« 前へ次へ »
brethren, and went to Damascus, Dimishq ko rawána húá, ki jitne to bring them which were there wahán hon, un hep bhí bándhke bound unto Jerusalem, for to be Aurshalím men khench lááp, punished.
táki we sazá páwen. 6 And it came to pass, that, as 6 Aur jab main chala játá thá, I made my journey, and was aur Dimishq ke nazdík pabancome nigh unto Damascus about chá, aisá húá, ki do pahar ke noon, suddenly there shone from qaríb ekáek mere gird bará núr heaven a great light round about ásmán se chamká.
7 And I fell unto the ground, 7 Main zamín par gir pará, and heard a voice saying unto aur ek áwáz suni, ki mujhe kahti me, Saul, Saul, why persecutest hai, ki Ai Saul, Ai Saul, tú thou me?
mujh ko kyún satátá bai? 8 And I answered, Who art 8 Tab main ne jawab meŋ kahá, thou, Lord ? And he said unto Ai ķhudáwand, tú kaun bai? me, I am Jesus of Nazareth,
Us ne mujhe kahá, Main ţsá whom thou persecutest.
Nasari húp, jise tu satátả hai. 9 And they that were with me 9 Aur mere sathwalon ne us saw indeed the light, and were núr ko dekhá, aur dargaye; lekin afraid; but they heard not the jo mujh se boltá thá, us ki bát voice of him that spake to me. na samjhi.
10 And I said, What shall I do, 10 Tab main ne kahá, Ai KhuLord ? And the Lord said unto
dáwand, main kya karún ? Ķbame, Arise, and go into Damas
dáwand ne mujh se farmáyá, cus; and there it shall be told Uçh, aur Dimishq ko já; ki jo thee of all things which are ap- kuchh ţhahrá hai, ki tú kare, sab pointed for thee to do.
wahán tújh se kabá jáegá. 11 And when I could not see 11 Aur jab main us núr ke for the glory of that light, being chamak ke sabab na dekh saká, led by the hand of them that tab sáth wále háth pakarke lecbale, were with me, I came into Da
aur main Dimishq men ágá. mascus. 12 And one Ananias, a devout
at 12 Aur Hananiyah shariyat ke man according to the law, hav- muwafiq dindár shaķhs. jo waháp ing a good report of all the Jews ke sab rahnewále Yahúdiou ke which dwelt there,
nazdik nektám thá, 13 Came unto me, and stood, 13 Mere pás áyá, aur khará and said unto me, Brother Saul, boke mujh se kahá, ki Ai bbái receive thy sight. And the same Saul, phir dekhne lag. Usi dam hour I looked up upon him. main ne use dekha.
14 And he said, The God of 14 Us ne kaha, hámáre bán our fathers hath chosen thee, that dádon ke ķhudá ne tujh ko thou shouldest know his will, and áge se ţhabrá rakhá, ki tú us kí see that Just One, and shouldest marzí jáne, aur
us Adil ko hear the voice of his mouth. dekhe, aur us ke munh se bátep
15 For thou shalt be bis 15 Isliye ki tú un báton ká, jo witness unto all men of what thou tú ne dekhín, aur sunío, sab adbast seen and heard.
mion ke age us ká gawáh hoga. 16 And now why tarriest thou ? 16 Aur ab kyin der kartá hai ? arise, and be baptized, and wash uțhke baptismá le, aur ķhudáaway thy sins, calling on the wand ká nám leke apne gunahon name of the Lord.
ko dhodál. 17 And it came to pass, that, 17 Jab main Aurshalím men when was come again to Jeru- phir áyá, aur haikal men dua salem, even wbile I prayed in mángtá thá, aisá húá, ki main the temple, I was in a trance; beķhud ho gayá;
18 And saw him saying unto me, 18 Aur us ko dekhá, jo mujhe Make haste, and get thee quick- kahtá thá, ki Der na kar, aur ly out of Jerusalem: for they jald Aurshalím se nikal já: kywill not receive thy testimony upki mere haqq men terí gawaconcerning me.
hí qabál na karenge. 19 And I said Lord, they know 19 Main ne kahá, Ai Khudáthat I imprisoned and beat in wand, we jánte hain, ki maig every synagogue them that be- unben, jo tujh par ímán láte, lieved on thee:
qaid kartá, aur barek įbádat
kháne men kore martá thá: 20 And when the blood of thy 20 Aur jis waqt tere shabíd martyr Stephen was shed, I also Stephan ká ķhún baháyá játá thá, was standing by, and consenting main bhí wahán khará thá, aur unto his death, and kept the rai- us ke qatl par rází, aur us ke ment of them that slew bim. márdálnewálon ki khabardárí
karta tha. 21 And he said unto me, De-21 Par us ne mujhe kahá, Já: part: for I will send thee far main wahín tujhe shairqaumon hence unto the Gentiles.
ke pás bhejúngá.
22 Unhon ne isí bát tak us ki unto this word, and then lifted up suní, tab zor se chilláke kabá, their voices, and said, Away with ki Aise shaķhs ko zamín par se such a fellow from the earth : for uyhá dál, ki us ká jítá rahná muit is not fit that he should live. násib nabíd.
23 And as they cried out, and 23 Aur jab we chilláte, aur cast off their clothes, and threw apne kapre phenkte, aur ķhák dust into the air,
uráte the, 24 The chief captain com- 24 Fauj ke sardár ne bukm manded him to be brought into diya, ki ise qile men lecbalo, aur the castle, and bade that he should kabá ki ise kore márke tahqiq be examined by scourging ; that karo; táki málúm ho, ki we kis he might know wherefore they sabab is par aisá shor karte baig. cried so aginst him.
25 And as they bound him with 25 Jab we use tasmop se jathongs, Paul said unto the centu- kaste the, Paul ne súbadár se, rion that stood by, Is it lawful for jo nazdik khará thá, kabá, you to scourge a man that is Tumhey rawa hai, ki ek shakhs a Roman, and uncondemned ? ko, jo Rúmí hai, jis par gunah
sábit na ho, koře máro? 26 When the centurion heard 26 Sábadár ne yih sunke, sarthat, he went and told the chief dár ke pás jákar kahá, ķhabarcaptain, saying, Take heed what
dár, tu kya kiyá cháhtá hai: thou doest : for this man is a kyúpki yih ádmí Rúmí bai. Roman.
27 Then the chief captain came, 27 Sardár ne us ke pás áke and said unto him, Tell me, art kahá, Mujhe batá, kyá tú Rúmí tbou a Roman? He said, Yea. hai? Us ne kahá, Jí.
28 And the chief captain an- | 28 Sardár ne jawab diya, ki swered, With a great sum ob- Main ne bahut rupiye deke yih tained I this freedom. And Paul rutba páyá. Paul ne kahá, said, But I was free born. Main to aisa hi paidá húá.
29 Then straightway they de- 29 Tab usí dam, jo use tahqiq parted from him which should kárne par the, us se báz rahe: have examined him: and the aur sardár, is sábab se, ki jáná, chief captain also was afraid, ki wuh Rúmí hai, aur use bánafter he knew that he was a Ro- dhá thá, dargaya. man, and because he had bound him.
30 On the morrow, because he 30 Subh ko is iráde se, ki hawould have known the certainty qiqat ko jánen, ki Yahúdíon ne werefore he was accused of the kyún us par faryád kí, us ki Jews, he loosed him from his zanjiren kholín, aur hukm kiyá, bands, and commanded the chief ki sardár kábin aur un ke sare priests and all their council to kaunsili jama ho; phir Paul ko appear, and brought Paul down, niche láke, un ke bích men kbará and set him before them.
TEISWAN BAB. 1 And Paul, earnestly behold- 1 Tab
kaunsil ki ing the council, said, Men and
taraf dekhke, kahá, Ai bháío, brethren, I have lived in all
maig áj tak kamál nekniyati se good conscience before God un- ķhudá ke húkmon par chaltá til this day.
rahá. 2 And the High Priest Ananias
2 Us waqt sardár káhin Hacommanded them that stood by naniyah ne un ko, jo us ke pás him to smite him on the mouth.
khase the, hukm kiyá, ki us ke
munh par tamáncha máren. 3 Then said Paul unto him,
3 Tab Paul ne use kahá, Ai God shall smite thee, thou whit
sufedí pherí díwár, tujh par ed wall; for sittest thou to judge Khudá kí már paregi : tú baitha me after the law, and command
hai, ki shariyąt ke muwafiq merá est me to be smitten contrary to
insaf kare, aur shariyat ke barthe law ?
khilaf hukm detá hai, ki mujhe
máren? 4 And they that stood by said,
4 Unhon ne, jo pás khare the, Revilest thou God's high priest? kahá, Tá ķhudá ke sardár kábin
ko burá kahta hai ? 5 Then said Paul, I wist not,
5 Paul ne kahá, Ai bháío, brethren, that he was the high
main ne na jáná, ki yih sardár priest: For it is written, Thou
káhin hai: kyópki likha hai, ki shalt not speak evil of the ruler Tú apni qaum ke sardár ko burá of thy people.
na kah. 6 But when Paul perceived 6 Jab Paul ne málúm kiya, that the one part were Saddu- ki báze Záduqi aur báze Farisi cees, and the other Pharisees, hain, tab kaunsil men pukárá, he cried out in the council, Men ki Ai bháío, main Farísí aur and brethren, I am a Pharisee, | Farisí ká betá hún: aur
Farísí umthe son of a Pharisee: of the
medwár murdon ke jí uthne ke hope and resurrection of the liye ądálat men khinch áyá. dead I am called in question.
7 And when he had so said, 7 Jab wuh yih kah raha thá, there arose a dissension between Farisi aur Zádágion men jhagra the Pharisees and the Saddu
pașá : aur majlis ká do hissa bo cees: and the multitude was
8 For the Sadducees say that 8 Kyúpki Zádúqi kahte hain, there is no resurrection, neither ki na qiyámat, na firishta, na
angel, nor spirit; but the Phari- ! rúh bai: par Farísí donop ke sees confess both.
qáil hain. 9 And there arose a great cry:
9 Phir bará shor húá : aur and the scribes that were of the faqih, jo Farision ke firqe ke Pharisees' part arose, and strove, the, uthke jhagarne lage, ki
saying, We find no evil in this Ham is ádmí men kuchli burái
a 10 Aur jab bará jhagrá hone
man: but if a spirit or an angel nahíp páte: par agar kisá rúh hath spoken to him, let us not yá firishte ne is se kalám kiyá bo, fight against God.
to ham ķhudá se na lasen. 10 And when there arose a great dissension, the chief cap- laga, lashkar ke sardár ne, is tain, fearing lest Paul should ķhauf se, ki we Paul ke kahíy have been pulled in pieces of tukre na kardálen, hukm kiyá, them, commanded the soldiers ki fauj utre, aur use un ke bieb to go down, and to take bim by se zabardastí nikálke qile men force from among them, and to lejáe. bring him into the castle.
11 And the night following, 11 Usi rát ķhudáwand ne us the Lord stood by him, and said, ke pás áke kahá, Ai Paul, ķháBe of good cheer, Paul: for as tir jamą rakh : ki jaise tú ne thou hast testified of me in Je- mere haqq men Aurshalím men rusalem, so must thou bear wit- gawábí dí, waisá hí zarúr hai, ness also at Rome.
ki tú Rúm men bhí gawábí de. 12 And when it was day, cer
- 12 Aur jab din húá, kai Yatain of the Jews banded together, húdiou ne eká karke kahá, ki and bound themselves under a jab tak Paul ko ham már na curse, saying that they would dálen, agar kuchh kháen yá pien, neither eat nor drink till they
to ham par lánat hai, bad killed Paul. 13 And they were more than
13 Aur jinhop ne ápas mep forty which had made this con- qasam kí thí, chális admí se zispiracy.
yáda the. 14 And they came to the chief 14 Unhon ne sardár kábin aur priests and elders, and said, We buzurgon ke pás jáke kabá, Ham have bound ourselves under a ne áp par lạnạt kí, ki jab tak great curse, that we will eat no- Paul ko már na len, kuchh na thing until we have slain Paul.
kháenge. 15 Now therefore ye with the 15 Isliye ab tum kaunsil se council, signify to the chief cap- milke, fuuj ke sardár ko khabar tain, that he bring him down do, ki kal use tumháre pás láwe, unto you to morrow, as though goyá tum us ki haqiqat aur bhí