koí sabab na batáyá, jin ká mujhe as I supposed :
khiyái thá: 19 But had certain questions 19 Balki we apne din aur Ísá against him of their own super- ki bábat, jo margayá, jise Paul stition, and of one Jesus, which kahtá thá, ki zinda bai, us se was dead, whom Paul affirmed bahs karte the. to be alive.
20 And because I doubted of 20 Jab main is muqaddame such manner of questions, I ask- ki tahqiq men hairán thá, us se ed him whether he would go to puchha, Kyá tú rázi hai, ki Jerusalem, and there be judged Aurshalím ko jáe, aur wahán in of these matters.
báton kí tahq5q bo.
21 ed to be reserved unto the hear- ki Merá insáf Janáb i alí hi ki ing of Augustus, I commanded tahqiq par mauqúf rahe, main him to be kept till I might send ne hukm kiyá, ki us ki khabarhim to Cesar.
dárí karen, jab tak main use
Kaisar ke pás bhej dun. 22 Then Agrippa said unto 22 Tab Agrippa ne Festus se Festus, I would also hear the kahá, Main bhí ķhud cháhtá, ki man myself. To morrow, said is shakhs kí sunún. Wub bola, he, thou shalt hear him.
ki Kal tú us ki sunega. 23 And on the marrow, when 23 Aur dúsre din jab Agrippa Agrippa was come, and Bernice, aur Bernike dhúm dhám se, fauj with great pomp, and was enter- ke sardár aur shahr ke raison ed into the place of hearing, with ke sath, kachabrí men dáķhil húe, the chief captains, and principal aur Festus ke hukm se Paul ko men of the city, at Festus' com- laye, mandment Paul was brought forth. 24 And Festus said, King
24 Tab Festus ne kahá, Ai Agrippa, and all men which are Agrippa bádsháh, aur ai sab here present with us, ye see this sáhibo, jo hamáre sáth ho, tum man, about whom all the multi- us ko, ki dekhte ho, wabí hai, tude of the Jews have dealt with jis par Yahúdion ki tamám guroh me, both at Jerusalem, and also | kya Aurshalím men, kya yahán
here, crying that he ought not faryad karte, mujbe ghere baio, to live any longer.
ki na cháhiye ki áge ko jítá rahe. 25 But when I found that he 25 Par jab main ne daryáft had committed nothing worthy kiya, ki us ne qatl ke láiq koí of death, and that he himself kám na kiyá, aur us ne khud hath appealed to Augustus, I Janáb ikli ki duháí dí, to main have determined to send him. ne tháná, ki use bhej dán.
26 Aur mujhe us ke haqq men thing to write unto my lord. koí bát ká yaqin nabíı, ki apne Wherefore I have brought him ķhudáwand ko likhúp. Is waste forth before you, and specially main ne use tumháre áge, aur before thee, O king Agrippa, Agrippa bádsháh, ķháss tere áge that, after examination had, I házir kiyá thá, ki tahqiqat ke bậd might have somewhat to write. kuchh likh sakán.
27 For it seemeth to me unrea- 27 Kyánki mujhe námunasib sonable to send a prisoner, and málúm hota hai, ki bandbúe ko not withal to signify the crimes bheján, aur us par jo tubmated laid against him.
ki bain, na batáún.
CHHABBISWAN BAB. 1 Then Agrippa said unto 1 Agrippa ne Paul se kabá, Paul, Thou art permitted to Tujhe parwánagi hai, ki apná ụzr speak for thyself. Then Paul bayán kare. Tab Paul báth uthástretched forth the hand, and an- kar, apná uzr bayán karne lagá: swered for himself:
2 I think mayself happy, king 2 Ki Ai bádsháb Agrippa, main Agrippa, because I shall answer apní nekbaķhti janta hún, ki un for myself this day before thee sab báton ká, jin ká Yahudi touching all the things whereof mujh par dáwá karte haio, aj I am accused of the Jews:
tere sámhne uzr bayán karíp. 3 Especially because I know 3 ķháss is liye ki tú Yahúdion thee to be expert in all customs ke tamám dastúr aur maslon se and questions which are among waqif bai: so main teri minnat the Jews: wherefore I beseech
kartá hún, ki ţhaharke meri sun. thee to hear me patiently,
4 My manner of life from my 4 Ki meri chál jawání se sab youth, which was at the first a- Yahúdí jánte hain, ki kis tarah mong mine own nation at Jeru- shurý se apne qaum ke darmiyáo salem, know all the Jews; Aurshalím men nibábtá rabá: 5 Which knew me from the 5 So we, jo mujhe shurý se