The year at Loo-Choo, according to Jeeroo's account, is divided into twelve months of thirty days each, making in all 360 days, and every sixth year one month is intercalated. PART II. SENTENCES IN ENGLISH AND LOO-CHOO; TO WHICH ARE ADDED LOO-CHOO AND JAPAN NUMERALS, NAMES OF PERSONS, PLACES, DAYS OF THE MOON, ORDERS OF RANK, HOURS OF THE DAY, TATTOO MARKS, AND A COMPARISON BETWEEN THE LANGUAGES OF LOO-CHOO AND JAPAN; LOO-CHOO AND INSU; AND LOO-CHOO, INSU, AND JAPAN ;. ALSO A FEW COREAN WORDS. NOTE. In the following Sentences the English is given before the Loo-Choo. No Sentence has been inserted the meaning of which was not distinctly ascertained; but it happened frequently that the precise import of some words in a Sentence was not made out, and in order to enable the reader to judge to what extent this took place, a literal translation of the words in each Sentence is given in the last column; and where a word occurs, the meaning of which is doubtful, an asterisk is put in its place. In the last column it will be observed that every verb having the termination oong, ung, &c. is translated as if it were the infinitive, although the sense, as denoted in the first column, points to another mood. 5. I cannot speak Chinese Wang Quántoong moó- I Chinese cannot speak. 6. I am learning to speak Wang Doóchoo cootoóba I Loo-Choo learning or Loo-Choo noorang yooshoong + nooyoong studying to *. 7. Mádera speaks En- I'ngere Mádera moó- English Mádera to speak. glish Of Going and Coming. 8. A man running to the Háyay tímma ic'kkeega Running boat man. + Yooshoong probably signifies to recite, as it is used in requesting a person to sing as well as in this instance. Probably instead of amma ka, this should have been amaki (shore), which would make it coming to the shore, which was the case. |