Au seul son de sa voix leur noble ardeur éclate, Et répond au doux bruit de la main qui les flatte. Puis il prend sa cuirasse, où se mêle avec l'or Un métal fruit d'un art plus précieux encor; Orne son front guerrier d'une aigrette flottante; Saisit avidement son épée éclatante, Sa foudroyante épée, ouvrage de Vulcain, Que dans le Styx fatal il trempa de sa main, Et qui, du fier Turnus défense héréditaire, Fut à son bras vaillant transmise par son père; D'un des pilastres d'or de son palais pompeux, Il détache, il saisit, de son bras vigoureux Il agite en ses mains sa formidable lance Qu'au belliqueux Actor arracha sa vaillance. << O toi que nul mortel n'affronte impunément; » Toi que jamais Turnus n'invoqua vainement, » Et qui des mains d'Actor as passé dans la mienne, » Viens, dit-il, viens dompter cette race troyenne : » Que ce vil Phrygien qu'elle appelle son roi, » Ce chef voluptueux tombe immolé par toì; » Déchire sur son corps sa cuirasse impuissante; » Que je traîne à mes pieds dans la poudre sanglante » Ces cheveux sur son front avec art assemblés, » Qu'en anneaux élégans un fer chaud a roulés; » Ces cheveux embaumés des parfums de Pergame, » Opprobre d'un guerrier, parure d'une femme.. » Ainsi parle Turnus enflammé de fureur: Tel son courage ardent bouillonne dans son cœur, Nec minùs interea maternis sævus in armis Postera vix summos spargebat lumine montes, Orta dies, quum primùm alto se gurgite tollunt Solis equi, lucemque elatis naribus efflant: Campum ad certamen, magnæ sub moenibus urbis, Dimensi Rutulique viri Teucrique parabant; In medioque focos, et dîs communibus aras Gramineas; alii fontemque ignemque ferebant, Velati lino, et verbenâ tempora vincti. Procedit legio Ausonidûm, pilataque plenis Agmina se fundunt portis : hinc Troïus omnis, Étincelle en ses yeux, brille sur son visage: Quand son naissant courroux prélude au choc fatal, A peine de la mer quittant le noir abîme Les coursiers du soleil des monts doroient la cime, A ces rivaux fameux on prépare la lice: Tyrrhenusque ruit variis exercitus armis : Haud secus instructi ferro, quàm si aspera Martis Et genus Assaraci Mnestheus, et fortis Asylas, At Juno, e summo, qui nunc Albanus habetur, (Tum neque nomen erat, nec honos, aut gloria monti) Prospiciens tumulo, campum adspectabat, et ambas Laurentum Troumque acies, urbemque Latini. Extemplo Turni sic est affata sororem : Tout est prêt des Latins les nombreuses cohortes Les chefs des deux partis volent de rangs en rangs; L'antique majesté de sa race royale; Et le fougueux Messape, enfant du dieu des mers, Et des portes, des murs, d'autres couvrant le faîte, Cependant, des hauteurs d'un mont alors sans nom, Les deux peuples, leurs camps, et les murs de Laurente. Aussitôt de Turnus elle appelle la sœur, Juturne, qu'en tout temps distingua sa faveur, |