Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit Nocte quies, nequidquam avidos extendere cursus Velle videmur, et in mediis conatibus ægri Succidimus; non lingua valet, non corpore notæ Sufficiunt vires; nec vox aut verba sequuntur: Sic Turno, quâcumque viam virtute petivit, Successum dea dira negat. Tum pectore sensus Vertuntur varii. Rutulos adspectat et urbem, Cunctaturque metu, telumque instare tremiscit; Nec quò se eripiat, nec quâ vi tendat in hostem, Nec currus usquam videt, aurigamve sororem. Cunctanti telum Æneas fatale coruscat, Sortitus fortunam oculis, et corpore toto Eminus intorquet. Murali concita numquam Tormento sic saxa fremunt, nec fulmine tanti Dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar Exitium dirum hasta ferens; orasque recludit Loricæ, et clypei extremos septemplicis orbes: Per medium stridens transit femur. Incidit ictus Ingens ad terram duplicato poplite Turnus. Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit
Mons circùm, et vocem latè nemora alta remittunt. Ille, humilis supplexque, oculos dextramque precantem Protendens : Equidem merui, nec deprecor, inquit:
Le roc, que du troyen brave l'audace altière N'a pu frapper le but ni fournir sa carrière. Tel, lorsqu'appesanti par un profond sommeil L'illusion lui rend les scènes du réveil,
L'homme, en songe essayant une course impuissante, Cherche et ne trouve plus sa force languissante, Se soulève, retombe, étend en vain son bras; La voix manque à sa langue, et la force à ses pas : Tel est Turnus ; ainsi, dans sa rage implacable, Du poids de son destin la déesse l'accable; Il roule cent projets; de ses sombres regards Son oeil troublé parcourt l'armée et les remparts. Quel pouvoir opposer au sort qui le menace? Comment de son rival épouvanter l'audace? La mort est devant lui: plus de char, plus de soeur; L'ennemi qui long-temps suspendit sa fureur Enfin cherche des yeux une place à sa lance; Il l'élève dans l'air, la dirige, la lance.
Avec moins de fureur fondent sur les remparts Les rochers qu'ont poussés les instrumens de Mars; Et la foudre en éclats rend un son moins horrible: Pareil à l'ouragan dans sa course terrible Le trait part, vole, atteint, perce le bouclier Dont l'art doubla sept fois l'impénétrable acier, Franchit d'un même vol la cuirasse impuissante, Et s'enfonce en sifflant dans sa cuisse sanglante. A ce terrible coup, de Turnus foudroyé Sur la terre en tombant les genoux ont ployé;
Utere sorte tuâ. Miseri te si qua parentis
Tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis Anchises genitor), Dauni miserere senectæ ; Et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, Redde meis. Vicisti, et victum tendere palmas Ausonii videre: tua est Lavinia conjux. Ulteriùs ne tende odiis. Stetit acer in armis Æneas, volvens oculos, dextramque repressit : Et jam jamque magis cunctantem flectere sermo Coeperat, infelix humero quum apparuit alto Balteus, et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri; victum quem vulnere Turnus Straverat, atque humeris inimicum insigne gerebat.
Ille, oculis postquam sævi monumenta doloris Exuviasque hausit, furiis accensus, et irâ Terribilis: Tune hinc spoliis indute meorum
De joie et de douleur mille cris se confondent, L'Olympe en retentit, et les monts lui répondent. Lui, foible, suppliant, soumettant son grand coeur, De l'oeil et de la main implore le vainqueur : « Oui, j'osai t'attaquer, et j'en subis la peine; » Jouis de ton succès, et satisfais ta haine; » Loin de moi d'un pardon l'opprobre injurieux ! » Mais un père autrefois étoit cher à tes yeux; » Le mien respire encore, épargne son vieil âge; » Ou du moins, si tu veux m'immoler à ta rage, » Du tombeau paternel accorde-moi l'honneur. » Tu le vois, rien ne manque à ton cruel bonheur ; » Tous ont vu ma défaite, ainsi que ta victoire ; » Lavinie est à toi, ne souille pas ta gloire :
» C'est peu d'être vainqueur, sois humain. » A ces mots Le fer s'est arrêté dans la main du héros ;; Long-temps il le regarde; et déjà dans son ame La clémence attendrit le courroux qui l'enflamme, Quand d'un meurtre cruel le témoin odieux, Ce baudrier fatal si connu de ses yeux, Qu'au malheureux Pallas, à Pallas jeune encore Ravit en l'immolant le rival qui l'implore, Avec ses boucles d'or, son mobile ornement, Tout à coup vient s'offrir à son ressentiment.
A peine il apperçoit cet horrible trophée, Réveillant dans son coeur sa colère étouffée, Furieux, il s'écrie : « Assassin d'un enfant !
» Eh quoi! de sa dépouille à mes yeux triomphant
Eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas Immolat, et poenam scelerato ex sanguine sumit. Hoc dicens, ferrum adverso sub pectore condit Fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra, Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
« 前へ次へ » |