accipiens sonitum saxi de vertice pastor. Tum vero manifesta fides, Danaûmque patescunt Exoritur clamorque virûm clangorque tubarum. 308. Accipiens,Vernehmen'. Ein wunderbar schön ausgearbeitetes Gleichnis, vgl. ▲ 452 ff. ∞s d' ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατ ̓ ὄρεσφι ῥέοντες, Ἐς μισγάγκειαν συμβάλ λετον ἔβριμον ὕδωρ Κρουνῶν ἐκ μεγάλων, κοίλης έντοσθε χαράδρης Τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὐρεσιν ἔκλυε ποιμήν. Der letzte Vers zeigt, dafs es Homer darauf ankommt, die Wirkung des Schalles in der Ferne zu zeichnen. Wenn nun Vergil für zhvɛ stupet inscius accipiens von dem Hirten sagt, dem die Vorgänge in der Natur infolge seiner Lebensweise bekannt zu sein pflegen, so passt er seinen Hirten zu sehr der Situation, in der sich Aeneas befindet, an, denn dieser konnte durch die allgemeine Andeutungen des Traumbildes noch keine klare Vorstellung von den Vorgängen haben. Ebenso scheint alto de vertice saxi mit summi fastigia tecti in Verbindung zu stehen. Zu 306 vgl. E 86 ff. Dort heifst es von dem χείμαρρος Οὔτ ἄρα έρχεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων und Πολλὰ ὑπ' αὐτοῦ ἔργα κατήριπε καλ ̓ αἰζηῶν. Unstreitig hat Schiller diese Stelle vor Augen oder in Gedanken gehabt, als er schrieb: „Ein Regenstrom aus Felsenrissen, Er kommt mit Donnersungestüm, Bergtrümmer folgen seinen Güssen, Und Eichen stürzen unter ihm Erstaunt mit wollustvollem Grausen Hört ihn der Wan 315 sed glomerare manum bello et concurrere in arcem Quo res summa loco, Panthu, quam prendimus arcem? Venit summa dies et ineluctabile tempus 325 Dardaniae. Fuimus Troes, fuit Ilium et ingens 318. 319. Über das ecce vgl. 268. Die vorliegende Art der geminatio oder ἀναδίπλωσις ist bei Verg. sehr beliebt, IV 247 Atlantis duri, caelum qui vertice fulcit, Atlantis, V 493 quem modo navali Mnestheus certamine victor Consequitur, viridi Mnestheus evinctus oliva, nach dem Vorgange Homers; an einer Stelle der Ilias sogar dreifach: Νιρεύς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐίσας, Νιρεύς Αγλαΐης υἱὸς, Χαροποιό τ' Νιρεὺς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον gloria Teucrorum; ferus omnia luppiter Argos transtulit; incensa Danai dominantur in urbe. Arduus armatos mediis in moenibus astans fundit equus, victorque Sinon incendia miscet 330 insultans; portis alii bipatentibus adsunt, milia quot magnis unquam venere Mycenis; obsedere alii telis angusta viarum oppositis; stat ferri acies mucrone corusco stricta, parata neci; vix primi proelia temptant 335 portarum vigiles et caeco Marte resistunt. Talibus Othryadae dictis et numine divûm in flammas et in arma feror, quo tristis Erinys, quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor. Addunt se socios Ripheus et maximus armis 340 Epytus oblati per lunam Hypanisque Dymasque et lateri agglomerant nostro iuvenisque Coroebus Mygdonides; illis ad Troiam forte diebus venerat insano Cassandrae incensus amore et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat, 345 infelix, qui non sponsae praecepta furentis audierit! Quos ubi confertos audere in proelia vidi, incipio super his: Iuvenes, fortissima frustra pectora! Si vobis audentem extrema cupido 350 certa sequi, quae sit rebus fortuna, videtis; excessere omnes adytis arisque relictis di, quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi 343. 344.. Quint. Smyrn. výnos! Οὐδ ̓ ἀπόνητο γάμων, ὧν ούνεχ ̓ ἵκανε χθιζὸς ὑπὸ Πριάμοιο πόλιν. Cassandra bei Schiller: „Und auch ich hab' ihn gesehen, Den das Herz verlangend wählt; Seine schönen Blicke flehen, Von der Liebe Glut beseelt, Gerne möcht' ich mit dem Gatten In die heim'sche Wohnung ziehn; Doch es tritt ein styg'scher Schatten Nächtlich zwischen mich und ihn. Es ist auf die Tempora zu achten! Gener ἅτε γαμβρὸς ὤν. Gener dicitur et qui est, et qui esse vult, sicut etiam maritus, IV 836 quos ego sim totiens iam dedignata maritos (Dido.) Servius. - Phrygibusque und seinen' Phr. 345. Non. Beachte die Stellung. Furentis = vaticinantis. Der 347. Audere audaces esse. kühne poetische Ausdruck ist dem Geschmacke unsers Dichters entsprechend. 348. Super insuper, ultro. Der Satzbau der folgenden Rede drückt die heftige Erregung des Sprechers aus. 354. Ein oğuμwoor als Sentenz. Er will mit diesen Worten nicht etwa auf die Möglichkeit einer Rettung hinweisen, in dem mori liegt unter den jetzigen Verhältnissen für ihn una salus. 355 Sic animis iuvenum furor additus; inde lupi ceu raptores atra in nebula, quos improba ventris exegit caecos rabies catulique relicti faucibus exspectant siccis, per tela, per hostes limina; nec soli poenas dant sanguine Teucri, Wortverbindung, denn nicht die funera sollen beschrieben werden, sondern das, was ihnen vorausging. Aequare, das Mafs der Leiden durch das Mafs der Thränen. Die Verse erinnern an Vs. 3 ff. 363. Zusammenfassendes Resultat aus der vorangehenden Betrachtung. Es wäre die Frage, ob dieser Vers nicht eine passendere Stelle hinter 369 fände. Zum Gedanken vgl. 290. 364. 365. Inertia. Tote und solche, die, da sie dem Tode nahe sind, nicht die Fähigkeit besitzen, etwas zu thun. dafs Die Mitteilung, überall Leichen und tödlich Getroffene lagen, ist anschaulich durch vias, domos, religiosa deorum limina spezialisiert. Beachte zugleich die Steigerung, die in diesen Begriffen liegt. — Religiosa religionis plena. Die entmenschten Sieger schonten selbst den nicht, der seine Zuflucht zur heiligen Stätte nahm. = 367. Quondam wie olim in vou dem fixierten prosaischen Gebrauche abweichender Anwendung. Horaz: Non, si male nunc, et olim sic erit: quondam cithara tacentem suscitat Mu |