ページの画像
PDF
ePub

DEI LIbrI EsIstEntI

NELLA PUBBLICA BIBLIOTECA
DI MALTA

coMPILAto

PER ORDINE DI MATERIE.

[merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

A WER TIMENTO

La necessita di un Catalogo, che desse contezza dei lihri conservati i?i questa Puhblica Biblioteca, e che a un tempo facilitasse ai giovani la conoscenza degli autori trattanti le materie che voglionsi studiare; era potentemente sentita da molti anni: ed in ragione di questa necessita andara sempre più crescendo il desiderio di vederlo pubblicato. Da parecchi lavori rimastici, facile si scorge come alcuni dei dotti bihliotecari, che mi precedettero, conoscessero questa necessita, e come avesser neWanimo, di corrispondere, quando che fosse, al giusto desiderio di tutti. E comechè non fosser quei lavori condotti mai a perfezione, o perche non contenenti tutte le opere che pur esistevano in Biblioteca; o perche mancanti in alcuna parte di un ordine meglio concepito; tuttavia mi furono di qualche utilità in questo mio qualsiasi lavoro.

E qui è proprio avvertire, come nella compilazione del presente Catalogo io abhia preso per norma le opere di quei bibliografi, le quali furon meglio accolte, e chiamate eccellenti. Si troveranno quindi le materie disposte seconde Vordine da loro tennto, dividendo Vopera in cinque classi generali: cioe, in Belle-lettere, in Scienze ed Arti, in Teologia, in Giurisprudenza, ed in lstoria.

Л/а laddove poco o millo pensiero si sono eglino presi di una disposizione regolnre delie opere appartenenti alla stessa materia; ho credulo anche in cío necessario un ordine. Si vedranno quindi le opere distinte in lingue; e questa istessa classificazione disposta in ordine alfabetico: ritenendo l'ordine cronologico dell'edizione nelle opere di cui si hanno piu copie: come sarebbero quelle di pià classici, la Bibbia in lingua latina ecc. Onde per primo si troveranno costantemente indicate le opere scritte in lingue orientali (qualora si hanno che trattino delFaccennata materia) quindi le scritte in latino, poi quelle in inglese, in italiano, in francese e cosi via via in altre lingue.

I traduttori, i comentatori, i critici seguono sempre l'opera tradotta, coméntala o messa in rivista: come pure la seguono lutte le altre, le quali hanno con la 7nedesima un qualche prossimo rapporto.

Alle opere anonime, e pseudonime ho procurato di рoгre il пome, o il vero nome dell'autore, serillo sempre in corsivo, perché meglio si distinguessero dalle altre.

I titoli delle opere sono fedelmente copiati. Solo non trovasi scritto per infero un filolo molto lungo: e еto per conservare una tal quale proporzione nei frontispizj.

Non tralasciai, allorcKè cadeami in acconcio il farlo, di aggiungere alcuna nota illustrativa. Le osservazioni bibliografiche era necessario che non fosser da me trasandate, perche si conoscesse ßnalmente di quante rare e splendide edizioni vada ricca questa Biblioteca.

Dr Cesare Vassaixo.

« 前へ次へ »