ページの画像
PDF
ePub
[ocr errors]

74. ARENAS (Pedro de). Vocabulario manual de las lenguas Castellana, y Mexicana, en que se contienen las palabras, preguntas, y respuestas mas comunes, y ordinarias que se suelen ofrecer en el trato, y comunicacion entre Españoles, é Indios. Reimpreso. En la Puebla de los Angeles, en la oficina de D. Pedro de la Rosa, 1793, in-8, vél. ·

5 fnc., 145 pp.

Très-bel exemplaire d'un Vocabulaire réimprimé plusieurs fois. La première édition faite à Mexico, sans date, est de 1611, ainsi que l'indique le privilége. Réimprimé en 1728, 1793 et 1831.

La seconde partie, mexicaine-espagnole, occupe dans cette édition de 1793, les pp. 102-145.

75. -- Le même ouvrage. Reimpreso en Puebla, à cargo del C. Manuel Buen Abad, 1831, in-18, non-rel.

76.

9 pnc., 93 pp. « Segunda parte » pp. 94-132.
C'est sur cette édition que la suivante a été faite.

Guide de la conversation en trois langues, français, espagnol et mexicain, contenant un abrégé de la grammaire mexicaine, un vocabulaire des mots les plus usuels et des dialogues familiers, par PEDRO DE ARENAS, revu et traduit en français par Ch. ROMEY. Paris, Maisonneuve et Cie, 1862, in-12, br.

72 pp. Réimpression faite sur l'édition de Puebla, 1831, à laquelle on a ajouté le français, et quelques principes de grammaire pris dans l'Arte de CAROCHI.

77. ARESSE (D. Francisco de). Oracion que en elogio del excmo. e illmo. señor D. Bartolomé Maria de las Heras, caballero, gran cruz de la real y distinguida órden española de Carlos III ecc., Dixo en la universidad de S. Marcos el 27 de Octubre de 1815. Lima, Bernardino Ruiz, 1815, in-4, br.

i fnc., pp. 5-44, 8 fnc.

78. ARGAIZ (fr. Gregorio de, chronista de la Religion de San Benito). Vida, y escritos del venerable varon Gregorio Lopez. Madrid, A. Franc. de Zafra, 1678, in-4, rel.

15 fnc., 121 pp., 3 fnc.

Le Ven. Gregorio Lopez, naquit à Linhares, dans l'évêché de Coimbre, en 1542; il mourut à Santa Fè, près de Mexico, en 1596, après avoir passé trente-trois années de sa vie dans la solitude, principalement dans la vallée de Amayac, chez les indiens Chichimèques.

Le volume que nous annonçons est le seul ouvrage imprimé qui existe de ce pieux personnage. Il est intitulé « Tratado del Apocalipsi. » Les savants de

l'époque considéraient cet ouvrage comme étant très profond et rempli d'érudition. V. la Bibliotheca Lusitana de BARBOSA, vol. II, et celle de N. ANTONIO.

La vie de ce religieux a été écrite par Fr. Losa (V. ce nom), qui fut un de ses compagnons et qui l'assista dans ses derniers moments.

79. ARGENSOLA (Bart. Leonardo de). Conqvista de las islas Malvcas. Madrid, por Alonso Martin, 1609, in-fol., rel.

5 fnc., 407 pp., titre gravé par P. PERRET. Cet ouvrage important pour l'histoire de la navigation des Espagnols et des Portugais aux Indes, renferme des documents intéressants sur le célèbre navigateur Magellan.

Son auteur, chapelain de l'impératrice et recteur de Villahermosa, était un écrivain distingué des xvie et xvire siècles. Il publia une suite aux Annales de Zurita et un recueil de poésies.

80. ARGUELLES (Joseph Canga). Quelques mots en réponse à une pétition des négocians de Londres, ainsi qu'à plusieurs articles du Times», tendant à attaquer l'honneur et les droits du Roi d'Espagne, sur l'indépendance des Amériques. Londres, M. Calero, 1829, in-8, br. 93 pp.

81. ARIAS Y MIRANDA (D. José). Examen crítico-histórico del influjo que tuvo en el comercio, industria y poblacion de España, su dominacion en América. Madrid, Imprenta de la real Academia de la historia, 1854, in-4, br.

176 pp. Obra premiada por la real Academia de la historia en el concurso de 1853.

82. ARMITAGE (João). Historia do Brazil, desde a chegada da real familia de Bragança, en 1808, até a abdicação do Imperador D. Pedro I, em 1831. Traduzida do Inglez por hum Brazileiro (T. TEIXEIRA DE MACEDO). Rio de Janeiro, Villeneuve et Cie, 1837, in-8, rel.

2 fnc., 323 pp. Un nom a été coupé sur le titre. Histoire estimée.

83. ARRIAGA (P. Pablo Joseph de la Compañia de Jesvs). Extirpacion de la idolatria del Pirv. En Lima, por Geronymo de Contreras, 1621, in-4, non relié.

7 fnc., 142 pp., « Litaniæ » 3 pnc., «Indice de algvnos vocablos (indianos) » 2 fnc. Le P. PAUL DE Arriaga, né à Ocaña en 1562, s'embarqua pour les missions du Pérou et s'y distingua par ses vertus. Après avoir enseigné la rhétorique, il gouverna d'abord le collége d'Arequipa, et ensuite celui de Lima, pendant 24 ans. Envoyé par sa province à Rome, il fit naufrage près de Cuba en 1622 et périt à l'âge de 60 ans.

84. ARROYO DE LA CUESTA (R. P. F. Felipe, de l'ordre de St.

François). A Vocabulary or phrase book of the Mutsun language of Alta California. New York, Cramoisy Press, 1862, gr. in-8, br.

96 pp. Tiré à 100 ex. et imprimé soigneusement. Le titre du mss. original, appartenant à la bibliothèque de l'évêque de Monterey et dont la « Smithsonian institution » possède une copie, est :

« Jesus, Maria et Josp. Alphab3. rivulus obeundus, exprimationum causa horum Indorum Mutsun missionis sanct. Joann. Baptistæ, exquisitarum a fr. Philipp. ab AR. YO. DE LA CUESTA, supradictæ missionis Indion. minist.

[merged small][ocr errors][merged small]

Año de

Les Indiens Mutsuns habitent le pays situé près de la mission de San Juan Bautista, Monterey-Californie. Leur langue semble être la même que celle des Indiens Diegeño, peuple sauvage, vivant près de la mission de la Soledad, sur la rivière Salinas, et que celle des Indiens Rumsens ou Achastlians de la mission de San Carlos, près de Monterey.

85. ARROYO DE LA CUESTA. Extracto de la gramatica Mutsun, ó de la lengua de los naturales de la mision de San Juan Bautista. Nueva-York, Cramoisy Press, 1861, gr. in-8, br.

Deux titres dont l'un en anglais, 48 pp. Tiré à 100 ex. Impression très-soignéc, faite d'après le mss. appartenant au collége de Santa Iñes.

Le Père FELIPE ARROYO DE LA CUESTA, l'auteur de ces deux ouvrages, était Catalan. Il vint en Californie, vers 1810, et fut pendant plusieurs années missionnaire à San Juan Bautista. Il composa son « Alphabeticus rivulus obeundus » en 1815, et sa grammaire Mutsun en 1816. Il mourut en 1842 à la mission de Santa Iñez.

86. ARRUDA DA CAMARA (Manoel). Discurso sobre a utilidade da instituição de jardins nas principaes provincias do Brazil. Rio de Janeiro, Impressão Regia, 1810, in-8, br. 51 pp.

87. ARTE de la lengua Zebuana. In-4, vél.

616 pp., 8 fnc. Grammaire de toute rareté, imprimée sur papier de riz, à Manille, à la fin du siècle dernier, ou au commencement de celui-ci. Notre ex. n'a pas de titre et ne porte aucune indication de nom d'auteur. La langue Zebuana, un des quatre dialectes de la langue Bisaya, se parle dans l'île de Bohol et dans la partie de l'île de los Negros qui se rapproche de Zébu.

88. ARTHAUD. Discours prononcé à l'ouverture de la première séance publique du cercle des Philadelphes, tenue au Cap-François le 11 Mai 1785; avec une description de la ville du Cap, pour servir à l'histoire. des maladies que l'on y observe dans les différentes constitutions. Paris, 1785, in-8, rel.

55 pp. Rare. L'auteur, médecin du roi au Cap, était président du cercle.

89. ATWATER (Caleb). Remarks made on a tour to Prairie du Chien ;

[ocr errors]

thence to Washington city, in 1829. Columbus (O.), 1831, in-12, rel.

vii et 296 pp. Cet ouvrage, cité par LUDEWIG, contient aux pp. 149-172, une grammaire et un vocabulaire de la langue des Sioux ou Dahkotah.

90. AUBIN (A.). Mémoire sur la peinture didactique et l'écriture figurative des anciens mexicains. (Paris, 1859-61), in-8, br.

Quatre articles extraits de la Revue américaine et orientale. Cet important travail, qui n'a pas été continué, contient la description d'un certain nombre de mss. mexicains provenant des collections Boturini et Gama, ainsi que de précieuses peintures mexicaines, tirées du cabinet de M. Aubin; le second article renferme un essai de dictionnaire mexicain en signes hiéroglyphiques. Tous ces documents sont ornés de 3 grandes pl. représentant la généalogie des empereurs Chichimèques, depuis Tlotzin jusqu'au dernier roi don Fernando Cortès Ixtlilxochitzin, c'est-à-dire l'histoire du royaume d'Acolhuacan ou de Tezcuco.

91.--Mémoire sur la peinture didactique. Deuxième article. Paris, 1860, in-8, br.

Extrait de la Revue américaine et orientale, no d'avril 1860. Ce second article qui occupe les pp. 33-51, contient un essai de dictionnaire mexicain en signes hieroglyphiques. Le même no contient un article de M. A. CASTAING sur l'avenir de Nicaragua et de Costa-Rica.

92. AUENDAÑO Y VILELA (D. Franciscode). Relacino (sic) del viaic, y svcesso de la Armada qve por mandado de su Magestad partiô al Brasil, à echar de alli a los enemigos que lo ocupauan. Dase cuenta de las capitulaciones con que salio el enemigo, y valia de los despojos. Seuilla, Francisco de Lyra, 1625, in-4, cart.

4 fnc. Pièce extrêmement rare et tout-à-fait inconnue.

Relation de la prise de S. Salvador sur les Hollandais par l'amiral don Juan Fajardo et don Fadrique de Toledo. Cette pièce écrite par un témoin oculaire est d'une grande valeur historique pour l'histoire de l'occupation hollandaise au Brésil.

93. AVISI particolari delle Indie di Portugallo riceuuti in questi doi anni del 1551. et 1552. da li Reuerédi Padri de la cõpagnia de Jesu, doue fra molte cose mirabili, si uede delli paesi, delle genti, et costumi loro et la grande cóuersioue (sic) di molti populi, che cominciano a riceuere il lume della sata fede et relligione christiana. Roma, Valerio Dorico, et Luigi fratelli Bressani, 1552, in-8, demi rel. cuir de Russie. 267 pp. Imprimée en caractères ronds, cette collection renferme plusieurs notices intéressantes sur le Brésil, savoir :

« COPIA di vna litera del padre MANUEL DE NOBREGA della Cia di Jesu mandata del Brasil al dottor Nauarro suo maestro in Coýmbra riceuuta l'anno del 1552. » (pp. 86-99).

[ocr errors]

« COPIA de alcvne littere mandate del Brasil, per il P. Nobrega.» (pp. IP. 100-108). « CAUATO d'vn' altra mandata di Pernambuco. » (pp. 109-125). « Vn' a ltra littera d'vn' altro Padre man data medesimamente di Pernambuco (pp. 125-130). « Vn' altra mandata del porto del Spirito Santo. » (pp. 131-134). « Vn' altra mandata della citta del Saluatore. » (pp. 135143). « Vn' altra mandata dal porto de San Vincentio. » (pp. 144-155).

Le P. EMMANUEL DE NOBREGA, d'une famille [distinguée, entra [au noviciat de Coimbre en 1544, et s'embarqua pour le Brésil en 1549, où il partagea les glorieux travaux du P. Anchieta. Il mourut en 1570, à l'âge de 53 ans.

94. AYANZ. Respvesta de D. GERONIMO DE AYANZ, Comendador de Ballesteros, de la Orden de Calatraua, a lo q el Reyno le pregunto acerca de las minas destos Reynos, y del metal Negrillo de Potosi. Valladolid, 1603, in-fol., non-rel.

4 fnc.

95. AZARA (D. Felix de). 'Apuntamientos para la historia natural de los quadrúpedos del Paraguay y Rio de la Plata. Madrid, viuda de Ibarra, 1802, 2 vol. in-8, rel.

96.

Vol. II. 2 fnc., 328 pp.

Vol. I. 1 fnc., XIII et 318 pp., 1 fnc. Cet ouvrage estimé a été traduit en français, ainsi que l'histoire des oiseaux du même auteur, par WALKENAER et SONNINI.

Viaggi nell' America meridionale, fatti tra il 1781 e il 1801, e publicati sulla scorta de' suoi manoscritti dal sig. C. A. WALKENAER, tradotti dal sig. GAETANO BARBIERI. Milano, 1817, 2 to. en 1 vol. in12, cart., non rogné.

Vol. I. xxxvi et 278 pp., 1 fnc. 4 fig. col., 1 carte. Vol. II. 394 pp., 1 pnc.,3 fig. 97. AZEVEDO (P. Ignatii Soc. Jes.). Recueil de pièces et procès-verbaux, dressés pour la canonisation du P. Azevedo et de 39 autres pères de la Cie de Jésus martyrisés au Brésil. In-fol., vél., à comp., dorés, d. s. t. aux armes de Portugal.

Ce précieux volume renferme les traités suivants :

SVMMARIVM additionale. De sanctitate vitæ P. Ignatij, et sociorum et religiosissima præparatione ad Apostolicam prædicationem. 70 pp. (Au bas de la dernière on lit): Reuid. Michael Angelus Lapius subpromotor fidei. Romæ, typis N. Angeli Tinassii, 1671.—De puBLICO CULTU erga 40. Martyres ante Decreta Sa. mem. Vrbani VIII. 15 pp. Romæ, N. A. Tinassii, 1671.- BRASILIEN. Canonizationis, seu Declarationis Martyrij Seruorum Dei Ignatij Azeuedi, et sociorum soc. Jesu. Svmmarivm de signis svpernatvralibvs. 17 pp. Romæ, N. A. Tinassij, 1671.

Une partie de ces pièces est en italien.

« 前へ次へ »