ページの画像
PDF
ePub

beginning, if they would testify, jánte, agar cháben, to gawahi that after the most straitest sect den, ki main un ke mazhab ke sab of our religion I lived a Pharisee. se parhezgár, firqe ke muwafiq

zindagi kartá rabá, yane Farisí

thá. 6 And now I stand and am 6 Aur ab us wade kí ummed ke judged for the hope of the pro- sabab, jo ķhudá ne hamáre báp mise made of God unto our fa- dádon se kiyá thá, main yahán thers :

khará hún, aur mujh par nálish

karke yahán kbará kiya: 7 Unto which promise our 7 Jis ke páne kí ummed par twelve tribes, instantly serving hamáre bárah firqe dil o ján se God day and night, hope to come. rát din bandagi kiya karte. Ai For which hope's sake, king bádsháb Agrippa, isi ummed ke Agrippa, I am accused of the liye Yahúdí mujh par faryád Jews.

karte hain. 8 Why should it be thought a e | 8 Yih bát tum kyún beiątbár thing incredible with you, that thahráte ho, ki ķhudá murdon God should raise the dead ? ko jilátả hai ?

9 I verily thought with myself, 9 Hán, main ne bhi apne dil that I ought to do many things men samjhá, ki zarúr hai, ki ţsá contrary to the name of Jesus of Násari ko nám ki bahut barķhiNazareth.

láfi karúp. 10 Which thing I also did in 10 So bhí main ne Aurshalím Jerusalem : and many of the men kiyá : aur sardár kábinon se saints did I shut up in prison, iķhtiyár páke bahut se muqadhaving received authority from dason ko qaidķháne men band the chief priests; and when kiyá; aur jab we qatl hote the, they were put to death, I gave main hámí bhartá thá. my voice against them.

11 And I puninshed them oft in every synagogue, and com- įbádatķháne men már márke pelled them to blaspheme; and zabardasti un se kufr kahwáyá; being exceedingly mad against aur un par niháyat junún karke them, I persecuted them even begáne shahron tak jáke satátá unto strange cities.

thá. 12 Whereupon as I went to 12 Is hál meu jab sardár ká. Damascus with authority and hinop se iķhtiyar aur par wánagi commission from the chief leke, maig Dimishq ko játá thá, priests, 13 At midday, O king, I saw

13 Do pabar ko, Ai bádsháb,

in the way a light from heaven, maip ne ráh men dekbá, ki ásabove the brigbitness of the sun, mán se ek nár, jo súraj ki chashining round about me and mak se ziyáda thá, mere aur them which journeyed with me. mere sáthíon ke gird chamká.

14 And when we were all fall- 14 Jab ham sab zamín par gir en to the earth, I heard a voice

pare, main ne kisí kí áwáz suní, speaking uuto me, and saying in jo ļbrí zabán mep mujh se the Hebrew tongue, Saul, kahtá thá, Ai Saul, Saul, tú Saul, why persecutest thou me ? mujhe kyún satátá hai ? paine it is hard for thee to kick against kí kil par lát márná tere liye the pricks.

burá hai. 15 And I said, Who art thou, 15 Tab main ne kahá, ķhudáLord ? And he said, I am Jesus wand, tú kaun hai? Wuh bolá, whom thou persecutest.

main ļsá hún, jise tú satátá hai. 16 But rise, and stand upon 16 Ab uth, aur khará ho: kythy feet : for I have appeared úpki main isliye tujh par zábir unto thee for this purpose,

to

húá, ki tujhe in chízon ká kbidmake thee a minister and a wit-matkarneválá, aur gawáh ţhabness both of these things which

ráun, jinhen tị ne dekhá, aur jo thou hast seen, and of those

maip tujh par zábir karúngá; things in the which I will appear unto thee; 17 Delivering thee from the

17 Main tujhe is qaum aur people, and from the Gentiles, Ģhairqaumon se bacháúngá, jin unto whom now I send thee,

ke pás ab main tujhe bhejtá

hún, 18 To open their eyes, and to 18 Ki tú un kí ánkhen khol de, turn them from darkness to light, taki we andhere se unjiyále, aur and from the power of Satan un- Shaitán ke iķhtiyár se ķhudá kí to God, that they may receive taraf phiren, aur gunáhon ki forgiveness of sins, and inherit-muafi aur muqaddasop men mírás ance among them which are páwen, is imán ke sabab, jo sanctified by faith that is in me. mujh par hai.

19 Whereupon, O king Agrip- 19 Ai bádsáh Agrippa, main us pa,

I was not disobedient unto ásmání royá ká náfarmánbardár the heavenly vision :

20 But shewed first unto them 20 of Damascus, and at Jerusalem, jo Dimisbqo Aurshalím aur sáre and throughout all the coasts of Yabúdiya ke mulk meg haid, aur Judea, and then to the Gentiles, Ģhairqaumon ko bhí, ki taaba that they should repent and turn

karen, aur ķhudá ki taraf phiren

na húá.

to God, and do works meet for aur tauba ke muwafiq amal repentance.

karen. 21 For these causes the Jews 21 Inbín báton ke sabab Yahúcaught me in the temple, and dion ne mujhe haikal men pakarwent about to kill me.

ke, mere qatl kí tadbír ki. 22 Having there fore obtained 22 Par ķhudá ki madad páke, help of God, I continue unto aj tak khará hún, aur chhote this day, witnessing both to small base par gawáhí detá, aur kuchh and great, saying none other nahin kahta, siwá is ke, jo things than those which the pro- nabíon aur Músá ne kahá ki phets and Moses did say should hoga : come: 23 That Christ should suffer,

23 Ki Masih dukh utháwegá, and that he should be the first aur murdon ke jí uthne ká pahlá that should rise from the dead, hoke, is qaum aur shairqaumon and should shew light unto the

ko núr pahuncháwegá. people, and to the Gentiles. 24 And as he thus spake for

24 Jub wuh apne uzr ki ye báhimself, Festus said with a loud ten kahtá thá, Festus ne pukárke voice, Paul, thou art beside thy-kahá, ki Ai Paul, tú díwána self; much learning doth make hai; bahut ilm ne tujhe díwána thee mad.

kiya. 25 But he said, I am not mad, 25 Us ne kahá, Ai Festus bahámost noble Festus; but speak dur, main díwána nahin hún; forth the words of truth and so- balki sachái aur hoshyári kí báten herness.

kahtá. 26 For the king knoweth of 26 Ki bádsháb, jis ke sámhne these things, before whom also I ab main bedharak boltá hún, yih speak freely: for I am persuad-jántá hai: aur mujhe yaqin hai, ed that none of these things are

ki koi bát un men se us par chhipí hidden from him; for this thing nabín; kyunki yih májará to kone was not done in a corner.

men nabín húá. 27 King Agrippa, believest 27 Ai bádsháh Agrippa, kya tú thou the prophets ? I know that nabíon ko mántá? Main jántá thou believest.

hút ki mánàá hai. 28 Then Agrippa said unto 28 Agrippa ne Paul se kahá, Paul, Almost thou persuadest Nazdik hai, ki tere samjháne se me to be a Christian.

\sáí ho jáún. 29 And Paul said, I would to 29 Paul bolá, ķhudá kare, ki God, that not only thou, but also sirf tú hi nahin, balki jitne aj all that hear me this day, were meri sunte hain, faqat nazdik

28

both almost, and altogether such nahío, lekin bilkull aisehí hon, as I am, except these bonds. jaisá main húp, magar baghair in

.

30 ken, the king rose up, and the othá, aur hakim, o Bernike, aur governor, and Bernice, and they jo un ke sath baithe the: that sat with them :

31 Aur nirále men jáke ápas aside, they talked between them- men kahne lage, ki Yih sbaķhs selves, saying, This man doeth to koi aisí bát nahin kahtá, jo nothing worthy of death or of qaid ya qatl ke láiq ho. bonds.

32 Then said Agrippa unto 32 Agrippa ne Festus se kahá, Festus, This man might have Agar Kaisar ki duhái na detá, to been set at liberty, if he had not ho saktá thá, ki yih shaķhs chhút appealed unto Cesar.

jáe.

CHAPTER XXVII.

SATAISWAN BAB. 1 And when it was determined

1 Aur jab muqarrar húá, ki that we should sail into Italy, ham jaház par Italia ko jáen, they delivered Paul and certain unhon ne Paul aur kitne aur other prisoners unto one named qaidíon ko Julius námí ek Julius, a centurion of Augustus Augustusí paltan ke súbedár ke band.

hawále kiya. 2 And entering into a ship 2 Aur Adramutta ke ek jaház of Adramyttium, we launched,

par, jo Asia ke kináre kináre meaning to sail by the coasts of jáne par thá, charhke, ham ne Asia, one Aristarchus, a Mace- langa uțháyá; aur Aristarkhus donian of Thessalonica, being Makedoní shahr Thessalonika with us.

se hamare sith thá. 3 And the next day we touched 3 at Sidon. And Julius courteously pahunche. Aur Julius ne, Paul entreated Panl, and gave him se ķhush sulákí karke, parwanagi liberty to go unto his friends to

dí, ki apne doston ke pás jáke, refresh himself

árám páwe. 4 And when we had launched

4 Pbir wahán se langar uțháke from thence, we sailed under Quprus ke niche se guzre, is liye Cyprus, because the winds were ki bawá sámhne ki tbí. contrary. 5 And when we had sailed over

5 Aur jab ham Kilikia aur the sea of Cilicia and pamphylia, Pamfulią ke samundar se guzre,

[ocr errors]
[ocr errors]

as 9 Jab bahut din

guzre, aur ab

we came to My ra, a city of to Murra námi Lukia ke shahr Lycia.

men aye.

6 Sábadár ne wahán Iskandaa ship of Alexandria sailing into riya ká ek jabáz páke, jo Italia Italy; and he put us therein. ko sát6 thá, hamen us par bicháy6. 7 And when we had sailed

7 Aur jab bam bahut din áhista slowly many days, and scarce áhista chale, aur mushkil se were come over against Cnidus, Knidus ke sámhne aye, to is liye the wind not suffering us, we ki hawa hamen age baphne na sailed under Crete, over against detí thí, Krete ki taraf jáke Salmone;

Salmone ke sámhne áye; 8 And, hardly passing it, came 8 Aur wahán se mushkil se unto a place which is called The guzarke, us jagah, jo Husan fair havens; nigh whereunto was bandar kahlata hai, pahunche; the city of Lasea.

Alassa shabr us ke nazdík thá. 9 Now when much time was spent, and when sailing was

was jaház ke chalde men ķhatra thá, now dangerous, because the fast is liye ki roze ke din bhi guzarwas now already past, Paul ad

gaye the, Paul ne unhen chitake monished them,

kaha, 10 And said unto them, Sirs, 10 Ai sábibo, main dektá húg, I perceive that this voyage will ki is safar men nuqsán aur basí be with hurt and much damage, tabáhí pahunchegi, na sirf bojhe not only of the lading and ship, aur jaház par, balki hamári jánop but also of our lives.

11 Nevertheless the centurion 11 Par súbadár ne mánjhí aur believed the master and the owner jaház ke málik kí báton ko, Paul of the ship, more than those things kí báton se ziyáda máná. which were spoken by Paul.

12 And because the haven was 12 Aur is liye ki wuh bandar not commodious to winter in, achchhá na thá, ki wahán járá the more part advised to depart káţen, aksaron ne saláh ki, ki thence also, if by any means they wahán se rawána hon, ki agar ho might attain to Phenice, and sake, to Foiniki med pahunchke, there to winter; which is an ha- jáșá káţen; ki wuh Krete ká ven of Crete, and lieth toward ek bandar thá, jo dakkbin pacbthe south west and north west. chhim aur uttar pachchim ke

rukh tha. 13 And when the south wind 13 Jab kuchh kuchh dakbaniya blew softly, supposing that they chalne lagi, to unhon ne yih sabad obtnined their their purpose, majhke, ki apne matlab ko pahun

par bhí.

« 前へ次へ »