« 前へ次へ »
23 And when they had laid | 23 Aur unhen bahut márke, many stripes upon them, they qaid men dálá, aur qaidķháne cast them into prison, charging ke dárogha se takíd ki, ki bari the jailor to keep them safely: hoshyárí se un kí ķhabardárí
kar. 24 Who, having received such 24 Us ne aisá hukm páke, a charge, thrust them into the unhep andar ke qaidķháne men inner prison, and made their feet dálá, aur un ke páon káth men fast in the stocks.
diye. 25 9 And at midnight Paul 25 T Adhi rát ko Paul aur and Silas prayed, and sang prais Silas duý mángte, aur ķhudá kí es unto God: and the prisoners tárif men gắt gate the: aur bandheard them.
húe unhea sunter'a bhúmchál áyá, 26 And suddenly there was a 26 Ek bárgi bașá bhúmchál áyá, great earthquake, so that the aisa ki qaidķháne kí neo tak hil foundations of the prison were gai: aur jhat sab darwáze khul shaken: and immediately all the gaye, aur sab kí besíán gir gain. doors were opened, and every one's bands were loosed.
27 And the keeper of the pri- 27 Aur qaidķháne ká dárogha son awaking out of his sleep, jág uțhá, aur jab qaidķháne ke and seeing the prison doors open, darwáze khule dekhe, to yih he drew out his sword, and samajhke ki bandhúe bhág gaye, would have killed himself, sup talwar khenchke cháhá, ki áp ko posing that the prisoners had márdále. been fled.
28 But Paul cried with a loud 28 Tab Paul ne zor se pukárvoice, saying, Do thyself no ke kahá, Ap ko nuqsán mat harm: for we are all here. pahunchá : kyünki ham sab
yahán maujud hain. 29 Then he called for a light 29 Tab wuh chirágh mangwáke and sprang in, and came bhítar daurá, aur kámptá húá trembling, and fell down before Paul aur Silas ke páon par girá, Paul and Silas,
30 And brought them out, and 30 Aur unhen báhar láke kahá, said, Sirs, what must I do to be Sábibo, main kya karán, ki naját saved ?
páún? 31 And they said, Believe on 31 Unbop ne kahá, ki Ķhudáthe Lord Jesus Christ, and thou wand psá Masih par imán lá, shalt be saved, and thy house. ki tá aur terá gharáná naját
32 And they spake unto him 32 Tab unhon ne us ko, aur the word of the Lord, and to all sab ko, jo us ke ghar men the, that were in his house.
ķhudáwand ká kalám sunáyá. 33 And he took them the same 33 Aur us ne usi dam rát ko hour of the night, and washed unhen leke, un ke zaķhm dhoe; their stripes ; and was baptized, aur us ne, aur sab ne, jo us ke he and all his, straightway. the, usí waqt háptismá páyá.
34 And when he had brought | 34 Aur unhep apne ghar láke, them into his house, he set meat | un ke sámhne dastarķhwán bíchhbefore them, and rejoiced, be- | áyá, aur us ne apne tamám gbar lieving in God with all his
samet ķhudá par ímán láke, house.
ķhushi ki. 35 And when it was day, the 35 [ Jab din húá, sardáron ne magistrates sent the serjeants, piyadon se kahlá bhejá, ki Un saying, Let those men go, | ádmíon ko chhos de.
36 And the keeper of the pri 36 Tab qaidķháne ke dárogha son told this saying to Paul, ne Paul ko is bát ki khabar dí, The magistrates have sent to let ki sardáron ne kahlá bheji, ki you go : now therefore depart, tumhen chhorden : pas ab nikaland go in peace.
ke aláinat chale jáo. 37 But Paul said unto them, 37 Paul ne un se kahá, ki They have beaten us openly un- | Unhon ne hamen, jo Rimí bain, condemned, being Romans, and begunáh sábit kiye, logop ke have cast us into prison; and sámhne bet márke qaid men now do they thrust us out privily? | dálá; aur ab ham ko chupke nay verily; but let them come nikálte hain? aisá na hogá; balki themselves and fetch us out. we áp áke hamen nikál lechalen.
38 And the serjeants told these 38 Tab piyadoo ne ye bátep words unto the magistrates : and sardáron ko sunáin: jab unhop they feared, when they heard ne suná ki Rámí hain, dargaye. that they were Romans.
39 And they came and besought 39 Aur áke unhen manáyá, aur them, and brought them out, and bábar láke, darķhwást ki, ki desired them to depart out of the shahr se chale jáen. city.
40 And they went out of the 40 Tab we qaid se nikalke prison, and entered into the house | Ludia ke yaháp gaye: aur of Lydia : and when they had bháion ko dekhke unhen diláså seen the brethren, they comfort- | diyá, aur rawána húe. ed them, and departed.
CHAPTER XVII. SATARAHWAN BAB. 1 Now when they had passed | Tab we Amfipolis o Apollothrough Amphipolis and Apol | nia se guzarke, Thessalonika lonia, they came to Thessalonica, men, jahán Yahudion ká ek įbáwhere was a syuagogue of the datkhnna thá, áye: Jews :
2 And Paul, as his manner was, | 2 Aur Paul apne dastór par went in unto them, and three un ke bích gaya, aur tín sabt sabbath days reasoned with them | un se kholke aur sábit karke out of the scriptures,
kitábon se bayán kiya, 3 Opening and alledging, that 3 Ki zarár tha ki Masih dukh Christ must needs have suffered, utháwe, aur murdop men se jí and risen again from the dead; uthe; aur yih psá, jis kí main and that this Jesus, whom I manádí kartá hún, wahí Masíh preach unto you, is Christ. hai.
4 And some of them believed, 4 Tab un men se bązon ne and consorted with Paul and Si- mánliyá, aur Paul aur Silas ke las; and of the devout Greeks a sharík húe; aur ķhudáparast great multitude, and of the chief Yúnáníon kí basí jamáąt, aur women not a few.
bahuterí ashráf ąuraten bhí. 5 But the Jews which beleiv- 5 | Par jin Yahúdion ne na ed not, moved with envy, took | máná, dáh ke sabab, bázár ke kai upto them certain lewd fellows ek luchchon ko apne sáth leke, of the baser sort, and gathered a bhís lagake shahr men hangáma company, and set all the city on kiyá, aur Jason ká gbar gherke on an uproar, and assaulted the unhen dhundhá, ki logon ke house of Jason, and sought sámhne khench láwen. to bring them out to the people. 6 And when they had found 6 Aur jab unben na páyá, to them not, they drew Jason and Jason aur kaí bháíon ko shahr ke certain brethren unto the rul- sardáron pás yún chilláte húe, ers of the city, crying, These khench láye, ki Ye shaķhs, jinhon that have turned the world up- ne jahán ko ulaţ diya, yáháp side down are come hither also; | bhí áye hain;
7 Whom Jason hath received : 7 Un kí mihmání Jason ne and these all do contrary to the ki: aur we sab Kaisar ke hukmon decrees of Cesar, saying that kí barķhilafi karke, kahte hain, there is another king, one Jesus. ki ek dúsrá bádshah hai, yậne
Psá. 8 And they troubled the peo- ! 8 So unhon ne logon, aur ple and the rulers of the city, shahr ke sardáron ko, jab unhog when they heard these things. ne yih suná, ghabrá diya.
9 And when they had taken se- | 9 Tab unhon ne Jason aur curity of Jason, and of the other, báqíon se zámin leke chhordiya. they let them go.
10 g And the brethren imme- 10 | Lekin bháíon ne usí dam diately sent away Paul and Silas rátonrát Paul aur Silas ko, by night unto Berea : who com Berea shahr men bhej diya: ing thither went into the syna- we waháp pahunchke, Yahúgogue of the Jews.
dion ke įbádatķháne men gaye. 11 These were more noble than 11 Yahág ke log Thessaloníkion those in Thessalonica, in that se nekzát the; unhon ne base they received the word with all shauq se kalám ko qabál kiyá, aur readiness of mind, and search roz roz kitábon men dhúndhte ed the Scriptures daily, whether rahe, ki ye baten yánhín hain, ya those things were so.
nahin. 12 Therefore many of them 12 Is wáste bahutere un men se believed; also of honorable | imán láye, aur bahut se Yánání women, which were Greeks, and sharíf ąuraten aur mard bhí. of men, not a few.
13 But when the Jews of | 13 (Jab Thessalonika ke YahúThessalonica had knowledge that díon ne jáná, ki Paul Ķhudáwand that the word of God was ká kalám Berea men bhí sunátá . preached of Paul at Berea, they hai, to wahan bhi aye, ki logon came thither also, and stirred up ko ubháren. the people.
14 And then immediately the 14 Tab bháíon ne usi dam brethren sent away Paul to go Paul ko rukhsat kiyá, ki samas it were to the sea : but Silas mundar ki taraf jáe : lekin Silas and Timotheus abode there still. aur Timotheus wahid rahe.
15 And they that conducted 15 Aur we, jo Paul ko rah Paul brought him unto Athens : | dikháte the, use Athene tak laye: and receiving a commandment | aur Silas aur Timotheus ke liyo unto Sílas and Timotheus for to hukm leke, ki jis tarah ho sake, come to him with all speed, they jald us ke pás áwen, rawana departed.
húe. 16 I Now while Paul waited | 16 | Aur jis waqt Paul Athene for them at Athens, his spirit men un kí ráh taktá thá, jab us was stirred in him, when he saw | ne dekhá, ki yih shahr butop se the city wholly given to idolatry. | bhará hai, to us ká jí jal gaya.
17 Therefore disputed he in | 17 Is liye wuh ibádatşhane
the synagogue with the Jews, I men Yahúdíon aur ķhudápar. and with the devout persons, and aston se, aur bázár men un se, in the market daily with them jo roz use milte the, guftgá karta that met with him. 18 Then certain philosophers of
| 18 Tab kai Epikuri aur Stoiki the Epicureans, and of the | alim us se bahsne lage, aur bậzon Stoicks, encountered him. And ne kahá, Yih bakwásí kya kahá come caid What will this bab- cháhtá hai ? auron ne kahá, Yih bler say? other some, He seem naye dewton ki khabar deneeth to be a setter forth of wálá mậlám paștá hai: is liye strange gods : because he preach ki wuh unhen fsá aur qiyámat ki ed unto them Jesus, and the re. khushkhabarí detá thá. . surrection,
19 And they took him, and | 19 Tab we pakaļke Areopagus brought him unto Areopagus, par legaye, aur kahá, Hamen saying, May we know what this málúm ho sakta hai, ki yih nas new doctrine, whereof thou speak. tálím, jo detá hai, kya? est, is?
20 For th ou bringest certain 20 Kyúpki hamáre kán men strange things to our ears: we
anokhi báten pahunchátá hai: would know therefore what these so ham jáná chahte hain, ki un se things mean.
kyá gharaz hai. 21 (For all the Athenians and | 21 (Is waste ki sáre Athení, aur strangers which were there spent musáfir, jo waháp já rahe the, their time in nothing else, but
appí fursat ká waqt, siwá naí bát either to tell, or to hear some kahne aur sunne ke, nahin gannew thing.)
wáte the.) 22 I Then Paul stood in the 22 | Tab Paul Areopagus ke midst of Mars hill, and said, Ye bích mer khará hoke bolá, Ai men of Athens, I perceive that | Athení, maip tum ko har súrat in all things ye are too supersti- se dewton ke bare pújnewále tious.
dekhta hún. 23 For as I passed by, and be 23 Kyúpki main ne phirte, aur held your devotions, I found an un par, jinhen tum pújte ho, nazar altar with this inscription, TO karte húe, ek bedí pái, jis par
THE UNKNOWN GOD: yih likhá thá, ki NAMALUM Whom therefore ye ignorantly | ĶHUDA KE LIYE. Pas jis worship, bim declare I unto you. | ko tum be málúm kiye príjte ho,
main tum ko isí kí ķhabar detá húg. 24 God that made the world and 24 Wuh ķhudá, jis ne dunya all things therein, seeing that he' aur sab kuchh jo us meu hain,