« 前へ次へ »
shearer, so opened he not his newále ke sámbne bezabán hai, mouth:
usi tarah wuh apná muph nabío
kholtá: 33 In his humiliation bis judge- 33 Us ki gharibi men, beinsáfi ment was taken away: and who se us ki sazá húí: aur kaun us ke shall declare his generation? for zamáne ko bayán kar sake! his life is taken from the earth. kyunki zamín par se us ki ján
uthái játí bai. 34 And the eunuch answered 34 ķhoje ne Filip ke jawab Philip, and said, I pray thee, of men kabá, ki Main terí minnat whom speaketh the prophet this? kartá hún, ki nabi yih kis ke of himself, or of some other man? haqq men kahtá hai? apne yá
kisí dúsre ke haqq men?
35 Then Philip opened his 35 Tab Filip ne apní zabán
mouth, and began at the same
kholke, usí maqám se shurú karScripture, and preached unto
ke, ssá kí ķhusbķhabarí use di. him Jesus. 36 And as they went on their
36 Aur játe játe, ráh ke darway, they came unto a certain miyán ek pávi par pahunche: water : and the eunuch said, See,
tab ķhoje ne kahá, ki Dekh, pání; here is water; what doth hiuder
ab mujhe báptismá páne men me to be baptized ?
kaun chíz rokti bai? 37 And Philip said, If thou be
37 Filip ne kahá, Agar tú lievest with all thine heart, apne tamám dil se imán látá hái, thou mayest. And he answered to rawá bai. Us ne jawab med and said, I believe that Jesus kahá, Maip ímán látá hvío, ki Christ is the Son of God.
sá Masih ķhudá ká Bețá bai. 38 And he commanded the 38 Tab us ne hukm kiyá, ki chariot to stand still: and they rath khaří karen: aur Filip aur went down both into the water, ķboja donop pání men utre; aur both Philip and the eunuch; and us ne us ko báptismá diya. he baptized him. 39 And when they were come 39 Jab
we pání se nikle, up out of the water, the Spirit of Ķbudáwand kí Ráb Filip ko the Lord caught away Philip, that legaí, aur ķhoje ne us ko phir na the eunuch saw him no more: dekha:
aur khush hoke apní and he went on his way rejoicing. ráh li.
40 But Philip was found at 40 Aur Filip Azotus men diAzotus: and passing through khái diyá : aur jab tak Kaisahe preached in all the cities, till riya mep ayá, guzarte húe, sab he came to Cesarea.
shahrop mep khusbkhabari di.
NAWAN BAB. 1 And Saul, yet breathing 1 Aur abtak Saul, ķhudáwand out threatenings and slaughter ke shágirdon ke dhamkáne aur against the disciples of the Lord, qatl karne men dam mártá, went unto the high priest,
sardár kábin ke yahán gayá, 2 And desired of him letters 2 Aur us se Dimishq ke įbáto Damascus to the synagogues, datķháne ke liye is mazmun ke that if he found any of this way, ķhatt mange, ki agar main kisú whether they were men or wo- ko is mazhab men páún, kya men, he might bring them bound
Qurat kyá mard, use bándhke unto Jerusa lem.
Aurshalím men láún. 3 And as he journeyed, he 3 Aur játe játe, aisá húá, ki came near Damascus, and sud
jab Dimishq ke nazdík pahundenly there shined round about chá, to ekbárgí ásmán se ek nár him a light from heaven:
us ke cbaugird chamká: 4 And he fell to the earth, and 4 Tab wuh zamín par gir pará, heard a voice saying unto him, aur us ne ek áwáz suni, jo use Saul, Saul, why persecutest thou kahti thi, Ai Saul, ai Saul tú me?
mujhe kyún satátá hai ? 5 And he said, Who art thou, 5 Us ne púchhá, ki Ai ķhudáLord? And the Lord said, I am wand, tú kaun hai? Ķhudáwand Jesus whom thou persecutest: ne kahá, Main [sá hún, jise tú it is hard for thee to kick against satátá hai: paine ke kíl par lát the pricks.
márná tere liye bura hai. 6 And he trembling and asto- 6 Us ne kámpke, aur hairán nished said, Lord, what wilt hokar
hokar kahá, ķhudáwand, tú thou have me to do? And the kyá cháhtá hai, ki main ka rún? Lord said unto him, Arise, and ķhudáwand ne use kahá, Uțh, go into the city, and it shall be aur shahr men já, ki jo tujhe told thee what thou must do. karná zarur hai, tujh se kabá
jáega. 7 And the men which journey- 7 Us ke sath wále hairán khase ed with him stood speechless, rah gaye, ki áwáz to sunte, par hearing a voice, but seeing no kisú ko na dekhte the. man.
8 And Saul arose from the 8 Aur Saul zamín se uthá; aur earth ; and when his eyes were ánkb k holke kisú ko na dekhá: opened, he saw
tab we us ká háth pakarke Dithey led him by the hand, and mishq men láye. brought him into Damascus.
9 And he was three days with | 9 Aur wuh tín din andhá rabá, out sight, and peither did eat aur na khátá, na pítá thá.
10 And there was a certain 10 ( Aur Dimishq mep Hanadisciple at Damascus, named
niáh námí ek shágird thá; use Ananias; and to him said the ķhudáwand ne royá men kahá, Lord in a vision, Ananias. And Ai Hananiah. Us ne jawab diya, he said, Behold, I am here, Lord. Ķhudawanda, main házir húp.
11 And the Lord said unto 11 Tab ķhudáwand ne use him, Arise, and go into the street kabá, Uųhkar us sarak par, jo which is called Straight, and Sídbi kahláti hai, já, aur Yabúdá enquire in the house of Judas ke ghar men Saul námi Tarsusi for one called Saul, of Tarsus: ko dhundh: ki dekb, wuh duá for, behold, he prayeth,
mángtá hai, 12 And hath seen in a vision 12 Aur us ne royá men Hanaa man named Ananias coming niáh námí ek shaķhs ko dekhá, jn, and putting his hand on him, ki andar áke us par háth rakhá, that he might receive his sight. taki phir dekhne lage.
13 Then Ananias. answered, 13 Tab Hananiah ne jawab Lord, I have heard by many of diyá, ki Ai ķhudáwand, maip this man, how much evil he hath ne bahuton se is shakhs ke haqq done to thy saints at Jerusalem : men suná, ki is ne Aursbalím
men tere muqaddason ke sath
kaisi badí kí hai: 14 And here he hath authority 14 Aur yah án bhí, us ne sarfrom the chief priests to bind all dár káhinon ki taraf se ikhtiyar that call on thy name.
páyá, ki sab ko, jo terá nám lete
haip, bándhe. 15 But the Lord said unto him, 15 ķhudáwand ne use kabá, Go thy way: for he is a chosen Tú já : kyánki wuh qaumo vessel unto me, to bear my name aur bádsháhon aur bani Isráíl before the Gentiles, and kings, ke áge merá nám zábir karne ká and the children of Israel :
ek ķháss wasíla hai :* 16 For I will shiew him how 16 Aur main, use dikháángá, great things he must suffer for
mere nám ke liye kaisa my name's sake.
dukh utháná zarúr hai. 17 And Ananias went his way, 17 Tab Hananiáh gayá, aur and entered into the house; and us ghar men dakhil húá; aur putting his bands on him, said, apná háth us par rakhkar kabá, Brother Saul, the Lord, even Je- Ai bhái Saul, Khudáwand, yane Bus, that appeared unto thee in
* Chuná híá bartan hai.
the way as thou camest, hath Psá ne, jo tujbe, is ráh men jis se sent me, that thou mightest re- tú áyá, záhir húá, mujhe bhejá ceive thy sight, and be filled with hai, ki tá phir dekhe, aur Rúh i the Holy Ghost.
Quds se bhar jáe. 18 And immediately there fell 18 Aur wohíp kuchh chhilke se from his eyes as it had been us kí ánkhon se gir pare: aur scales; and he received sight wuh usi dam dekhne lagá, aur forth with, and arose, and was uthke báptismá páyá. baptized.
19 And when he had received 19 Aur kuchh kháke, táqat pái. meat, he was strengthened. Then Aur Saul kai din Dimishq mep was Saul certain days with the shágirdou ke sath rabá. disciples which were at Damascus. 20 And straightway he preach
20 Wohín ¡bádatķhánon men ed Christ in the synagogues, that Masih kí manádi ki, ki wuh he is the Son of God.
ķhudá ká Betá bai. 21 But all that heard him were 21 Aur sab sunnewále dang ho amazed, and said ; Is not this he
gaye; aur kahne lage, Kyá yih that destroyed them which called wuh nabía hai, jo Aurshalím men on this name in Jerusalem, and is námlenewálon ko tabáh kartá came hither for that intent, that thá, aur yahán bhí isi iráde par he might bring them bound unto ayá, ki un ko bándbke sardár the chief priests?
káhinop ke pás lejáe? 22 But Saul increased the more 22 Lekin Saul ne aur bhí mazin strength, and confounded the bút hoke, dalilon se sábit karke, Jews which dwelt at Damascus, ki yih wahí Masih hai, Yahúdion proving that this is very Christ. ko, jo Dimishq men rahte the,
ghabrá diya. 23 | And after that many days
23 | Aur jab kai din guzre, were fulfilled, the Jews took coun- Yahúdíon ne us ke qatl kí sasel to kill him :
láh ki: 24 But their laying await was 24 Aur un kí ghát Saul ko known of Saul. And they watch- málúm ho gai. Aur we rát din ed the gates day and night to kill phátakon par lage rahe, ki use him.
márdálep. 25 Then the disciples took him 25 Tab shágirdon ne rát ko by night, and let him down by use ek çokre men baithakar, díwár the wall in a basket.
par se latká diya. 26 And when Saul was
26 Aur Saul ne Aurshalím to Jerusalem, he assayed to join men pabuvchke koshish ki, ki limself to the disciples : but they shágirdon men mil jáe: par sab were all afraid of him, and be- us se dare, kyuuki yaqin na kiya, lieved not that he was a disciple. ki wuh shágird hai.
27 But Barnabas took him, and 27 Magar Barnabás use apne brought him to the apostles, and sáth rasúlon pás logayá, aur declared unto them how he had un se bayán kiya, ki us ne ráh seen the Lord in the way, and men Khudáwand ko yán dekhá, that he had spoken to him, and aur wuh use bolá, aur wuh how he had preached boldly at Dimishy men yún bedharak fsá Damascus in the name of Jesus. ke nám par kalám kartá thá.
28 And he was with them com- 28 Aur wuh Aurshalím moo ing in and going out at Jerusalem. un ke sáth aya jaya kartá thá.
29 And he spake boldly in the 29 Aur sá ke nám par bedharak name of the Lord Jesus, and dis- kalám kartá thá, aur Helenistion puted against the Grecians: but ke sath bhí guftgú aur bahs kartá they went about to slay him. thá: aur we us ke márdálne ki
tadbír men the. 30 Which when the brethren 30 Tab bhái yih mậlám karke, knew, they brought him down to use Kaisariya men legaye, aur Cesarea, and sent him forth to wahán se us ko Tarsus ki taraf Tarsus.
rawána kiya. 31 Then bad the churches rest 31 Tab sáre Yabúdiya, aur throughout all Judea and Gali- Jalil, aur Sámariya ke kalisop ne lee and Samaria, and were edifi- árám páyá, aur bashte gaye; aur ed; and walking in the fear of ķhudáwand ke khauf men chalte the Lord, and in the comfort of the, aur Rúh i Quds ki tasallí se the Holy Ghost, were multiplied. bhargae. 32 | And it came to pass, as
32 T Aur aisá húá, ki Pitras Peter passed throughout all quar- sab jagah phirtá, un muqaddason ters, he came down also to the
ke pás bhí, jo Ludda men rahte saints which dwelt at Lydda. the, pahuncha.
33 And there he found a cer- 33 Aur wahan Aineas námi ek tain man named Eneas, which shaşhs ko páyá, jo jhole ká márá had kept his bed eight years, and áļh baras se chárpáí par pará thá. was sick of the palsy.
34 And Peter said unto him, 34 Pitras ne Eneas, Jesus Christ maketh thee Aineas, ļsá Masih tujhe changá whole: arise, and make thy bed. kartá hai: uth, aur apná bichhAnd he arose immediately. auná kar. Woh usí dam uchá.
35 And all that dwelt in Lydda 35 Tab Ludda aur Saron ke and Saron saw him, and turned sab rahnewále to the Lord.
ķhudáwand ki taraf phire.
use kahá, Ai