« 前へ次へ »
Cold pour'd the sweat in freezing rill;
And louder, louder, louder still,
Earth heard the call!—Her entrails rend;
Mix'd with sulphureous flames, ascend
What ghastly Huntsman next arose, well may I guess, but dare not tell;
His eye like midnight lightning glows, His steed the swarthy hue of hell.
The Wildgrave flies o'er bush and thorn, With many a shriek of helpless woe;
Behind him hound, and horse, and horn, And, a Hark away, and holla, ho!»
with wild despair's reverted eye,
With bloody fangs, and eager cry,
Still, still shall last the dreadful chase,
The wakeful priest oft drops a tear For human pride, for human woe,
When, at his midnight mass, he hears The infernal cry of, a Holla, ho!»
WILLIAM AND HELEN.
Imitated from the LeNone o of Burgen.
The author had resolved to omit the following version of a well-known poem, in any collection which he might make of his poetical tritles. But the publishers having pleaded for its admission, the author has consented, though not unaware of the disadvantage at which this youthful essay (for it was written in 1795) must appear with those which have been executed by much more able hands, in particular that of Mr Taylor of Norwich, and that of Mr Spencer.
The following translation was written long before the author saw any other, and originated in the following circumstances. A lady of high rank in the literary world read this romantic tale, as translated by Mr Taylor, in the house of the celebrated Professor Dugald Stewart of Edinburgh. The author was not present, nor indeed in Edinburgh at the time; but a gentleman, who had the pleasure of hearing the ballad, afterwards told him the story, and repeated the remarkable chorus—
The furious barb snorts fire and foam,
Dissolves at once in empty air,
Half seen by fits, by fits half heard,
Wheel round the maid in dismal dance,
• Even when the heart's with anguish cleft, Revere the doom of Heaven.”
Her soul is from her body reft;
The BATTLE OF SEMPACH.
These verses are a literal translation of an ancient Swiss ballad upon the battle of Sempach, fought 9th July,
tablished their independence. The author is Albert Tchudi, denominated the Souter, from his profession of a shoemaker. He was a citizen of Lucerne, esteemed highly among his countrymen, both for his powers as a Meister-singer or minstrel, and his courage as a soldier; so that he might share the praise conferred by Collins on Eschylus, that—
—Not alone he nursed the poet's flame,
The circumstance of their being written by a poet returning from the well-fought field lie describes, and in which his country's fortune was secured, may confer on Tchudi's verses an interest which they are not entitled to claim from their poetical merit. But ballad poetry, the more literally it is translated, the more it loses its simplicity, without acquiring either grace or strength; and therefore some of the faults of the verses must be imputed to the translators feelin; it a duty to keep as closely as possible to his original. The various puns, rude attempts at pleasantry, and disproportioned episodes, must be set down to Tchudi's account, or to the taste of his age.
The military antiquary will derive some amusement from the minute particulars which the martial poet has recorded. The mode in which the Austrian meu-atarms received the charge of the Swiss was by forming a phalanx, which they defended with their long lances. The gallant Winkelried, who sacrificed his own life by rushing among the spears, claspins; in his arms as many as he could grasp, and thus opening a gap in these iron battalions, is celebrated in Swiss history. When fairly mingled together, the unwieldy length of their weapons, and cumbrous weight of their defensive armour, rendered the Austrian men-at-arms a very unequal match for the light-armed mountaineers. The victories obtained by the Swiss over the German chivalry, hitherto deemed as formidable on foot as on horseback, led to important changes in the art of war. The poet describes the Austrian knights and squires as cutting the peaks from their boots ere they could act upon foot, in allusion to an inconvenient piece of foppery, often mentioned in the middle ages. Leopold III.
1386, being the victory by which the Swiss cantons es