ページの画像
PDF
ePub

Sistit, et Aruntem tumulo speculatur ab alto.
Ut vidit fulgentem armis ac vana tumentem :
Cur, inquit, diversus abis? huc dirige gressum,
Huc periture veni: capias ut digna Camilla
Præmia, tuque etiam telis moriere Dianæ.
Dixit, et auratâ volucrem Threissa sagittam
Deprompsit pharetrâ, cornuque infensa tetendit,
Et duxit longè, donec curvata coirent

Inter se capita, et manibus jam tangeret æquis,
Lævâ aciem ferri, dextrâ nervoque papillam.
Extemplo teli stridorem aurasque sonantes
Audiit unà Aruns, hæsitque in corpore ferrum.
Illum exspirantem socii atque extrema gementem
Obliti ignoto camporum in pulvere linquunt:
Opis ad ætherium pennis aufertur Olympum.
Prima fugit, dominâ amissâ, levis ala Camilla;
Turbati fugiunt Rutuli; fugit acer Atinas;
Disjectique duces desolatique manipli

Tuta petunt, et equis aversi ad moenia tendunt.
Nec quisquam instantes Teucros letumque ferentes
Sustentare valet telis, aut sistere contrà;

Sed laxos referunt humeris languentibus arcus;

«Où vas-tu? lui dit-elle : approche, malheureux,
» Viens recevoir le prix de ton triomphe affreux;
» Viens et meurs à ton tour des flèches de Diane;
» Je les plains de tremper dans un sang si profane. »
Puis sa main du carquois tire le trait fatal,

Le place, tend son arc; et d'un effort égal
Chacune de ses mains remplit son ministère;
La gauche entre ses doigts tient la flèche légère;
L'autre amène la corde; et, lents à s'approcher,
Les bouts obéissans sont prêts à se toucher:
Aussitôt vers Aruns le trait divin s'échappe,
Et le bruit, et le fer, en même temps le frappe.
Nul ne plaint son trépas; et, sans être honoré,
Sur des bords inconnus son corps gît ignoré.
La nymphe pour les cieux quitte aussitôt la terre,
Et remet au hasard les succès de la
guerre.

A peine de Camille on a su le trépas,

Un même effroi saisit les chefs et les soldats :
Son bataillon léger, vainqueur sous sa conduite,
Mais vaincu par sa mort, le premier prend la fuite.
Atinas même fuit; et de ses vétérans

Un tumulte confus désordonne les rangs.

Bataillons, escadrons, et cohorte, et phalange,
De vingt peuples tremblans vaste et confus mélange,

Quadrupedumque putrem cursu quatit ungula campum.
Volvitur ad muros caligine turbidus atrâ
Pulvis; et e speculis percussæ pectora matres
Femineum clamorem ad coeli sidera tollunt.
Qui cursu portas primi irrupere patentes,
Hos inimica super mixto premit agmine turba :
Nec miseram effugiunt mortem; sed limine in ipso,
Moenibus in patriis, atque inter tuta domorum,
Confixi exspirant animas. Pars claudere portas;
Nec sociis aperire viam, nec moenibus audent
Accipere orantes; oriturque miserrima cædes
Defendentum armis aditus, inque arma ruentum.
Exclusi, ante oculos lacrymantumque ora parentum,
Pars in præcipites fossas, urgente ruinâ,
Volvitur; immissis pars cæca et concita frenis
Arietat in portas et duros objice postes.

Ipsa de muris summo certamine matres
(Monstrat amor verus patriæ ) ut vidêre Camillam,
Tela manu trepida jaciunt, ac robore duro
Stipitibus ferrum sudibusque imitantur obustis
Præcipites, primæque mori pro moenibus ardent.

Dans les champs d'alentour dispersent leurs débris,
Et des lieux les plus sûrs vont chercher les abris.
Le carquois charge en vain leurs épaules craintives;
Leurs arcs sont détendus, et leurs flèches oisives.
Tout cède : des coursiers épouvantés comme eux,
Les pas retentissans battent les champs poudreux,
Et vers la ville enfin, leur unique ressource,
Dans des flots de poussière ils dirigent leur course;
Les femmes, en voyant revenir ces débris,

Poussent des cris affreux, frappent leurs seins meurtris :
L'ennemi les poursuit, et jusque sous leurs portes
Atteint ceux dont les murs reçoivent les cohortes.
Malheureux, au trépas ils pensoient échapper!
Sur le seuil paternel la mort vient les frapper;
Quelques-uns sont percés à l'aspect de leurs Lares;
D'autres que le péril, que l'effroi rend barbares,
Referment leur asile; et leurs tristes amis,
En vain les bras tendus, demandent d'être admis;
On repousse sur eux la porte impitoyable:
Alors se renouvelle un carnage effroyable

De ceux qui de leurs murs tentent en vain l'abord,
Et des concitoyens qui leur donnent la mort.
Plusieurs qu'exclut, hélas! l'enceinte desirée,
Aux yeux
de leur mère éplorée,
de leurs parens,
Pour fuir les ennemis, choisissant le trépas,
Dans les fossés profonds précipitent leurs pas;

Interea Turnum in silvis sævissimus implet Nuntius, et juveni ingentem fer Acca tumultum : Deletas Volscorum acies, cecidisse Camillam, Ingruere infensos hostes, et marte secundo Omnia corripuisse; metum jam ad moenia ferri. Ille furens (et sæva Jovis sic numina poscunt) Deserit obsessos colles, nemora aspera linquit. Vix e conspectu exierat campumque tenebat, Quum pater Æneas, saltus ingressus apertos, Exsuperatque jugum, silvâque evadit opacâ. Sic ambo ad muros rapidi totoque feruntur Agmine; nec longis inter se passibus absunt. Ac simul Æneas fumantes pulvere campos Prospexit longè, Laurentiaque agmina vidit ;

« 前へ次へ »