ページの画像
PDF
ePub

READINGS IN FRENCH.-III.

LE SAPEUR DE DIX ANS.
SECTION VII.

LE général qui commandait, voyant (a) que le salut d'une partie de l'armée dépendait de la destruction de ce pont, voulut envoyer quelques sapeurs pour abattre cette poutre et entraîner (b) le reste de la charpente; mais au moment où ils s'apprêtaient à s'embarquer, l'ennemi arrive de l'autre côté de la rivière,3 et commence un feu si terrible de coups de fusil, qu'il ne paraissait (c) pas probable qu'aucun sapeur pût (d) arriver vivant jusqu'à la fatale poutre. Aussi allait-on se retirer en se défendant, lorsque tout à coup on voit s'élancer un soldat dans la rivière, une hache sur l'épaule; il plonge et reparaît bientôt,? et à (e) sa grande barbes on reconnaît que c'est un sapeur qui se dévoue au salut de tous. Tout le régiment attentif le suit (f) | des yeux tandis qu'il nage et que les ennemis font (g) bouillonner l'eau autour de lui d'une grêle de balles ;10 mais le brave sapeur n'en (h) avance pas moins vigoureusement. Enfin il arrive après des efforts inouïs, monte sur le pied de la pile," et, en quelques coups de hache, abat (i) le reste de la poutre qui de loin semblait énorme, mais qui était aux trois quarts brisée. Aussitôt la charpente des deux arches s'abîme dans la rivière,12 l'eau jaillit en l'air avec un fracas terrible, et l'on ne voit plus le brave sapeur. Mais tout à coup, parmi les débris qui surnagent(j), on l'aperçoit se dirigeant (k) vers la rive.13 Tout le monde s'y élance rempli d'admiration et de joie ;14 car malgré tant de malheurs, on était joyeux de voir faire de si nobles actions; on tend des perches au nageur, on l'excite, on l'encourage; le général lui-même s'approche jusqu'au bord de l'eau, et n'est pas peu étonné de voir sortir Bilboquet avec une grande barbe noire pendue au menton.15

"Qu'est-ce que cela ?" s'écrie-t-il, "et que signifie cette mascarade ?" 16

[ocr errors]

"C'est moi," (l) dit le tambour, "c'est Bilboquet,17 à qui vous avez promis qu'on lui donnerait la croix, quand il aurait de la barbe au menton. En voici une qui est fameuse, j'espère. 18 Allez, allez (m), je n'y ai rien épargné; il y en a pour (n) votre argent, et vos vingt francs y ont passé.'

Le général demeura stupéfait de tant de courage et de finesse à la fois.1 Il prit (0) la main à Bilboquet, comme s'il eut été un homme et lui donna sur-le-champ la croix que lui-même portait à sa boutonnière,20 et qu'il avait gagnée aussi, à force de bravoure et de services. Depuis ce temps, les anciens du régiment saluaient Bilboquet avec amitié,21 et le tambour-maître ne lui donna plus de coups de canne.

E. MARCO DE SAINT-HILAIRE. COLLOQUIAL EXERCISE.

1. La destruction du pont était- 12. Que se passa-t-il aussitôt ? elle nécessaire ? 13. Que vit-on parmi les débris qui surnageaient P

2. Qu'est-ce que le général voulut faire?

3. Que se passa-t-il lorsque les sapeurs allaient s'embarquer ? 4. Qu'est-ce qui ne paraissait pas probable?

5. Qu'allait-on faire alors? 6. Que vit-on tout à coup?

7. Que fit ce soldat?

8. A quoi le reconnut-on pour un sapeur ?

9. Le régiment le regardait-il? 10. Que faisaient les ennemis pendant ce temps-là ?

11. Arriva-t-il enfin au pont!

[blocks in formation]

14. Que s'empressa-t-on de faire alors?

15. Pourquoi le général fut-il surpris ?

16. Que dit-il au petit tambour? 17. Que répondit Bilboquet? 18. Que dit-il en montrant sa barbe? 19. Quel

sentiment le général éprouva-t-il ?

20. Comment récompensa-t-on notre héros?

21. De quelle manière fut-il traité après, par les anciens du régiment?

NOTES.

(j) Surnagent, float. (k) Se dirigeant vers, swimming towards.

(1) C'est moi, It is I.

(m) Allez, allez, I assure you; literally, go, go.

(n) Il y en a pour votre argent, there is the worth of your money. (0) From prendre.

LE CHÂTEAU DE CARTES.

UN bon mari, sa femme, et deux jolis enfants,'
Coulaient (a) en paix leurs jours dans le simple ermitage2

Où, paisibles, comme eux, vécurent (b) leurs parents.
Ces époux, partageant (c) les doux soins du ménage,
Cultivaient leur jardin, recueillaient (d) leurs moissons;3
Et le soir, dans l'été soupaxt sous le feuillage,

Dans l'hiver devant leurs (e) tisons,*

Ils prêchaient à leurs fils la vertu, la sagesse ;5
Leur parlaient du bonheur qu'ils (f) procurent toujours."
Le père par un conte égayait ses discours,
La mère par une caresse.7

L'aîné de ces enfants, né (g) grave, studieux,
Lisait (h) et méditait sans cesse ; 8

Le cadet, vif, léger, mais plein de gentillesse,
Sautait, riait (i) toujours, ne se plaisait (j) qu'aux jeux.'
Un soir, selon l'usage, à côté de leur père,
Assis près d'une table où s'appuyait la mère,
L'aîné lisait Rollin: 10 le cadet, peu soigneux (k)
D'apprendre les hauts faits (1) des Romains ou des Parthes,
Employait tout son art, toutes ses facultés,
à joindre, à soutenir par les quatre côtés
Un fragile château de cartes."1

Il n'en respirait pas (m) d'attention, de peur.
Tout à coup voici le lecteur

Qui s'interrompt (n); "Papa," dit-il, "daigne m'instruire
Pourquoi certains guerriers sont nommés conquérants.
Et d'autres fondateurs d'empire:
Ces deux noms sont-ils différents ?" 12
Le père méditait une réponse sage, 13
Lorsque son fils cadet, transporté de plaisir,
Après tant de travail, d'avoir pu (0) parvenir
A placer son second étage,14

S'écrie: "Il est fini!" 15 Son frère murmurant,
Se fâche, (p) et d'un seul coup détruit (q) son long ouvrage;
Et voilà le cadet pleurant.
"Mon fils," répond alors le père,
"Le fondateur c'est votre frère,
Et vous êtes le conquérant."17
COLLOQUIAL EXERCISES.

1. Combien de personnes y avaitil dans cette famille ?

2. Quelle était leur habitation?

3. Quelles étaient les occupations de ces époux ?

4. Où soupaient-ils dans l'été et dans l'hiver?

5. Que recommandaient-ils à leurs enfants ?

6. De quoi leur parlaient-ils ?

7. De quelle manière égayaientils leur conversation?

16

FLORIAN.

10. Que faisait l'ainé, un soir à côté de son père?

11. De quoi le cadet s'occupaitil alors?

12. Quelle question l'ainé fit-il à son père ?

13. Le père lui répondit-il sur-lechamp ?

14. De quoi le cadet était-il joyeux ?

15. Que dit-il?

16. Que fit alors l'aîné?

8. Quel était le caractère de 17. Quelle fut enfin la réponse du

l'aîné ?

[blocks in formation]

père ?

(h) From lire.

(i) From rire.

partager, (j) Se plaisait, delighted. (k) Soigneux, desirous. (1) Faits, deeds.

(e) Leurs tisons, their fire; literally, fire-brands.

(f) The is is here a poetical licence; the pronoun should be elles, as it relates to vertu and sagesse, which are feminine. (9) Né, by nature; literally, born; from naître.

(m) Il n'en respirait pas, he hardly ventured to breathe. (n) From interrompre. (0) Prom pouvoir.

(p) So füche, gets angry. (q) From détruire.

KEY TO EXERCISES IN LESSONS IN FRENCH.
EXERCISE 83 (Vol. I., page 394).

1. To whom did your sisters apply? 2. They applied to me. 3. Have they not made a mistake? 4. They have made a mistake. 5. Did you perceive your error? 6. I have not perceived it. 7. Did you become weary of the country ? 8. We became weary of it. 9. Did those young ladies become weary of remaining at your house? 10. They did. 11. What did you use for writing, Miss? 12. I used a gold pen. 13. Did not those scholars use steel pens? 14. They used silver pens. 15. Did the Dutch lady sit down? 16. She did not sit down. 17. Has a misfortune bappened to her? 18. Nothing has happened to her, she is not very well, 19. Has she not given herself trouble for nothing? 20. Has not that silk sold well?

23. Is it too light? 24. It is too dark. 25. Dark colours never become me. EXERCISE 88 (Vol. I., page 406).

21. It has sold very well. 22. Has it not been fine weather the whole me. day? 23. No, Sir, it has rained, snowed, and hailed. 24. Has nothing happened to the two ladies whom we have seen this morning? No, Madam, nothing has happened to them.

EXERCISE 84 (Vol. I., page 394).

25.

1. A-t-il plu aujourd'hui? 2. Il n'a pas plu, mais il a grêlé et neigé. 3. Est-il arrivé quelque chose à votre petit garçon ? 4. Il ne lui est rien arrivé, mais il est malade aujourd'hui. 5. Votre sœur s'est-elle assise chez vous? 6. Elle ne s'est pas assise, elle était malade. 7. Ce drap s'est-il bien vendu? 8. Il s'est très-bien vendu, nous l'avons tout vendu. 2. Vous êtes-vous aperçu de votre erreur? 10. Nous nous en sommes aperçus. 11. Miles, vos sœurs ne se sont-elles pas trompées dans cette affaire? 12. Elles ne se sont pas trompées. 13. Vos cousines ne se sontelles pas ennuyées à la campagne? 14. Elles se sont ennuyées chez mon trere. 15. De quoi vous êtes-vous servi pour écrire vos thèmes?

16.

Je me suis servi d'une plume d'or, et mon frère s'est servi d'une plume

27.

d'argent. 17. Vous êtes-vous servi de mon canif? 18. Je m'en suis vi. 19. Que vous est-il arrivé? 20. Il ne m'est rien arrivé. 21. Mme. votre mère s'est-elle bien portée? 22. Elle ne s'est pas bien portée. 23. Vos frères se sont-ils appliqués à leurs études à l'école? Ils se sont appliqués à leurs études et ils ont fini leurs leçons. 25. Quel temps a-t-il fait ce matin? 26. Il a fait très-beau temps. Mie. votre sœur s'est-elle donné beaucoup de peine dans cette affaire? 28. Elle s'est donné beaucoup de peine pour rien. 29. Les Hollandaises se sont-elles promenées ? 30. Elles se sont promenées ce matin. Jusqu'où se sont-elles promenées? 32. Elles se sont promenées jusque chez M. votre frère. 33. Vous êtes-vous donné la main? 34. Nous nous sommes donné la main. 35. Ces dames se sont beaucoup flattées. EXERCISE 85 (Vol. I., page 405).

31.

1. Is your mother loved by her sister? 2. She is loved by her brother and by her sister. 3. Are the Italians loved by the French? 4 Are not your scholars blamed? 5. They are blamed sometimes. 6. Are they often punished? 7. They are seldom punished. 8. By whom are you punished when you are idle? 9. I am never punished. 10. Has his conduct been approved? 11. It has been approved by everybody. 12. It has been approved by his friends. 13. Is that author esteemed? 14. He is esteemed by everybody. 15. Is the bookbinder's garden to be sold or to be let ? 16. They say that it is to be let. 17. Has the joiner had a coat made? 18. He has had two made. 19. Are the coats which you have bought worn out? 20. They are worn out, I have had others made. 21. Is it said that our friends are loved by everybody? 22. People do not say so, for people do not believe it. 23. Are the ladies whom we saw at church last evening, sisters? 24. They are not, it is said that they are cousins. 25. It is said that the officer who is just arrived is called S.

EXERCISE 86 (Vol. I., page 405).

19.

1. Êtes-vous blámé ou loué ? 2. Je ne suis ni blâmé ni loué. 3. Votre cousine n'est-elle pas estimée de tout le monde ? 4. Elle n'est estimée de personne. 5. Qu'a-t-on dit de mon frère ? 6. On n'a rien dit de lui. 7. Savez-vous si la maison de votre frère est à louer ? 8. On m'a dit qu'elle est à vendre. 9. Un paresseux n'est-il pas à plaindre ? lo. Le paresseux est à plaindre. 11. Votre fils est-il quelquefois puni & école ? 12. On le punit toujours quand il est paresseux. 13. Vos coliers sont-ils loués quand ils sont diligents? 14. Ils sont loués quand ils sont diligents, et ils sont blâmés quand ils sont paresseux. 15. Cette dame est-elle estimée et respectée ? 16. Elle est aimée, esLimée et respectée de tout le monde. 17. Que vous a-t-on dit? 18. On nous a dit que M. votre frère est respecté de tout le monde. Madame, êtes-vous la soeur de M. S. ? 20. Non, Monsieur, je ne la sris pas. 21. Madame, êtes-vous contente de la conduite de votre s? 22. Non, Monsieur, je ne le suis pas, car il est blàmé de tout monde. 23. Comment ce gros homme s'appelle-t-il? 24. On dit qu'il s'appelle H. 25. Comment M. votre frère s'appelle-t-il? 26. Il s'appelle Jacques. 27. Vous a-t-on dit que mon frère est arrivé ? 28. a nous l'a dit. 29. Les marchandises que votre frère a apportées, out-elles à vendre ? 30. Elles ne sont pas à vendre. 'est-il fait faire un habit? 32. Il en a fait faire un. Labit est-il nsé ? 34. L'habit qu'il a acheté l'année dernière est usé. EXERCISE 87 (Vol. I., page 405).

31. Le relieur 33. Son autre

9.

1. Do not your boots fit well? 2. They do not fit me well, they pinch me too much. 3. Are they too narrow? 4. They are too arrow and too short, they hurt me. 5. Is the shoemaker gone away? He is not yet gone away. 7. At what hour did your sister's companions go away? 8. They went away about six in the afternoon. Is the coat which you hold yours or your brother's? 10. It is neither his nor mine, it is my brother-in-law's. 11. Does it fit him well? 1 It fits him very well, and becomes him well. 13. Where has he had it made? 14. He had it made in France or in Germany. 15. Whose books are those which your sister reads? 16. They are mine. 17. Does your waistcoat fit better than your brother-in-law's? 18. It sta me much better. 19. Does not your coat hurt you? 20. It cannot hurt me, it is by far too wide. 21. Have you tried on your new cont? 22. I have tried it on, but the colour does not become

1. Vos amis s'en sont-ils allés ? 2. Ils ne s'en sont pas encore allés, ils sont encore ici. 3. A quelle heure Mme. votre mère s'en est-elle allée ? 4. Elle s'en est allée ce matin de bonne heure. 5. Votre petite sœur s'en est-elle allée tard? 6. Elle s'en est allée trop tôt. 7. La robe neuve de Mlle. votre sœur lui sied-elle ? 8. Elle ne lui sied pas. 9. Pourquoi ne lui sied-elle pas ? 10. Les couleurs foncées ne lui siéent jamais. 11. Les couleurs claires siéent-elles à l'épouse de M. votre frère. 12. Elles lui siéent fort bien. 13. Vos bottes neuves sont-elles trop étroites ou trop larges ? 14. Elles ne sont ni trop étroites ni trop larges, elles vont très-bien. 15. Le gilet de votre frère lui va-t-il bien ? 16. Il lui va bien, mais il ne lui sied 17. Les couleurs claires ne lui siéent jamais. pas. 18. Votre habit 20. À qui est cette maison ? vous serre-t-il ? 19. Il ne me gêne pas, il est de beaucoup trop large. 21. Elle est à mon père et à mon frère. 22. A qui sont les livres que vous avez apportés ce matin? 23. J'ai 24. A qui sont ces apporté ceux de mon frère et ceux de ma sœur. 25. Elles sont à ma mère, à ma sœur, et à ma cousine. Ces livres allemands ne sont-ils pas à vous? 27. Ils ne sont pas à moi, ils sont à mon ami. 28. Ces plumes sont-elles à vous ou à moi ? 29. Elles ne sont ni à vous ni à moi, elles sont à mon frère. 30. Ce chapeau vous va-t-il bien? 31. Oui, Monsieur, il me va bien, mais il ne me sied pas. 32. Votre chapeau est-il-trop petit ? 33. Il est trop grand. 34. Vos gants sont-ils trop grands ? 35. Ils sont trop petits, je ne puis les mettre. EXERCISE 89 (Vol. I., page 406).

robes ?

26.

1. What is it necessary to do to-day? 2. To-day it is necessary to work. 3. Has it been necessary to work much, to finish the work in time? 4. It has been necessary to work the whole day. 5. When must we write to our friend? 6. It is necessary to write to him to-day. 7. Must I go to my father? 8. You must go to him, he wishes to speak to you. 9. Does he need anything? 10. He needs books, pens, and ink. 11. Does he not need money also? 12. Hê needs much to pay those debts. 13. Do you need anything more? 14. I need nothing more, I have all that I need. 15. Must not your sister have paper? 16. She needs no more. 17. What must be sent to the surgeon? 18. Money must be sent him, he has great need of it. 19. Has the milliner all that she needs? 20. She has not all that she needs. 21. How much must you have? 22. I must have five francs.

23. Do you not need more? 24. I need no more. 25. What must he have for his trouble? 26. He asks for one franc twenty-five contimes.

EXERCISE 90 (Vol. I., page 406).

1. Que nous faut-il faire? 2. Il vous faut apporter votre livre, et apprendre votre leçon. 3. Faut-il écrire à M. votre frère aujourd'hui ? 4. Il ne faut pas lui écrire. 5. A-t-il fallu parler à M. votre père ? 6. Il a fallu lui parler. 7. Faut-il aller à D. aujourd'hui ? 8. Il faut 9. Me faut-il aller trouver Mlle. votre sœur? 10. Il vous y aller. faut aller la trouver, elle désire vous parler. 11. Combien d'argent faut-il à votre frère ? 12. Il lui faut dix francs cinquante centimes. 13. Combien de livres faut-il à Mlle. votre sœur? 14. Il lui faut beaucoup de livres, elle lit beaucoup. 15. Que voulez-vous envoyer au chirurgien ? 16. Il nous faut lui envoyer notre cheval, le sien est malade. 17. Ne lui faut-il pas du papier? 18. Il lui en faut, il a des lettres à écrire. 19. Lui en faut-il beaucoup? 20. Il lui en faut une main. 21. Vous faut-il encore quelque chose? 22. Il me faut encore quelque chose. 23. Il ne me faut plus rien. 24. Vous faut-il cent francs? 25. Il me faut dix piastres. 26. Que faut-il au chirurgien ? 27. Il lui faut de l'argent pour payer ses dettes. 28. Le tailleur a-t-il tout ce qu'il lui faut ? 29. Il n'a pas tout ce qu'il lui faut. 30. La modiste a reçu tout ce qu'il lui faut. 31. Que vous faut-il pour votre peine? 32. Combien vous faut-il ? 33. Combien nous faut-il ? 34. Que me faut-il faire ? 35. Il vous faut écrire une lettre. 36. Que lui faut-il écrire ? 37. Il lui faut écrire quatre pages. 38. Il lui faut aller à l'église.

EXERCISE 91 (Vol. II., page 10).

6.

1. Does it become you to reproach us with our neglect? 2. It becomes me to reproach you when you deserve it. 3. Does it suit you to go to my brother? 4. It does not suit me to go to him, I have something else to do. 5. How much may that field be worth? It may be worth about twenty thousand francs. 7. Are you better than your brother? 8. My brother is much better than I. 9. Is not that knife worth more than yours? 10. Mine is better, it is worth more. 11. How much is your watch worth? 12. It is not worth much, it does not go well. 13. How much is the merchant worth? 14. I cannot tell you exactly, he is worth about a hundred thousand francs. 15. Is it not better to remain here than to go to market ? 16. It is better to go to market. 17. Is your gold chain worth more than mine? 18. It is worth quite as much. 19. It is not worth much, it is broken. 20. Is that worth fifty francs? 21. It is worth at the most two francs. 22. Have you asked the merchant what that is worth? 23. I have not asked him. 24. Ho assures me that it is worth about one hundred francs.

EXERCISE 92 (Vol. II., page 10).

15.

1. Combien ma maison vaut-elle ? 2. Elle vaut une vingtaine de mille francs. 3. Ce cheval-là vaut-il autant que celui-ci ? 4. Ce cheval ci vaut deux cents piastres, et celui-là trois cents. 5. Vaut-il la peine d'écrire à M. votre frère? 6. Il n'en vaut pas la peine. 7. Vaut-il la peine de sortir, quand on n'a pas envie de se promener? 8. Il n'en vaut pas la peine. 9. Vous convient-il d'écrire demain à mon frère ? 10. Il ne me convient pas de lui écrire. 11. Vous sied-il de me reprocher ma négligence? 12. Il me sied de vous blamer, quand vous le méritez. 13. De combien cet homme est-il riche? 14. Je ne puis vous le dire au juste, d'une cinquantaine de mille francs. Ce drap est-il bon? 16. Non, Monsieur, il ne vaut rien. 17. Votre fusil vaut-il autant que le mien ? 18. Oui, Monsieur, il vaut davantage. 19. Voulez-vous aller chez mon père? 20. Non, Monsieur, j'ai autre chose à faire. 21. Vaut-il mieux aller au marché de bonne heure que tard? 22. Il vaut mieux y aller de bonne heure. 23. Combien votre cheval peut-il valoir ? 24. Il ne vaut pas beaucoup, il est très-vieux. 25. Votre montre est-elle meilleure que la mienne? 26. Elle ne vaut pas grand'chose, elle ne va pas. 27. Ce livre vaut-il deux francs ? Il en vaut un, au plus. 29. Avez-vous demandé à votre sœur eombien vaut ce livre ? 30. Je ne le lui ai pas demandé. 31. Que me faut-il faire ? 32. Il vous faut parler à M. votre père. 33. Lui faut-il de l'argent? 34. Il lui en faut. 35. N'a-t-il pas vendu son cheval? 36. Il l'a vendu, mais il ne valait pas beaucoup.

LESSONS IN CHEMISTRY.-XVIII. CLASS I.-METALS OF THE ALKALIES. POTASSIUM.

28.

[blocks in formation]

SIR HUMPHRY DAVY, in 1807, included this metal in the list of brilliant discoveries which he made by means of the electrolytic action of the galvanic current. He slightly moistened some hydrate of potash, in order to render it a conductor, and then applied to it the poles of a strong battery. At the nega tive wire the metal potassium appeared.

The preparation of the metal may be conducted with much less expense by either of the following processes :

1. Melted potassic hydrate is allowed to run over iron turnings in a bent gun-barrel, which is raised to a considerable temperature in a charcoal furnace. The iron deprives the potash of its oxygen, and the metal potassium passes over in vapour, which is condensed in naphtha.

2. The present mode of procuring the metal, however, was invented by Curandau. It consists in intimately mixing 69 parts of potassic carbonate and 12 parts of carbon. This mixture is heated in a crucible, and then the porous mass is broken into small pieces and introduced into an iron retort, which is submitted to a high heat.

K2OCO + 2C = 3CO + 2K

explains the action and intimates that the mixture is entirely converted into carbonic oxide and potassium. The delivery tube from the retort projects a few inches out of the furnace, and dips into a receiver of naphtha, which is kept cool by being surrounded by water.

Properties. At ordinary temperatures potassium is a soft metal. When cut, it is found to be of a white colour. It has great affinity for oxygen, and will at a red-heat deprive almost any gas of that element. As we have seen, it can even decompose water, the heat evolved in the action being sufficient to set fire to the escaping hydrogen, the flame of which is tinged by the beautiful purple colour which is characteristic of the "potash

flame."

Potash is the widely-diffused oxide of potassium. It takes its name from the fact that it is obtained from the "ashes" of the wood with which the "pot" has been boiled. Plants have the power of abstracting potash from the soil. It is a constituent of granite rocks, from which all soils are originally derived. The wood-ashes when washed have their potash dissolved by the water, and upon evaporating this solution "Pearl ash" is obtained, which is really not potash, but an impure carbonate of potash, and forms one of the sources from which our potassium and its salts are derived.

Potassic Hydrate, or "Caustic Potash" (HKO).—If thin slices of potassium be exposed to dry oxygen, Potassium Monoxide (K2O) is formed a white, brittle substance. It absorbs moisture with avidity, forming potassic hydrate (HKO), in which it will be seen that one atom of K has been replaced by one of H.

The usual method of obtaining this compound is by boiling one part of potassium carbonate with twelve parts of water, and adding slaked lime made from two-third parts of quicklime. The reaction is

K2OCO + H2OCaO = 2 (HKO) + CaOCO2.

The calcium carbonate (chalk) sinks to the bottom, while the clear liquid is decanted and evaporated without contact with the air. The residue may be cast into sticks, but the fusion should be carried on in silver vessels.

It deserves the name "caustic" from its severe action on animal tissues.

Potassium Carbonate (KOCO).-This is imported from the forests of Russia and America in large quantities as pot-ashes or pearl-ashes.

To render it pure it is calcined like potassic hydrate. It is a strong alkali, and if exposed long enough to the air, absorb moisture and becomes an oily liquid. By passing a current of carbonic dioxide through a solution of this salt, one of the atoms of K may be replaced by one of H, forming hydric potas sium carbonate OCO. This salt is not so soluble as the Kj carbonate, and is almost neutral, having no effect on reddened litmus paper.

Potassium Nitrate, Nitre, or Saltpetre (KNO) is found as an efflorescence upon the soil in certain districts in the East Indies. The soil favourable to its production is of a loose limy nature, mixed with decomposing felspar, which contains potash, and of necessity there must be present more or less organic matter. The process by which the salt is produced is called "nitrification," and is little understood. It is supposed that the decomposing organic matter which contains nitrogen gives off ammonia: that this ammonia becomes oxidised into nitric acid, which with the potash forms nitre. In Sweden, the farmers have "nitre plantations," that is, they throw all the refuse of their farms, etc., into a heap, which they continually turn to expose it to the air After three years, the bed is lixiviated, or washed with water. To this water pearl-ash is added, by which the nitrates of lime and magnesia are decomposed, and the nitrate of potash formed. Upon evaporation the nitre crystallises out, the insoluble carbonates having fallen.

Saltpetre contains nearly one-half its weight of oxygen, with which it readily parts when in contact with carbon. To this property it owes its commercial value, it being the chief ingredient of

Gunpowder, a compound which is said to have been discovered about 1336 by a certain Cordelier monk of Breslau, named Berthold Schwartz. This is unlikely, for the Arabians and Chinese had used an explosive substance for many centuries, and even Roger Bacon, who died about 1294, in his treatise gunpowder. Our English powder consists of 75 parts of nitre, 15 "De Nullitate Magia," gives a receipt for making a kind of carried on at the Government mills at Waltham Abbey is the of charcoal, and 10 of sulphur. The process of manufacture following:

The ingredients are with great care procured perfectly pure. The charcoal is that of alder-wood; the proper proportion of each to make a "charge " of 52 lbs. is taken and grennd mixed, and water is added to make them into a paste; this is separately into impalpable powder. The powders are then placed beneath two broad wheels fixed on the same axle, one of which rolls within the other, on a smooth iron plate. By this "incorporating mill" the ingredients are thoroughly mixed, and the paste is then submitted to a pressure of 70 tons on the square inch; the "press cake" thus produced rings, when struck. rollers, and the grains sifted on sheets of parchment, perforated like a piece of metal. This cake is next broken by spiked the large grains are delivered into their proper receptacle from with different sized holes; these being placed one above the other. the top sieve, the finest grains being found on the lowest. The powder in this condition is of a dull leaden colour, and is glazed by being placed in a barrel which revolves very rapidly on its axis; the grains polish each other by mutual friction; occasionally a little black-lead is added. This latter process renders

the powder less liable to contract damp.

When ignited the following reaction occurs :-

2KNO, +3C + S = K,S+ 3CO + 2N; that is, the solid becomes entirely gas, with the exception of the

KS (potassium sulphide), which is dissipated in smoke. These products of the combustion occupy, at the high temperature of the explosion, about 1,400 times the volume of the powder.

Pulvis fulminans is a mixture of 3 parts of nitre, 2 potassium carbonate, and 1 sulphur, which, when heated on an iron shovel until fusion takes place, explodes violently.

Of the other salts which potash makes with every acid Potassium Chlorate (KClO3) is the most important. It is procured by submitting a mixture of potassium carbonate and slaked lime, moistened, to the action of chlorine gas; the chlorate formed is separated by lixiviation and crystallisation. Potassium combines with the halogens and sulphur, when heated with them, forming many salts of great medicinal

value.

All the salts of potassium, if introduced on a platinum wire into the reducing flame of the blowpipe, impart to the flame a purple tinge; and with bichloride of platinum, a concentrated solution containing potash gives a yellow precipitate.

SODIUM.

SYMBOL, Na-COMBINING WEIGHT, 23-SPECIFIC GRAVITY, 0·97— MELTING POINT, 98°.

The discovery of sodium was immediate upon that of potassium. The metal is obtained from sodium carbonate by an analogous method to that which produces potassium; it distils over with carbonic oxide, with which, unlike potassium, it does not combine.

Sedium is now prepared in large quantities, for it is used in the extrication of magnesium and aluminum from their salts. When thrown on water it decomposes it, but the action, unless the water be thickened by starch paste, is not sufficiently violent to ignite the escaping hydrogen.

Indeed,

Its compounds are widely distributed in Nature. the "spectrum analysis" would indicate that the presence of sodium, in some form, is all but universal. The sea is its great repository, its waters containing 3 per cent. of sodium chloride, or common salt.

The Oride of Sodium, or "caustic" soda (Na,O), may be procured in a manner analogous to that which gave potash, and the same is the case with the hydrate-that is, by the action of milk of lime on carbonate of soda.

Sodium Nitrate (NaNO3), or Chili Saltpetre, is found in that country in large quantities. Indeed, the natives of Chili and Peru build their houses of blocks of the salt. It cannot be used in the manufacture of gunpowder for it is deliquescent; however, it is of indirect use, for nitre may be made from it. Sodium Chloride (NaCl may be procured from the sea by evaporation, but is generally supplied by salt mines, the principal of which are in Cheshire, Poland, and Spain. The Polish mine of Wieliczka is a mass of salt 500 miles in length, 20 in breadth, and at least 1,200 feet thick, a quantity sufficient to supply the culinary demands of the world for ages. Salt when crystallised is rock salt, or sal gem; the crystals

are cubic.

Sodium Sulphate (Na,SO, +10 H2O), or Glauber Salt, is remarkably efflorescent; that is, it gives off its water and crumbles to powder. It has a saline bitter taste, and is used as a medicinal purgative.

Its preparation will be referred to in the making of Sodium Carbonate (Na,OCO,), which constitutes the most important of chemical manufactures. It is used in the manu

facture of glass and soap, in calico printing, in softening hard waters, and in the preparation of all the other salts of soda. Formerly it was procured, as potash is still, from the ash of certain plants, but this has been superseded by its manufacture from the chloride.

The process consists of two stages:

1. The Salt-cake Process.-A charge of five or six cwt. of salt is thrown into a shallow cast-iron pan, about 9 feet in diameter, and 12 inches deep at the centre. The lid of this pan has two openings; through one an equal weight of sulphuric acid is introduced. The following reaction occurs when heat is applied

[blocks in formation]

allowed constantly to trickle; this water absorbs the gas, and is the source of the hydrochloric acid of commerce; when the action becomes sluggish, the hydrosodic sulphate is raked out and exposed to a higher heat in a chamber of brick-work, the fluo from which also enters the vertical flue. By this means tho atom of hydrogen which is associated with the sodia salt is driven off, thus

HNASO, NaCl = Na,SO, +HCI.

This sodium sulphate which is the result of this process is

known as salt-cake.

[blocks in formation]

SYMBOL, Li.-COMBINING WEIGHT, 7-SPECIFIC GRAVITY, 0.59MELTING POINT, 180°.

Lithium is the lightest of the metals. The spectrum analysis declares it is widely distributed. By this means it has been detected in most waters, in milk, and in tobacco. Lithium chloride imparts to flame a brilliant crimson tinge. The metal itself is obtained by decomposing this salt by means of the galvanic current.

Lithia (Li2O) stands between the alkalies and the alkaline earths.

AMMONIUM (NH) has been noticed. RUDIBIUM and CESIUM owe their discovery to the spectrum Rudibium takes its name from the red line its analysis. compounds form in the spectrum. Cæsium gives two blue lines. These metals closely resemble potassium. Their salts are widely distributed, but in very small quantities. As yet they have no commercial and but little chemical interest.

LESSONS IN GREEK.-XVI. COMPARISON OF ADJECTIVES. SUPERLATIVE (from super, above, beyond, and latus, carried) is which signifies the greatest degree or amount of the quality in grammar applied to adjectives when they are in that form described by them. The degree below, or an inferior degree of the quality, is called the comparative; and the simple state of the adjective is named the positive: for example, sweet is the positive, sweet-er the comparative, and sweet-est the super

lative.

[blocks in formation]

As in Latin and English, the superlative in Greek denotes either the highest degree of a quality, or a very high degree.

Instead of these ordinary forms the comparative may be indicated by uaλλov, more, and the superlative by uaλiora, most, put before the adjective.

[blocks in formation]

Most of the adjectives of this class add the forms of comparison to the stem by means of the connecting vowel o or w. The connecting vowel is o when a long syllable precedes; if a short syllable precedes, the connecting vowel is w. A short syllable is a syllable the vowel of which is short; a long syllable is a syllable the vowel of which is long. Diphthongs are long, and a vowel followed by two consonants, or one double consonant, is long. A long vowel or a diphthong is said to be long by nature; a vowel made long by standing before two consonants, or one double consonant, is said to be long by position. The rule is exemplified in these words :

Positive.

:

Comparative.

κουφ-ος, light; κουφ-ο-τερος, lighter ; ισχύρος, strong, ισχυρότερος, stronger; λεπτ-ο-τερος, thinner; σοφ-ω-τερος, wiser ;

λεπτ-οs, thin ; σοφ-ος, wise ; εχύρος, secure; εχυρ-ω-τερος, securer;

Superlative. κουφ-ο-τατος, lightest. ισχυρ-ο-τατος, strongest. λεπτ-ο-τατος, thinnest. σοφ-ω-τατος, wisest. εχθρ-ω-τατος, securest.

[blocks in formation]

Note that φιλος, loving, commonly has in the comparative μαλλον φίλος, and in the superlative φιλτατος.

The following adjectives in -os-namely, ενδιος, fair (weather) ; ήσυχος (ὁ and ἡ), quiet; ισος, like; παραπλησιος, similar; όρθριος, early (in the morning); οψιος, late, πρωτος, in the dawn-append the connecting syllable as to the stem, so that the comparative

[blocks in formation]

think, I hold as customary. Ουδείς, -ενόs, no one ;

ουδεν, nothing. Πατρις, -ίδος, ή, one's

mother country. Σιωπη, ης, ή, silence.

Spartan. Τίμιος, -α, -ον, hone oured, esteemed, valuable. Χρησιμος, -η, -ο useful.

Cyclops. Λακεδαιμόνιος, -ου, δ, a Lacedaemonian, The English adverb of comparison than is represented by (Latin quam); thus, the son is wiser than the father, is in Greek, ὁ υἱος σοφώτερος εστιν η δ πατηρ. Another form of comparison drops the n, and instead, as in the previous instance, of having the same case after the n, than, as before it, puts the second noun in the genitive, as ὁ υἱος σοφώτερος του πατρός εστιν.

EXERCISE 53.-GREEK-ENGLISH.

1. Αριστείδης πτωχίστατος ην, αλλα δικαιότατος. 2. ΟΙ Κύκλωπες βιαιοτατοι ησαν. 3. Καλλίας πλουσιωτατος την Αθηναίων. 4. Ουδεν σιωπης εστι χρησιμωτερον. 5. Σίγη ποτ' εστιν αἱρετώτερα λόγου. 6. Ουδεν εστι σοφίας τιμιωτερον. 7. Σοφία πλούτου κτημα τιμιωτερον εστιν. 8. Η Λακεδαιμονίων διαιτα ην

απλουστατη. 9. Οἱ γεραιτέροι ταις των νέων τιμαις αγάλλονται. 10. Η πατρις τοις ανθρωποις φιλτατη εστιν. 11. Οἱ Ινδοι παλαι τατον εθνος νομίζονται. 12. Ω παίδες, εστε ἡσυχαιτατοι. 13. Οἱ Σπαρτιατικοι νεανίαι ερρωμενέστεροι ησαν των Αθηναίων. 14. Πολλοι των χελιδονων εισι λαλιστεροι. 15. Οἱ δουλοι πολλακις ψευδίστατοι και κλεπτίστατοι εισιν.

EXERCISE 54.-ENGLISH-GREEK.

1. The father is wiser than the son. 2. The mother is more talkative than the daughter. 3. Virtue is the most valuable possession. 4. Socrates was the wisest Athenian. 5. The Athenians were wiser than the Lacedæmonians. 6. No one of the ancient Greeks was wiser than Aristides. 7. Men are quieter than boys. 8. The Lacedæmonians were very strong 9. Swallows are very chattering. 10. The raven is very thievish. 11. Socrates' manner of life was very simple.

ADJECTIVES OF THE THIRD DECLENSION.

In adjectives of the third declension, the comparison-form are added to the adjective stem, either immediately or by mean of the connecting syllable eo or ισ. The adjective stem appear in either the neuter or in the genitive, after the removal of the termination -os.

The adjectives in -vs, -eta, -v; in -ns, -es; in-as, -ar, as well a μακαρ, blessed, affix the comparison-forms immediately to th stem; as

Positive. γλυκύς, sweet, αληθης, true, πένης, poor, μελας, black, μακαρ, blessed,

[blocks in formation]

-αρ, μακαρ-τερος,

μακαρτάτος.

and superlative exactly correspond to the forms of the preceding, The adjectives ήδus, sweet, ταχυς, swift, and πολυς, much, ta

as

Positive.

μεστος.

Comparative. μεσ-αι-τερος.

Superlative. μεσ-αι-τατος.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
« 前へ次へ »