ページの画像
PDF
ePub

Council in June, 1600, laying very tight restrictions upon the stage, and providing very severe penalties for any breach thereof.

The story upon which the more serious parts of Twelfth Night were founded appears to have been a general favourite before and during Shakespeare's time. It is met with in various forms and under various names in the Italian, French, and English literature of that period. The earliest form of it known to us is in Bandello's collection of novels. From the Italian of Bandello it was transferred, with certain changes and abridgments, into the French of Belleforest, and makes one in his collection of Tragical Histories. From one or the other of these sources the tale was borrowed again by Barnabe Rich, and set forth as The History of Apolonius and Silla; making the second in his collection of tales entitled Farewell to the Military Profession, which was first printed in 1581.

66

Until the discovery of Manningham's Diary, Shakespeare was not supposed to have gone beyond these sources, and it was thought something uncertain to which of these he was most indebted for the raw material of his play. It is now held doubtful whether he drew from either of them. The passage I have quoted from that Diary notes a close resemblance of Twelfth Night to an Italian play called Inganni." This has had the effect of directing attention to the Italian theatre in quest of his originals. Two comedies bearing the title of Gl' Inganni have been found, both of them framed upon the novel of Bandello, and both in print before the date of Twelfth Night. These, as also the three forms of the tale mentioned above, all agree in having a brother and sister, the latter in male attire, and the two bearing so close a resemblance in person and dress as to be indistinguishable; upon which circumstance some of the leading incidents are made to turn. In one of the Italian plays, the sister is represented as assuming the name of Cesare; which is so like Cesario, the name adopted by Viola in her disguise, that the one may well be thought to have suggested the other. Beyond this point, Twelfth Night shows no clear connection with either of those plays.

But there is a third Italian comedy, also lately brought to light, entitled Gl' Ingannati, which is said to have been first printed

in 1537.

Here the traces of indebtedness are much clearer and more numerous. I must content myself with abridging the Rev. Joseph Hunter's statement of the matter. In the Italian play, a brother and sister, named Fabritio and Lelia, are separated at the sacking of Rome in 1527. Lelia is carried to Modena, where a gentleman resides, named Flamineo, to whom she was formerly attached. She disguises herself as a boy, and enters his service. Flamineo, having forgotten his Lelia, is making suit to Isabella, a lady of Modena. The disguised Lelia is employed by him in his love-suit to Isabella, who remains utterly deaf to his passion, but falls desperately in love with the messenger. After a while, the brother Fabritio arrives at Modena, and his close resemblance to Lelia in her male attire gives rise to some ludicrous mistakes. At one time a servant of Isabella meets him in the street, and takes him to her house, supposing him to be the messenger; just as Sebastian is taken for Viola, and led to the house of Olivia. In due time the needful recognitions take place, whereupon Isabella easily transfers her affection to Fabritio, and Flamineo's heart no less easily ties up with the loving and faithful Lelia. In her disguise Lelia takes the name of Fabio; hence, most likely, the name of Fabian, who figures as one of Olivia's servants. The Italian play has also a character called Pasquella, to whom Maria corresponds; and another named Malevolti, of which Malvolio is a happy adaptation. All which fully establishes the connection between the Italian play and the English. As no translation of the former has been heard of, here again we have some reason for believing that the Poet could read Italian. As for the more comic portions of Twelfth Night, those in which Sir Toby, Sir Andrew, and the Clown figure so delectably, — we have no reason to suppose that any part of them was borrowed.

[blocks in formation]

Lords, a Priest, Sailors, Officers, Musicians, and other attendants.

SCENE, a City in Illyria; and the Sea-coast near it.

SCENE I.

[ocr errors]

ACT I.

An Apartment in the DUKE's Palace.

Enter the DUKE, Lords, and CURIO; Musicians attending.

Duke. If music be the food of love, play on;

Give me excess of it, that, surfeiting,

The appetite may sicken, and so die.

That strain again! it had a dying fall: 1

O, it came o'er my ear like the sweet south,

That breathes upon a bank of violets,

1 The sense of dying, as here used, is technically expressed by diminu

endo.

Stealing and giving odour ! - Enough; no more:

'Tis not so sweet now as it was before. —

O spirit of love, how quick and fresh art thou!

That, notwithstanding thy capacity

Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity 2 and pitch soe'er,
But falls into abatement and low price,
Even in a minute! so full of shapes is fancy,3

That it alone is high-fantastical.

Cur. Will you go hunt, my lord?

Duke.

Cur. The hart.

What, Curio?

Duke. Why, so I do, the noblest that I have:

O, when mine eyes did see Olivia first,

Methought she purged the air of pestilence!
That instant was I turn'd into a hart;

And my desires, like fell and cruel hounds,
E'er since pursue me."

4

Enter VALENTINE.

How now! what news from her?

Val. So please my lord, I might not be admitted;
But from her handmaid do return this answer:
The element itself, till seven years hence,

2 Validity is worth, value. So in All's Well, v. 3: whose high respect and rich validity did lack a parallel."

Behold this ring,

3 Fancy is continually used by old writers for love. There is a play on the word here.

4 Shakespeare seems to think men cautioned against too great familiarity with forbidden beauty by the fable of Acteon, who saw Diana naked, and was torn to pieces by his hounds; as a man indulging his eyes or his imagination with a view of a woman he cannot gain, has his heart torn with incessant longing.

5 Element here means the sky. So in 2 Henry IV., iv. 3: "And I, in the clear sky of fame, o'ershine you as much as the full Moon doth the cinders of the element, which show like pins' heads to her"; cinders meaning, of course, the stars.

« 前へ次へ »