ページの画像
PDF
ePub
[ocr errors]

[כאבן מים יתחבאו - ; The Waters are bid as with a Stone

30.

hid a ; — : ] Most of the ancient Versions give xan the Signification of growing hard; which I think is the Sense of it in this Place; for though this Verb signifies only to hide, yet by Analogy it may surely be extended so as to convey the Idea of Congelation, as is done in respect to the Verb in the next Hemistic. The Poverty of the Hebrew in point of Copiousness is well known: and in this Case, where the Language does not furnish a Proper Word, what can be more natural than to express that Sentiment by the Phrase - the Waters hide themselves, when they are no longer Auid ? I would therefore render

THE WATERS ARE CONGEALED LIKE A STONE.

[ocr errors]

[התקשר מעדנות כימה- או משכות כסיל תפתח: וגו

.Bands of Orion

?
&
c

V. 31. Canst thou bind the sweet Influences of Pleiades, or loose the

: . ) Rather — CANST THOU RESTRAIN — ? Thus Homer in describing Achilles's Shield, takes Notice of the very same Stars, which is very remarkable, Iliad e. V. 485.

Εν δε τα τειρεα παντα, τα τερανος εστφανωται,
Πληλαδας 9' Υαδας τε, τοτε θενος Ωριωνος,

Αρκτον 9', ην και αμαξαν επικλησιν καλείσιν.
V. 36. -, or who hath given Understanding to the Heart ? ing ng 18

] I a Mistake for Bows or now, as it is written in other places. It ought, however, to be rendered - (not to the Heart, but) — TO THE IMAGINATION.

1

1

1

[blocks in formation]

Rather [תשמר:

HAST

V. 1. — or, canst thou mark when the Hinds do calve? sbs sin :]

THOU OBSERVED THE TRAVAIL OF THE HINDS? For this is not only the more usual Sense of bbm: but the Tautology of our Version in the next Verse is hereby avoided. It is moreover observed by Bochart, and others, that Hinds bring forth their young with

great Difficulty. : 3. - they cast out their Sorrows. inambun onibani] As the Verbban, among other Significations, signifies to travail or bring forth a young one, the Derivative may well be supposed to signify AN OFFSPRING, or Young; and should I think be lo rendered here as it is in the LXX.

H

V.

V.5. Who

V. 5. Who hath sent out the wild Ass free? - DN 80 abong you] If the 895 and the 7999 are really the same Creature (as Bochart afserts, but does not prove ;) I would still give the Latin Name to the first, viz. THE ONAGER; to avoid Tautology. Thus we retain the foreign Name of foreign wild Beasts, as Hyæna, Rhinoceros, Hippopotamus &c. This Animal seems to have no Affinity with the common Ass, but in the Name ; for it is beautiful, excessively swift, and wild. Hieroz. B. III. C. 16.

V.8. The Range of the Mountains is his Pasture:-1,990 D'17 710] Rather THE EXCELLENCY (or THE ABUNDANCE) OF THE MOUNTAINS &c. i. e. “He chuses for his Food whatever is most “ excellent among their Produce.” I derive this Word from 700 ; which is more agreeable to Rule than to make it a Root, as some Lexicographers do ; or to deduce it from 710 exploravit.

V. 13. Gavest thou the goodly Wings unto the Peacocks ? D'937 423 robyaj Rather - The WING OF OstrichES VIBRATES WITH ExultATION ; or (more probably) --- CARRIES THEM IN THEIR Course. The first is the sense of the Verb oby, the latter of cuits,

or Wings and Feathers unto the Ofrich? 77'DN 7738 DX :77331] Rather - So do the WING AND FEATHERS, THE STORK. This ought to be considered as a Parenthesis ; because what follows has reference to the Ostrich. V. 18. What Time she lifteth up berself on high ; ]

AT THE TIME SHE HAUGHTILY ASSUMES COURAGE: for the Ostrich cannot foar, as other Birds : besides the Verb no occurs only in this place, and in Arabic it signifies in the 5th Conj. fortitudinem pre fe tulit, vel fimulavit : et ejus gloriam captavit per vituperium.

V. 19. — hast thou clothed his Neck with Thunder ? 99893 vabon :-oyo ] Rather

HAST THOU CLOTHED HIS Neck with PRIDE ? for, ova has that Sense in Chaldee, which seems more suitable than that of Thunder.

the Glory of his Nostrils is terrible. :40x1903 797) Rather THE VIOLENCE OF HIS SNORTING IS TERRIBLE. So Jer. VIII. 16. See Bochart. Hieroz. Cap. VIII.

כעת במרום

Rather [תמריא

V. 20.

V. 21. He

V. 21. He paweth in the Valley, — paya 170m] The has here doubtless crept into the Text; it not being acknowledged by the old Versions. Thus Virgil - Æn. VIII. 596.

Quadrupedante putrem fonitu quatit ungula campum.

CHAP. XL.

1

V. 12.

V.2. Shall be that contendeth with the Almighty, instruct him ?. 710" 199 DY 277] Rather - Is THERE ENOUGH OF INSTRUCNON WITH THE ALMIGHTY? i.e. has He said enough to Thew thee thy Presumption ? LET HIM THAT REPROVETH (or pretendeth to FIND FAULT WITH) GOD ANSWER it, i. e. what has been already advanced. Or, Doth CONTENTION WITH THE ALMIGHTY INSTRUCT? If fo, LET HIM THAT REPROVETH GOD REPLY TO IT. The first Interpretation seems the better.

- and tread down the wicked in their Place. Diyon 77777 : DAAN] Or -- AND TREAD DOWN THE WICKED, and BREAK THEM TO Pieces. The Lexicographers make 770 an anaz asyouevov, and consider it as a Radix : but can any Thing be more obvious, than that it is the Imperative of ,729 in Hiphil with the Apocope of 1, which is not uncommon to Verbs of that Termination ? See Deut. IX. 14. &c.

- and bind their Faces in secret. :91002 wan 01930 } Rather, IN THE GRAVE; for 200 may signify the Grave from you to hide by burying under Ground. The Sense is "confine them 66 close Prisoners in the Grave.”

V.13.

הנה נא

Rather [בהמות אשר עשיתי עמך

V. 15. Behold now Behemoth which I made with thee:

]

- BEHOLD NOW the HIPPOPOTAMUS, which I MADE NEAR THEE; that is, " in the Nile,

bordering on Arabia, thy Country.” The Bebemoth in this place can I think possibly mean no other Animal than this amphibious one described by Bochart, B.V. C. 15. See also B. I. C. 7. &c. The Word Ona is a very generic Appellative; the Sense of which is in general to be restrained by the Word in Opposition. It sometimes signifies the whole Brute Creation, as Pf. XXVI. 6. at other times tame, domestic Animals, as Gen. I. 25. &c. But here it is confined to one particular Species; and, though the plural be used, this is to be considered as

Rather [ עצמיו אפיקי נחשה - גרמיו כמטיל ברזל :

.Bars of Iron

ÆRIPEDEM Cervam

He is among

an Hebraism, (or rather an Idiom common to many Languages) to denote Magnitude, Excellence, or some other transcendent Quality : thus in Greek - 01 nel Zonwia, for Solon: in Latin, Bnglish, French, Italian, &c. a King speaks of himself in the plural, and eminent Personages are addressed, or spoken of, in that Number. St. Paul often speaks of himself in that Style. 2 Cor. I. 3—14.

V. 17. He moveth his Tail like a Cedar :- 178192 1931 pony] Rather --- HE MOVETH HIS TAIL which is LIKE A CEDAR.

- the Sinews of his Stones &c. 770 1770 72) no is an araç ney. which Bochart has shewed ought to be rendered from the Arabic isti Thighs, and not from the Chaldee, as in our Version. Loc. cit. V. 18. His Bones are as strong Pieces of Brass; his Bones are like

. ] - HIS SMALL BONES &c. HIS LARGE BONES &c. In this Sense are Horses called brazen footed, Xanxorodes, by Homer. Iliad. VIII. V.41. so Virgil

Æn. VI. V. 802. V. 19. He is the chief of the Ways of God: -5'997 D'UN 897) Ought not this to be a little qualified, and rendered THE CHIEF OF God's PRODUCTIONS ? Thus Amalek is called the first of the Nations, for a principal one, Numb. XXIV. 20. I give 1977 the Sense of the Syriac Verb yjgenuit, peperit.

- he that made him can make his Sword approach unto him. Wwyn : ']

His MAKER PRESENTED HIM WITH HIS Tooth. Bochart loc. cit. has proved from very good Authorities that the Word aon is of Phenician Origin, and signifies here a Tooth, whence the Greek again, which the Poets attribute to the Hippopota

thus Nicander Theriacwn, V. 566.

Η ιππε, τον Ναλος αερ Σαιν αιθαλοεααν

Βοσκει, αρθρησιν δε κακω επιβαλλεται ΑΡΠΗΝ. Upon which the Scholiaft obferves, Αρπη δε σημαινει μεν δρεπανην. νυν δε της οδοντας λέγει: δεικνυς οτι ολες τις ταχυας τρωγε: See allo Nonnus in B. XXVI. of his AlovuriamWv to the same Effect. Not that I see any Necessity of having Recourse to foreign Authorities; since the Ground of giving to ann the Signification of Sword is no other than its being an Instrument of Ravage and Desolation, from the Verb 277 to lay waste and defolate. There is the same Reason for interpreting it Tooth, when applied to this Beast. And it is very properly introduced in the Description of his Parts, that his Maker has furnished him with a Wea

pon

Rather [ יגש חרבו :

MUS

pon so eminently offensive. I give here to the Verb wij the Signification it has in Hiphil, as Jud. VI. 19.

V. 22. The mady Trees cover him with their Shadow : the Willows &c. "

"] I -172099 -- and render — THE SHADY TREES COVER HIM with SHADE, AND THE WILLOWS - For the Singular Affix Pronoun cannot agree with the plural Noun, and the copulative Particle is wanted to connect the Hemistics.

צלל - I read the Text thus [ יסכהו צאלים צללו - יסבהו וגו

הן יעשק ,cannot I think poftibly lignify to drink up עשק The Verb [נהר לא יחפוז

V. 23. Behold he drinketh up a River, and hafteth not : !

: ] I , and the Sense merely of hasting given to on seems foreign to the Purpose. I would therefore render --- BEHOLD A RIVER RISETH VIOLENTLY UPON him; yet HE RUNNETH NOT AWAY THROUGH FEAR.

he trusteth that he can draw up Jordan into his Mouth. noa' : 1790 587793 nig! ] Rather I think (without the Hyperbole) thus

HE IS UNCONCERNED, THOUGH The River WERE TO OVERFLOW UP TO HIS MOUTH. I render 1790 a River, considering it as an Appellative, rather than as a Proper Name. It is derived from 77' to descend, the most common Property of all Rivers ; which for the most part have only fome Common Name, that in Time becomes appropriate, as Avon with us; by which Name we have no less than five or fix Rivers in this Kingdom called ; and it is well known this is only the generic Appellation in Saxon. The same holds in regard to Bourn, a Rivulet. By the Word thus interpreted the Nile may be understood to be meant, which is more likely than Jordan ; because the Hippopotamos is a Stranger to this latter River, as was Job himself probably. I cannot find that the Verb nna has any where the Sense which our Version gives it: it is here construed as Ch. XXXVIII. 8. V. 24. He taketh it with his Eyes:

] Translators affixed to these Words, I know not; I connect them however with the preceding Hemistic thus - Though one TAKE HIM IN HIS Gins &c. I give 1'3'y this Sense from the Arabic sols Laqueolus in extremitate nervi, which its correlate in the next Hemistic points out. Bochart's Interpretation appears to me forced, viz. in oculis ejus, i. e. aperta vi et manifesta, fine machinis et dolo. This Animal is not to be taken in Snares according to Achilles Tatius, for he says — ETC Dess και το καρτερον, έδεις αν αυτό κρατησειεν βια: τα γαρ αλλα ειν αλκιμωτατος, και το δερμα φερει τραχυ, και εκ εθελα σαθεοθαι σιδερά τραυματι, αλλ' εςιν, ως

What Senfe our [בעיניו יקחנו

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
« 前へ次へ »