ACT IV. SCENE I. The Forest, near the Cave. Enter CLOTEN. Clo. I am near to the place where they should meet, if Pisanio have mapped it truly. How fit his garments serve me! Why should his mistress, who was made by him that made the tailor, not be fit too? the rather (saving reverence of the word) for 'tis said, a woman's fitness comes by fits. Therein I must play the workman. I dare speak it to myself, (for it is not vainglory, for a man and his glass to confer in his own chamber) I mean, the lines of my body are as welldrawn as his; no less young, more strong, not beneath him in fortunes, beyond him in the advantage of the time, above him in birth, alike conversant in general services, and more remarkable in single oppositions: yet this imperseverant thing' loves him in my despite. What mortality is! Posthumus, thy head, which now is growing upon thy shoulders, shall within this hour be off, thy mistress enforced, thy garments cut to pieces before thy face; and all this done, spurn her home to her father, who may, haply, be a little angry for my so rough usage, but my mother, having power of his testiness, shall turn all into my commendations. My horse is tied up safe: out, sword, and to a sore purpose! Fortune, put them into my hand! This is the very description of their meeting-place, and the fellow dares not deceive me. [Exit. 9 —this IMPERSEVERANT thing-] "Imperseverant" must be taken in the sense of perseverant, (as Steevens remarks) like impassioned, &c.; unless we suppose Cloten to mean imperceptire, or imperceiring, as regards his advantages over Posthumus. Hanmer reads "ill-perseverant." SCENE II. Before the Cave. Enter, from the Cave, BELARIUS, Guiderius, Bel. You are not well; [To IMOGEN.] remain here in the cave; We'll come to you after hunting. Arv. Brother, stay here: [TO IMOGEN. Are we not brothers? Imo. So man and man should be; But clay and clay differs in dignity, To seem to die, ere sick. So please you, leave me; To one not sociable. I am not very sick, Since I can reason of it: pray you, trust me here; Stealing so poorly. Gui. I love thee; I have spoke it: Bel. What! how? how? Arv. If it be sin to say so, sir, I yoke me And a demand who is't shall die, I'd say, Bel. [Aside.] O noble strain! O worthiness of nature! breed of greatness! "Tis the ninth hour o' the morn. Arv. Imo. I wish ye sport. Arv. Brother, farewell. You health. So please you, sir. Imo. [Aside.] These are kind creatures. Gods, what lies I have heard! Our courtiers say, all's savage but at court: Th' imperious seas breed monsters; for the dish, I am sick still; heart-sick.-Pisanio, I'll now taste of thy drug. Gui. I could not stir him: He said, he was gentle, but unfortunate; Dishonestly afflicted, but yet honest. Arv. Thus did he answer me; yet said, hereafter I might know more. Bel. To the field, to the field! We'll leave you for this time; go in, and rest. Bel. For you must be our housewife. Imo. I am bound to you. Bel. Pray, be not sick, Well, or ill, And shalt be ever. [Exit IMOGEN. This youth, howe'er distress'd, appears he hath had Good ancestors. Arv. How angel-like he sings. Gui. But his neat cookery: he cut our roots in characters'; And sauc'd our broths, as Juno had been sick, And he her dieter. Arv. Nobly he yokes A smiling with a sigh, as if the sigh Was that it was, for not being such a smile; With winds that sailors rail at. Gui. I do note, That grief and patience, rooted in him both2, Arv. Grow, patience! And let the stinking elder, grief, untwine His perishing root with the increasing vine! Bel. It is great morning. Come; away!- Who's there? Enter CLOTEN. Clo. I cannot find those runagates that villain Hath mock'd me.-I am faint. Bel. Those runagates! Means he not us? I partly know him; 'tis I know 'tis he.-We are held as outlaws:—hence. Gui. He is but one. You and my brother search What companies are near: pray you, away; 1 He cut our roots in characters;] In the folio, 1623, (which is followed by those of later date) this part of the speech has the prefix of Arviragus, as well as the speech immediately following, so that he is represented as speaking twice together. "He cut our roots in characters" is probably a continuation of the speech of Guiderius, and so Steevens printed it. 2 rooted in HIM both ;] "Rooted in them both" in the folio, with evident corruption. "Spurs," in the next line, are the large roots of trees proceeding immediately from the trunk. Let me alone with him. Clo. [Exeunt BELARIUS and ARVIRAgus. That fly me thus? some villain mountaineers? Gui More slavish did I ne'er, than answering A slave without a knock. Clo. A law-breaker, a villain. A thing Thou art a robber, Yield thee, thief. What art thou? Have Gui. To whom? to thee? not I An arm as big as thine? a heart as big? Thy words, I grant, are bigger; for I wear not Clo. Know'st me not by my clothes? Gui. Who is thy grandfather: he made those clothes, Thou villain base, No, nor thy tailor, rascal, The man that gave them thee. Thou art some fool; I am loath to beat thee. Clo. Thou injurious thief, What's thy name? Hear but my name, and tremble. Gui. Clo. Cloten, thou villain. Gui. Cloten, thou double villain, be thy name, I cannot tremble at it: were it toad, or adder, spider, "Twould move me sooner. Clo. Nay, to thy mere confusion, thou shalt know I'm son to the queen. Gui. To thy farther fear, I am sorry for❜t, not seeming |