ページの画像
PDF
ePub

Ingens ad terram, duplicato poplite, Turnus.
Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit

Mons circum, et vocem late nemora alta remittunt.
Ille, humilis supplexque, oculos dextramque precantem
Protendens, Equidem merui, nec deprecor, inquit;
Utere sorte tuâ. Miseri te si qua parentis
Tangere cura potest; oro, fuit et tibi talis
Anchises genitor, Dauni miserere senectæ ;
Et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,
Redde neis. Vicisti, et victum tendere palmas
Ausonii videre; tua est Lavinia conjux :
Ulterius ne tende odiis. Stetit acer in armis
Æneas, volvens oculos, dextramque repressit:

931

935

[blocks in formation]

Exuviasque hausit, furiis accensus, et irâ
Terribilis: Tune hinc, spoliis indute meorum,
Eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
Immolat, et pœnam scelerato ex sanguine sumit.
Hoc dicens, ferrum adverso sub pectore condit
Fervidus: ast illi solvuntur frigore membra,
Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras

950

NOTES.

NOTE S.

BOOK FIRST.

I. THE Poem is called the Eneid from its hero E eas, whose wars in Italy it is designed to commemorate, as well as his fina. settlement in that country. The closing scenes of the Trojan war. and the wanderings of Æneas before he reached the shores of Italy, are brought in by way of episode.

II. It would have been more in accordance with the rules of Latin formation if the poet had called his production the Æneas, or, as we would say in English, the Exead. Indeed, one ancient manuscript has this very form (Enēās, genit. Eniădos, &c.). Virgil, however, would seem to have preferred for his poem an appellation that savoured of Grecian origin (Enëïs, Aiņis).

III. In many manuscripts the following lines are prefixed to the

Eneid:

Ille ego, qui quondam & acili modulatus avenâ
Carmen, et, egressus silvis, vicina coëgi

Ut quamvis avido parerent area colono:

Gratum opus agricolis: at nunc horrentia Martis

These are meant as an introduction to the poem, and are printed as such in most editions. They are quite unworthy, however, the pen of Virgil, and would appear to have proceeded from some early grammarian, who wanted taste to perceive that the Arma virumque cano of the Roman poet formed a far more spirited commencement for an epic poem. Virgil here treads in the footsteps of his grea

master Homer.

« 前へ次へ »