195 nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere Haec passim dea foeda virum diffundit in ora; 200 centum aras posuit vigilemque sacraverat ignem, von einer legitimen Verbindung gemeint. 193. 194. Hiemem, dum non tractabile caelum. Inter se luxu fovere ,buhlen und kosen'. Zu quam longa wird allgemein est gedacht: den lieben, langen Winter. Turpique — captos enthält die Erklärung zu regnorum immemores, sie denkt nicht an Karthago, er nicht an Italien. - Captos braucht nicht übersetzt zu werden. Cupidine,Lust'. 195-197. Foeda,garstig'. — Virûm Leute a parte potiore. Protinus ,stracks', ohne Unterbrechung. Iarban, einer der von Anna erwähnten ductores, quos Africa terra triumphis dives alit, die Dido als mariti verschmäht hatte, daher aggerat iras. dicitur ante aras media inter numina divûm 205 multa Iovem manibus supplex orasse supinis: Iuppiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis gens epulata toris Lenaeum libat honorem, aspicis haec, an te, genitor, cum fulmina torques, nequiquam horremus, caecique in nubibus ignes ist epexegetischer Zusatz. Amaro für seine gekränkte Eitelkeit. „Mich zu verschmähen“! Multa orasse πολλὰ ἠρᾶτο. Manibus supinis πρὸς οὐρανὸν χεῖρας ἀνασχών. 206. 207. „Maurusia, griechischer Name für Mauretania. Mit der Benennung dieser entfernteren Völkerschaften nehmen es die Dichter nicht so genau." In Wirklichkeit lag Mauretanien, durch das nähere Numidien getrennt, dem punischen Gebiet fern im Westen, wie denn auch v. 320 Dido nur von der Feindschaft der numidischen Herrscher spricht und v. 327 Jarbas ein Gätuler heifst, welches Volk südlich von Numidien wohnt." Hertzberg. - Pictis ,bunt'. Epulata. Nach der Mahlzeit bei den mensae secundae wurden gröfsere Becher herbeigeschafft und die Libation den Göttern dargebracht. - Lenaeum honorem abstr. pro concret. Διόνυσος Ληναῖος (ληνός Kelter); also ist hier wohl Most zu verstehen. „Festmahle mit Weinspenden sind ein unerlässlicher Teil antiken Götterdienstes." Hertzberg. 208. Doppelfrage. ,Bekümmerst 209. Nequiquam horremus wird durch den folgenden Satzteil erläutert. Caeci. Ohne Wahl zuckt der Strahl." Ein Zweifel darüber, dafs Juppiter die Blitze schleudert, stöfst dem Jarbas gar nicht auf, er zweifelt nur an der Macht Juppiters, diesen Blitzen Kraft und Nachdruck zu verleihen, sie auf das Haupt der Schuldigen und Gottlosen zu lenken und sie abzuwenden von dem Haupte der Frommen, wie er einer zu sein sich einbildet. Wir haben also," sagt Klouček (Leitmeritz 1873 S. 25), und erst von hier an kann ich mit seinen Deduktionen einverstanden sein, „in diesem Falle keinen Grund, denkt Jarbas, diese blind in den Wolken hin und her schiefsenden Blitze zu fürchten, und noch weniger ist das Gedröhn des Donners, der solchen Blitzen folgt, zu fürchten, während derselbe als Begleiter der sicher treffenden Blitzstrahlen Juppiters selbst auch etwas Furchtbares hat." Gegen Klouček mufs ich bemerken, dafs also cum fulmina torques nicht für ein unpersönliches cum fulminat et tonat steht und zweitens, dafs inania murmura nicht Subjekt sein kann 1) wegen des Vergilischen Parallelismus der Satzteile, 2) weil miscent nicht =terrent sein kann, 3) weil man ein Objekt vermifst. Animos miscere ist aber unvergilisch und unlateinisch, weil 210 terrificant animos et inania murmura miscent? Femina, quae nostris, errans, in finibus urbem exiguam pretio posuit, cui litus arandum cuique loci leges dedimus, conubia nostra reppulit ac dominum Aenean in regna recepit; 215 et nunc ille Paris cum semiviro comitatu, Maeonia mentum mitra crinemque madentem subnexus, rapto potitur, nos munera templis quippe tuis ferimus famamque fovemus inanem. Talibus orantem dictis arasque tenentem nur Dinge miscentur, die eine bewegliche Masse bilden, die sich durcheinander rühren läfst. 210. Murmura miscent, oben caelum murmure miscetur, also fulmina murmure caelum miscent und murmura miscendo efficiunt. 211. 212. Nostris selbstbewusst, dazu errans als Gegensatz. Pretio sc. conductum, „ut ostendat, eam nec meruisse per gratiam nec invasisse virtute.". Litus,das sandige Küstenland'. Arandum, was schon bei der Gründung geschah, „quod cum conderetur nova civitas, tauro et vacca a magistratu muri designarentur." Servius. 213. 214. Leges, die condiciones vorschreiben, unter denen ihr die Gründung gestattet wurde. — In regna recepit als Regenten, dem sie sich unterordnete und alle ihre Hoheitsrechte abtrat. „Me maritum respuit et Aeneam non virum, sed dominum recepit." Serv. 215. Ille Paris, dieser zweite weibische Frauenräuber; Δύσπαρι εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ήπεροπευτά 218. Quippe,freilich'. Was wir thun zu deiner gröfsern Ehre, sollten wir eigentlich nicht thun, denn die dich nicht ehren, kommen bei weitem besser fort. Famamque inanem kann nach Vergilischer Redeweise nur erläuternd und vervollständigend zum ersten Satzteil treten, also famam ,Ruhm', fovere durch die oben geschilderten sacra. 219. Orantem,reden', nicht,bitten', allerdings liegt auch in seinen vorwurfsvollen, groben Worten eine Bitte. In Afrika verkehren die Menschen mit ihren Göttern auf ihre Art. „Wie einer ist, so ist sein Gott, Darum ward Gott so oft zu Spott." Goethe. Aras tenentem. Servius: Necesse erat aras a sacrificantibus teneri, quod si non fieret, diis sacrificatio grata 220 audiit Omnipotens oculosque ad moenia torsit regia et oblitos famae melioris amantes, tum sic Mercurium alloquitur ac talia mandat: Vade age, nate, voca Zephyros et labere pinnis Dardaniumque ducem, Tyria Carthagine qui nunc 225 exspectat fatisque datas non respicit urbes, alloquere et celeres defer mea dicta per auras. 228 ausgefüllt durch: Graiûmque ideo bis vindicat armis, 227. 228. Pulcherrima,so schön', und der pater omnipotens ist ja für Schönheit so empfänglich. Talem, wie vorhin geschildert, wobei fore aus 229 schon mitwirkt. Der unvollständig gelassene Vers ist durch einen Zusatz verunstaltet und ausgefüllt worden, der sich am Rande zu den folgenden Worten sed fore – regeret fand von einem sciolus, der homerische Reminiscenzen anbrachte, näml. die doppelte Errettung des Aeneas aus den Händen des Diomedes und des Achill. Venus hat ihn nicht zweimal errettet, denn von der Flucht den Flammen Trojas kann nicht die Rede sein im Zusammenhang mit der Errettung aus den Händen des Diomedes, und das präs. indicat. ist in diesem Zusammenhang mindestens auffällig. aus Sed fore, qui gravidam imperiis belloque frementem 230 Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri proderet ac totum sub leges mitteret orbem. Si nulla accendit tantarum gloria rerum, nec super ipse sua molitur laude laborem, Ascanione pater Romanas invidet arces? 235 Quid struit, aut qua spe inimica in gente moratur nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva? Naviget, haec summa est, hic nostri nuntius esto. Dixerat, ille patris magni parere parabat imperio et primum pedibus talaria nectit 240 aurea, quae sublimem alis sive aequora supra seu terram rapido pariter cum flamine portant, 229–231. Fore qui,er werde im Stande sein' von promisit abhängig. Die imperia, mit denen Italien angefüllt ist, werden durch die bella, von deren Lärm ganz Italien immer wiederhallt, entbunden, bello = belli tumultu. Bei genus denkt der Dichter an das zu seiner Zeit regierende, proderet der Zukunft, natürlich propagando. Leges des Römertums, mitteret durch dieses genus. |