« 前へ次へ »
ye would enquire something more ziyáda daryáft kiyá cháhte lío: perfectly concerning him: and aur ham taiyar hain, ki wuh ane we, or ever he come near, are hí na páwe, ki use már dálen. ready to kill him.
16 And when Paul's sister's son 16 Aur Paul ká bhánjá un ki heard of their lying in wait, heghát kí ķhabar sunke chálá, aur went and entered into the castle, qilę men jáke Paul ko khabar di. and told Paul.
17 Then Paul called one of the 17 Tab Paul ne súbadárod men
centurions unto him, and said, se ek ko buláke kabá, Is jawan Bring this young man unto the ko fanj ke sardár pás lejá: ki chief captain : for he hath a cer- wuh use kuchh kahá chábtá bai. tain thing to tell him.
18 So be took him, and brought 18 Pas wub use fauj ke sardár him to the chief captain, and pás legayá, aur kahá, ki Paul said, Paul the prisoner called me qaidí ne mujhe buláke darķhwást unto him, and prayed me to ki, ki is jawán ko tere pás láún, bring this young man unto thee, ki tujh se kuchh kabá chábtá who hath something to say unto hai. thee.
19 Tab fauj ke sardár ne us ká bim by the hand, and went with háth pakará, aur use alag lejáke him aside privately, and asked púchbá, ki Wuh kyá hai, jo mujh him, What is that thou hast to se kabá cháhtá hai? tell me?
20 And he said, The Jews have 20 Us ne kahá, Yahúdíon ne agreed to desire thee that thou eká kiya hai, ki tujh se darwouldest bring down Paul to ķh wást karen, ki kal Paul ko morrow into the council, kaunsil men láwe, goyá we us ká though they would enquire some- hál aur bhí ziyáda daryáft kiya what of him more perfectly. chábte hain.
21 But do not thou yield unto 21 Par tú un ki na mániyo : them: for there lie in wait for kyuuki un men chális shaķhs se him of them more than forty men, ziyáda us ki ghát men lage bain, which have bound themselves jinhon ne qasam ki bai, ki jab with an oath, that they will nei- tak use már na len,
agar we ther eat ner drink till they have kháwen yá pien, to un par lớnat killed him: and now are they rea- bai: aur ab we taiyar hain, aur dy, looking for a promise from sirf tere wade kí ráh takte haip. thee. 22 So the chief captain then 22 Tab fauj ke sardár ne us
let the young man depart, and jawán ko rukhsat kiyá, aur tákid charged him, See thou tell no ki, ki Kisi se na kabiyo, ki tá man that thou hast shewed these ne mujh par yih bát záhir kí. things to me.
23 And be called unto him 23 Aur do sábadár ko buláke two centurions, saying, Make kabá, ki Kaisariya jáne ke liye do ready two hundred soldier to go
sau sipábí, aur sattar sawar to Cesarea, and borsemen three
aur do sau bhálebardár pabar score and ten, and spearmen two
rất gaye taiyát rakho; hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts,
24 Aur jánwar bhí bázir karo, that they may set Paul on, and ki Paul ko sawár karke Felix bring him safe unto Felix the
hakim ke pás sabíh salámat pagovernor
hunchawen. 25 And he wrote a letter after
25 Aur is mazmún ká ek khatt this manner :
likhá: 26 Claudius Lysias unto the
26 Ki Klaudius Lusias há hámost excellent governor Felix kim Felix bahadur ko salám. sendeth greeting 27 This man was taken of the
27 Is mard ko Yabúdion ne Jews, and should have been
pakarke cháhá, ki már dálep: killed of them : then came I
main fauj samet chash gayá, aur with an army, and rescued him,
use chhurá láyá, aur málúm kiyá, having understood that he was
ki Rúmí hai. a Roman. 28 And when I would have
28 Aur jab cháhá ki daryáft kaknown the cause wherefore they rún, ki unhon ne us par kis sabab accused him, I brought him forth faryád kí, to use un kí kaunsil into their council :
men legaya : 29 Whom I preceived to be
29 Aur páyá, ki we apní shariyat accused of questions of their law, but to have nothing laid to his
ke masla ke baqg men us par charge worthy of death or of faryád karte hain, par koi wajah bonds.
na tbí, ki qatl yá qaid ke láiq ho. 30 And when it was told me 30 Aur jad mujhe ķhabar milí, how that the Jews laid wait for ki Yahudi is mard ki ghát meu the man, I sent straightway to lage hain, main ne use jbat tere thee, and gave commandment to pás bhej diyá, aur us ke mudhis accusers also to say before daiou ko bhí hukm kiyá, ki tere thee what they had against him. pás us par dáwá karen. Ziyada Farewell.
13 Then the soldiers, as it was 31 Pas sipáhíon ne, hukm ke commanded them, took Paul, muwafiq, Paul ko leke ráton rát and brougt him by night to Antipatris meu pahuncháyá. Antipatris.
32 On the morrow they left 32 Aur subh sawárou ko chhorthe horsemen to go with him, ke, ki us ke sath jáen, we gile ko and returned to the castle:
phire : 33 Who, when they came to 33 Uphon ne Kaisariya men Cesarea, and delivered the epis- pahunchke hakim ko ķhatt diya, tle to the governor, presented aur Paul ko bhí us ke age házir Paul also before him.
kiya. 34 And when the governor had 34 Hásim ne paph'ke púchha, read the letter, he asked of what ki
ki wub kis mulk ká hai. Aur province he was. And when he málum karke ki Kilikia ká hai; understood that he was of Cilicia ; 35 I will hear thee, said he, 35 Kahá, Jab tere muddat when thine accusers
házir honge, main teri sunúngá. come. And he commanded him Aur hukm kiyá, ki use Herodis to be kept in Herod's judgment ke mahall men qaid rakhen. hall.
CHAU BISWAN BAB. 1 And after five days Ananias
1 Pánch din båd Hananiyah the high priest descended with sardár kábin ne buzurgon aur the elders, and with a certain Tertullus námi wakil ke sáth orator named Tertullus, who in. wahán jáko, hákim ke pás Paul formed the governor against
par nálish kí. Paul.
2 And when he was called forth, 2.3 Jab wah buláyá gayá, TerTertullus began to accuse him, tullus us par faryád karne laga, saying, Seeing that by thee we ki Ai Felix bahadur, bam kamál enjoy great quietness, and that shukrguzárí se hamesha har jagah very worthy deeds are done u nto iqrár karte hain, ki ham men tere this nation by thy providence,
sabab bahut árám milta, aur 3 We accept it always, and in
terí dúrandeshí se is qaum ká all places, most noble Felix, ķhúb bandobast hota hai. with all thankfulness.
4 Notwithstanding, that I be 4 Par is liye ki tujhe ziyada not further tedious unto thee, I taklif na ho, main teri minnat
pray thee that thou wouldest hear
kartá húg, ki tá mibrbání karke ns of thy clemency a few words.
bamárí do baten sun. 5 For we have found this man 5 Ki ham ne páyá, ki yih shakhs a pestilent fellow, and a mover of bari bala, aur dunya ke sab sedition among all the Jews | Yahúdion men başá fasád uthá
. throughout the world, and a ring newálá, aur Násaríon ke firge ká leader of the sect of the Naza- ek sardár hai:
6 Who also hath gone about to 6 Us ne koshish kí, ki haikal profane the temple: whom we ko bhí nápák kare; us ko ham took, and would have judged ne pakaļke chábá, ki apní shariyat according to our law.
ke muwafiq us par hukm karep : 7 But the chief captain Lysias 7 Par Lusias sardár fauj samet came upon us, and with great áke use hamáre háth se chbín violence took him away out of legayá, our hands.
8 Commanding his accusers to 8 Aurus par faryád karnecome unto thee: by examining wálon ko hukm kiyá, ki tere pás of whom thyself mayest take jáep: so ab tí ķhud use tabgiq knowledge of all these things, karke in sab chízon ko, jin ke whereof we accuse him.
bam us par da wá karte, daryáft
kar saktá bai. 9 And the Jews also assented, 9 Aur Yabúdíon ne bhí us ká saying that these things were so. sáth deke kahá, ki ye báten yup
hợp hai. 10 Then Paul, after that the 10 Paul ne hakim se ishára governor had beckoned unto him pake jawab diyá, Isliye ki to speak, answered, Forasmuch main jantá hún, ki tú barason se as I know that thou hast been is qaum ká hakim bai, main bari of many years a judge unto this ķhátirjamąí se apná ụzr bayán nation, I do the more cheerfully kartá hún : answer for myself:
11 Because that thou mayest 11 Kyunki tú daryást kar sakunderstand, that there are yet
tá hai, ki bárah din se ziyada but twelve days since I went up nabín, jab main Aurshalím men to Jeruralem for to worship. bandagi karne gaya.
12 And they neither found me 12 Aur uphop ne haikal men in the temple disputing with any mujhe na kisú ke sath bahs karte man, neither raising up the peo- páyá, na logon men fasád utháte, ple, neither in the synagogues, na įbádatķhánod men, na shahr nor in the city :
13 Neither can they prove the 13 Aur na un chizon ko, jin kí
things where of they now
we mujh par ab tuhmat karte, me.
sábit karsakte hain. 14 But this I confess unto thee, 14 Lekin tere sámhne yib iqrár that after the way which they kartá hún, ki jis ráh kowe call heresy, so worship I the God bidật kahte hain, usi par apne of my fathers, believing all things báp dádou ke ķhudá kí bandagi which are written in the law and kartá kúg, aur sab ko, jo shariyat in the prophets :
aur nabíon kí kitáb men likhá
hai, mántá: 15 And have hope toward God, 15 Aur ķhudá se yih ummed which they themselves also al- rakhtá hún, jis ke we bhí munlow, that there shall be a resur- tazir hain, ki murde jí uțbenge, rection of the dead, both of the kyá rástbaz, kyá nárist. just and unjust.
16 And herein do I exercise myself, to have always a con- kartá hún, ki bamesha Ķbudá science void of offence toward ke aur logon kí bábat mera dil God, and toward men.
mujhe malámat pa kare. 17 Now after many years I
17 Ab kai baras bậd main pazar came to bring alms to my nation, charháne, aur apni qaum ko and offerings.
khairát pauncháne áyá húp. 18 Whereupon certain Jews 18 Is men Asia ke baze Yafrom Asia found me purified in húdion ne mujhe haikal men pák the temple, neither with multi-páyá, na hangáma aur fasád tude, nor with tumult.
utháte: 19 Who ought to have been 19 Unhen chábiye thá, ki tere here before thee, and object, if sámbne bázir hote, aur agar mujh they had ought against me. par kuchh dáwá rakhte, nálish
karte. 20 Or else let these same here 20 Yá yibí ķhud kahen jab say, if they have found any evil main kaunsil ‘ke sámbne khará doing in me, while I stood before thá, mujh men kuchh badí pái; the council;
21 Except it be for this one 21 Magar hán, isí ek bát ke voice, that I cried standing a- liye, jo maiņ ne un ke bích khasá mong them, Touching the resur- hoke pukára, ki Murdon ke jí rection of the dead I am called uțhne ke sabab maiu áj adálat in question by you this day. men khínch áyá.
22 And when Felix heard these 22 Jab Felix ne, jo is ráh ki things, having more perfect bátep ķhúb jántá thá, yih suná,