ページの画像
PDF
ePub

des Troyens et de leurs alliés. Énée marche contre lui, le combat et le blesse; son fils Lausus lui sauve la vie en le couvrant de son bouclier, et il est emporté hors du champ de bataille. Lausus combat alors contre Énée qui lui conseille de conserver ses jours, et de ne point se mesurer avec lui. Le brave Lausus n'écoutant point ces conseils, veut combattre contre le vainqueur de son père, et succombe. Mézence apprend la mort de son fils; il monte à cheval et retourne au combat pour le venger. Second combat de Mézence contre Énée qui le tue,

LIBER DECIMUS.

PANDITUR interea domus omnipotentis Olympi,
Conciliumque vocat divûm pater atque hominum rex
Sideream in sedem, terras unde arduus omnes
Castraque Dardanidûm adspectat populosque Latinos.
Considunt tectis bipatentibus. Incipit ipse :
Coelicolæ magni, quia nam sententia vobis
Versa retrò, tantumque animis certatis iniquis?
Abnueram bello Italiam concurrere Teucris :
Quæ contrà vetitum discordia? quis metus aut hos
Aut hos arma sequi, ferrumque lacessere suasit?
Adveniet justum pugnæ, ne arcessite, tempus,
Quum fera Carthago Romanis arcibus olim
Exitium magnum atque Alpes immittet apertas.
Tum certare odiis, tum res rapuisse licebit :
Nunc sinite; et placitum læti componite foedus.
Jupiter hæc paucis; at non Venus aurea contrà
Pauca refert:

LIVRE DIXIÈME.

CEPENDANT s'est ouvert, pour le conseil des dieux,
De l'Olympe immortel le palais radieux :
Jupiter les convoque en son enceinte immense;
Et du trône éternel, d'où sa toute-puissance
Surveille l'univers, et contemple à la fois

Les vaincus, les vainqueurs, les peuples et les rois,
Le dieu leur parle ainsi d'une voix solennelle :
« Ornemens glorieux de ma cour éternelle,
» Quel intérêt nouveau, changeant vos volontés,
» A rallumé la guerre et rompu vos traités?
» De Laurente et de Troie, inquiètes rivales,
» J'ai voulu prévenir les discordes fatales;
» Moi-même aux deux partis j'avois dicté la paix :
» Par quelle défiance ou quels motifs secrets
» Ose-t-on, au mépris de mes lois paternelles,
» Allumer de nouveau ces discordes cruelles?
» Les temps arriveront, ne les prévenez pas,
» Où l'Afrique aux Latins envoyant le trépas,
» De leurs monts protecteurs s'ouvrira le passage,
» Et contre les Romains déchaînera Carthage.

O pater, o hominum divûmque æterna potestas,
Namque aliud quid sit quod jam implorare queamus?
Cernis ut insultent Rutuli, Turnusque feratur
Per medios insignis equis, tumidusque secundo
Marte ruat : non clausa tegunt jam moenia Teucros;
Quin intra portas atque ipsis proelia miscent
Aggeribus murorum; et inundant sanguine fossa.
Æneas ignarus abest. Numquamne levari
Obsidione sines? muris iterum imminet hostis
Nascentis Troja; nec non exercitus alter,

Atque iterum in Teucros Ætolis surgit ab Arpis
Tydides. Equidem, credo, mea vulnera restant;
Et tua progenies mortalia demoror arma.

Si sine

pace tuâ atque invito numine Troës

Italiam petiere; luant peccata; neque illos

» Alors vous combattrez ; alors chacun de vous
» Pourra donner carrière à son libre courroux :
» Jusque-là, reposez dans une paix profonde,
» Et de vos différends ne troublez plus le monde. »
Ainsi le roi des dieux d'une imposante voix
Annonce en peu de mots ses souveraines lois.
Mais, craignant pour son fils, la reine de Cythère
Répand plus longuement les plaintes d'une mère :

<<< Roi du monde et des dieux! car enfin aujourd'hui
» De quel autre que vous puis-je implorer l'appui?
» Vous voyez nos malheurs, jusqu'à quelle licence
» Du superbe Turnus s'emporte l'insolence.

» C'est peu que ses coursiers, dans les champs des combats, » Écrasent les Troyens renversés sous ses pas;

[ocr errors]

» Les portes de leurs murs, les remparts de leur ville,

» Sont contre sa fureur un refuge inutile;

» Dans leurs fossés sanglans les morts sont entassés. » Énée absent l'ignore. Eh! n'est-ce point assez

» Qu'Ilion une fois ait péri par la flamme?

» Faut-il trouver partout les malheurs de Pergame?
» De ses nobles bannis le reste infortuné

» A d'éternels assauts est-il donc condamné?
» Troie à peine renaît de sa cendre immortelle,
» Des ennemis nouveaux renaissent avec elle!
» Que dis-je? Soulevant les habitans d'Arpos,
» Le fougueux Diomède est las de son repos;

« 前へ次へ »