ページの画像
PDF
ePub

Faithful to whom? to thy rebellious crew?
Army of fiends, fit body to fit head

Was this your discipline and faith engaged,
Your military obedience, to dissolve

Allegiance to the acknowledged Power supreme?
And thou, sly hypocrite, who now wouldst seem
Patron of liberty! who more than thou
Once fawn'd, and cringed, and servilely adored
Heaven's awful monarch? wherefore but in hope
To dispossess him, and thyself to reign?
But mark what I arreed thee now; Avaunt;
Fly thither whence thou fledst: if from this hour
Within these hallow'd limits thou appear,
Back to the infernal pit I drag thee chain'd,
And seal thee so, as henceforth not to scorn
The facile gates of hell too slightly barr'd."

So threaten'd he but Satan to no threats Gave heed, but waxing more in rage replied :

"Then, when I am thy captive, talk of chains;
Proud limitary cherub; but ere then
Far heavier load thyself expect to feel

From my prevailing arm; though heaven's King
Ride on thy wings, and thou with thy compeers,
Used to the yoke, draw'st his triumphant wheels
In progress through the road of heaven star-paved."

[ocr errors]
[ocr errors]

profanée! Fidèle à qui? à ta bande rebelle, » armée de pervers, digne corps d'une digne tête! Était-ce là votre discipline et votre foi jurée, >> votre obéissance militaire, de rompre votre ser>> ment d'allégeance au pouvoir suprême reconnu? » Et toi, rusé hypocrite, aujourd'hui champion » de la liberté, qui jadis plus que toi flatta, s'inclina, et servilement adora le redoutable mo>> narque du Ciel? Pourquoi ? sinon dans l'espoir » de le déposséder et de régner toi-même. Mais » écoute à présent ce que je te conseille: Loin » d'ici ! fuis là d'où tu as fui: si à compter de cette » heure, tu te montres dans ces limites sacrées, >> je te traîne enchaîné au puits infernal; je t'y >> scellerai de manière que désormais tu ne mépri» seras plus les faciles portes de l'Enfer, trop légè>>rement barrées. >>

Ainsi il menaçait: mais SATAN ne fait aucune attention à ces menaces; mais sa rage croissant, il répliqua :

[ocr errors]

«< Alors que je serai ton captif parle de chaînes, >> fier chérubin de frontière; mais, avant cela, >> attends-toi toi-même à sentir le poids beaucoup plus pesant de mon bras vainqueur, bien que le >> roi du ciel chevauche sur tes ailes, et qu'avec » tes compères façonnés au joug, tu tires ses roues triomphantes dans sa marche sur le chemin du ciel pavé d'étoiles. »

[ocr errors]

While thus he spake, the angelic squadron bright
Turn'd fiery red, sharpening in mooned horns
Their phalanx, and began to hem him round
With ported spears, as thick as when a field
Of Ceres, ripe for harvest, waving bends
Her bearded grove of ears, which way the wind
Sways them; the careful plowman doubting stands,
Lest on the threshing floor his hopeful sheaves
Prove chaff. On the other side, Satan, alarm'd,
Collecting all his might, dilated stood,
Like Teneriff or Atlas, unremoved:

His stature reach'd the sky, and on his crest
Sat horrour plumed; nor wanted in his grasp
What seem'd both spear and shield.

Now dreadful deeds

Might have ensued; nor only Paradise

In this commotion, but the starry cope
Of heaven perhaps, or all the elements

At least had gone to wrack, disturb'd and torn
With violence of this conflict; had not soon
The Eternal, to prevent such horrid fray,
Hung forth in heaven his golden scales, yet seen
Betwixt Astrea and the Scorpion sign,
Wherein all things created first he weigh'd,
The pendulous round earth with balanced air

In counterpoise; now ponders all events,
Battels, and realms: in these he put two weights,
The sequel each of parting and of fight:

The latter quick upflew and kick'd the beam;

Which Gabriel spying, thus bespake the fiend :

Tandis qu'il parle, les angéliques escadrons devinrent rouges de feu; aiguisant en croissant les pointes de leur phalange, ils commencent à l'entourer de leurs lances en arrêt : telle, dans un champ de Cérès mûr pour la moisson, une forêt barbelée d'épis ondoie et s'incline de quelque côté que le vent la balaie; le laboureur inquiet regarde; il craint que sur l'aire les gerbes, son espérance, ne laissent que du chaume. De son côté, SATAN alarmé rassemblant toute sa force, s'élève dilaté, inébranlable comme le Ténériffe ou l'Atlas. Sa tête atteint le ciel, et sur son casque l'horreur siége comme un panache; sa main ne manquait point de ce qui semblait une lance et un bouclier.

Des faits terribles se fussent accomplis; non seulement le Paradis dans cette commotion, mais peut-être la voûte étoilée du Ciel, ou au moins tous les élémens, seraient allés en débris, confondus et déchirés par la violence de ce combat, si l'Éternel, pour prévenir cet horrible tumulte, n'eût aussitôt suspendu ses balances d'or, que l'on voit encore entre Astrée et le signe du Scorpion. Dans ces balances, le Créateur pesa d'abord toutes les choses créées, la terre ronde et suspendue avec l'air pour contre poids; maintenant, il y pèse les évènemens, les batailles et les royaumes. Il mit deux poids dans les bassins, dans l'un le départ, dans l'autre le combat; le dernier bassin monta rapidement et frappa le fléau. Gabriel s'en apercevant, dit à l'Ennemi :

"Satan, I know thy strength, and thou know'st mine; Neither our own, but given: what folly then

To boast what arms can do! since thine no more

Than Heaven permits, nor mine, though doubled now
To trample thee as mire: for proof look up,

And read thy lot in yon celestial sign,

Where thou art weigh'd, and shown how light, how weack, If thou resist."

The fiend look'd up, and knew

His mounted scale aloft: nor more; but fled
Murmuring, and with him fled the shades of night.

[graphic]
« 前へ次へ »