ページの画像
PDF
ePub

To bottomless perdition, there to dwell

In adamantine chains and penal fire,
Who durst defy the Omnipotent to arms.

Nine times the space that measures day and night

To mortal men, he with his horrid crew

Lay vanquish'd, rolling in the fiery gulf,
Confounded though immortal but his doom

:

Reserved him to more wrath; for now the thought
Both of lost happiness and lasting pain

Torments him; round he throws his baleful eyes,
That witness'd huge affliction and dismay,
Mix'd with obdurate pride and stedfast hate.

At once, as far as angels ken, he views

The dismal situation waste and wild :

A dungeon horrible, on all sides round,

As one great furnace, flamed; yet from those flames

No light, but rather darkness visible

Served only to discover sights of woe,

Regions of sorrow, doleful shades, where peace
And rest can never dwell; hope never comes,

That comes to all; but torture without end

Still urges, and a fiery deluge, fed
With ever-burning sulphur unconsumed.

Such place eternal justice had prepared
For those rebellious; here their prison ordain'd
In utter darkness; and their portion set

As far removed from God and light of heaven,

de la perdition, pour y rester chargé de chaines de diamant, dans le feu qui punit; il avait osé défier aux armes le Tout Puissant! Neuf fois l'espace qui mesure le jour et la nuit aux hommes mortels, lui, avec son horrible bande fut étendu vaincu, roulant dans le gouffre ardent, confondu, quoique immortel. Mais sa sentence le réservait encore à plus de Colère, car la double pensée de la félicité perdue et d'un mal présent à jamais le tourmente. Il promène autour de lui des yeux funestes où se peignent une douleur démesurée et la consternation, mêlées à l'orgueil endurci et à l'inébranlable haine.

D'un seul coup d'oeil et aussi loin que perce le regard des Anges, il voit le lieu triste, dévasté et désert ce donjon horrible, arrondi de toute part, comme une grande fournaise flamboyait. De ces flammes point de lumière ! mais des ténèbres visibles servent seulement à découvrir des vues de malheur; régions de chagrins, obscurité plaintive, où la paix, où le repos, ne peuvent jamais habiter, l'espérance jamais venir, elle qui vient à tous! mais là des supplices sans fin, là un déluge de feu, nourri d'un soufre qui brûle sans se consumer.

Tel est le lieu que l'Eternelle Justice prépara pour ces rebelles; ici elle ordonna leur prison dans les Ténèbres Extérieures; elle leur fit cette part trois fois aussi éloignée de DIEU et de la lumière du ciel, que le centre de la création

As from the centre thrice to the utmost pole.
Oh! how unlike the place from whence they fell!

There the companions of his fall, o'erwhelm'd
With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
He soon discerns; and weltering by his side,
One next himself in power, and next in crime,
Long after known in Palestine, and named

Beelzebub to whom the arch-enemy,

:

And thence in heaven call'd Satan, with bold words
Breaking the horrid silence, thus began :-

"If thou beest he - but, oh! how fallen! how changed From him, who in the happy realms of light,

Clothed with transcendent brightness, didst outshine Myriads, though bright! If he, whom mutual league,

United thoughts and counsels, equal hope

And hazard in the glorious enterprize,

Join'd with me once, now misery hath join'd

In equal ruin into what pit thou seest.

From what heighth fallen: so much the stronger proved

He with his thunder; and till then who knew

The force of those dire arms? Yet not for those,

Nor what the potent Victor in his rage

Can else inflict, do I repent, or change,

l'est du pôle le plus élevé. Oh! combien cette demeure ressemble peu à celle d'où ils tombèrent!

Là bientôt l'Archange discerne les compagnons de sa chute ensevelis dans les flots et les tourbillons d'une tempête de feu. L'un d'eux se vautrait parmi les flammes à ses côtés, le premier en pouvoir après lui et le plus proche en crime: longtemps après connu en Palestine, il fut appelé Beelzebuth. Le grand Ennemi (pour cela nommé SATAN dans le ciel), rompant par ces fières paroles l'horrible silence, commence ainsi :

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

« Si tu es celui... mais combien déchu, combien » différent de celui qui, revêtu d'un éclat trans»cendant parmi les heureux royaumes de la lu» mière, surpassait en splendeur des myriades de >> brillans esprits!... Si tu es celui qu'une mutuelle ligue, qu'une seule pensée, qu'un même conseil, qu'une semblable espérance, qu'un péril égal dans une entreprise glorieuse, unirentjadis » avec moi et qu'un malheur égal unit à présent » dans une égale ruine, tu vois de quelle hauteur, » dans quel abîme, nous sommes tombés! tant IL » se montra le plus puissant avec son tonnerre! » Mais qui jusqu'alors avait connu l'effet de ces » armes terribles? Toutefois, malgré ces foudres, malgré tout ce que le Vainqueur dans sa rage » peut encore m'infliger, je ne me repens point, je ne change point: rien (quoique changé dans

[ocr errors]
[ocr errors]

Though changed in outward lustre, that fix'd mind
And high disdain from sense of injured merit,
That with the Mightiest raised me to contend,
And to the fierce contention brought along
Innumerable force of spirits arm'd,

That durst dislike his reign; and, me preferring,
His utmost power with adverse power opposed
In dubious battel on the plains of heaven,

And shook his throne.

What though the field be lost?

All is not lost; the unconquerable will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield,
And what is else not to be overcome;
That glory never shall his wrath or might
Extort from me to bow and sue for grace
With suppliant knee, and deify his power,
Who from the terrour of this arm so late
Doubted his empire; that were low indeed;
That were an ignominy and shame beneath
This downfall; since, by fate, the strength of gods
And this empyreal substance cannot fail;
Since, through experience of this great event,
In arms not worse, in foresight much advanced,
We may with more successful hope resolve
To wage by force or guile eternal war,
Irreconcileable to our grand Foe,

Who now triumphs, and in the excess of joy

« 前へ次へ »