A WOOD IN WINTER. FROM THE ITALIAN Sweet, lonely wood, that like a friend art found Of greater length, and days more scant and chill. GIOVANNI DELLA CASA, 1503-1556. “LEAVES HAVE THEIR TIME TO FILL." Leaves have their time to fall, And stars to set-but all, Day is for mortal care; Night for the dreams of sleep, the voice of prayer- The banquet hath its hour, There comes a day of grief's overwhelming power, Youth and the opening rose And smile at thee-but thou art not of those Leaves have their time to fall, And stars to set, but all- We know when moons shall wane- When autumn's hue shall tinge the golden grain- Is it when spring's first gale Is it when roses in our path grow pale ? Thou art where billows foam- Thou art around us in our peaceful home, Thou art where friend meets friend, Beneath the shadow of the elm, at rest; Thou art where foe meets foe, and trumpets rend The skies, and swords beat down the princely crest. Leaves have their time to fall, And stars to set, but all- FELICIA HEMANS. SONNET. Thrice happy he who by some shady grove, Far from the clamorous world, doth live his own; Though solitary, who is not alone, Or the hoarse sobbings of the widow'd dove, Which good make doubtful, do the ill approve! And sighs embalm’d, which new-born flowers unfold, Than that applause vain honor doth bequeath! How sweet are streams, to poisons drank in gold ! The world is full of horrors, troubles, slights; Woods' harmless shades have only true delights. William DRUMMOND, 1595-1649. W These guests, these courts, my soul most dearly loves : Now the wing'd people of the sky shall sing My cheerful anthems to the gladsome spring. Sie HENEY WOTTON, 1568-1689. FLIGHT OF CRANES. A SIMILE FROM HOMER. As when of many sorts the long-neck'd fowl Unto the large and flowing plain repair, In multitudes-high flying in the air, And by-and-by at once light on the ground, And th' earth whereon they settle to resound; So when the Achaians went up from the fleet, And on their march were to the towers of Troy, But on Scamander's flowery bank they stray, Or leaves in spring, or multitude of fies Translated by HONDES. THE SWALLOW AND THE GRASSHOPPER. FROM THE GREEK, 450 B. C. Attic maiden-honey-fed Chirping warbler, bear'st away To thy callow young a prey ? Winged-one with lovely wings ! Fellow-guest, whom summer brings! 'Tis not fair-indeed, 'tis wrong, Translation of G. TREVOR. THE SAME ANOT KR TRANSLATION. Attic maiden, breathing still Of the fragrant flowers that blow Whence the streams of honey flow. Noisy prattler, cease to do To your fellow-prattler wrong ; Least of all the heirs of song. |