ページの画像
PDF
ePub

And the ebb'd man ne'er lov'd, till ne'er worth love,
Comes fear'd by being lack'd'. This common body,
Like to a vagabond flag upon the stream,

Goes to, and back, lackeying the varying tide1,

To rot itself with motion.

Mess.

Cæsar, I bring thee word,

Menecrates and Menas, famous pirates,

Make the sea serve them; which they ear' and wound
With keels of every kind: many hot inroads

They make in Italy; the borders maritime
Lack blood to think on't, and flush youth revolt:
No vessel can peep forth, but 'tis as soon

Taken as seen; for Pompey's name strikes more,
Than could his war resisted.

Cæs.

Antony,

Leave thy lascivious wassails. When thou once
Wast beaten from Modena, where thou slew'st
Hirtius and Pansa, consuls, at thy heel

Did famine follow; whom thou fought'st against,
Though daintily brought up, with patience more
Than savages could suffer: thou didst drink
The stale of horses, and the gilded puddle,

Which beasts would cough at thy palate then did deign

3 Comes FEAR'D by being lack'd.] So all the old copies; but since Theobald's time the reading has been dear'd for "fear'd." The alteration is plausible, but does not seem necessary. Cæsar may mean, that Pompey, by being so much backed by the people, has become powerful, and is therefore "fear'd."

• Goes to, and back, LACKEYING the varying tide,] "Lackeying" is Theobald's change, for lacking of the old copies, and not for lashing, as he erroneously asserts: no folio has lashing. The corruption of lacking for "lackeying" was very easy. Southern, in his folio, 1685, altered lacking to backing; but we much prefer Theobald's emendation.

5 - which they EAR-] i. e. plough. See p. 11.

• Leave thy lascivious WASSAILS.] The question here is, whether cassailes, as the word is printed in the folios, 1623 and 1632, be meant for "wassails," or merely for cassals. Either reading may be right; but rassal was not usually, though sometimes, spelt cassaile, and nothing is more likely than that the old compositor should use for w. Cæsar has previously accused Antony of "tippling with a slave," and "reeling the streets at noon," which countenances "wassails" as an old drinking term. It is curious to see modern editors disputing how the word is spelt in the folio, 1623, and all giving it wrongly.

The roughest berry on the rudest hedge;
Yea, like the stag, when snow the pasture sheets,
The barks of trees thou browsed'st: on the Alps
It is reported, thou didst eat strange flesh,
Which some did die to look on; and all this
(It wounds thine honour, that I speak it now)
Was borne so like a soldier, that thy cheek
So much as lank'd not.

Lep.

'Tis pity of him.

Cæs. Let his shames quickly

Drive him to Rome. "Tis time we twain

Did show ourselves i' the field; and, to that end,
Assemble we immediate council': Pompey

Thrives in our idleness.

Lep.

To-morrow, Cæsar,

I shall be furnish'd to inform you rightly
Both what by sea and land I can be able,
To front this present time.

Cæs.

Till which encounter,

It is my business too. Farewell.

Lep. Farewell, my lord. What you shall know mean

time

Of stirs abroad, I shall beseech you, sir,

To let me be partaker.

Cæs. Doubt not, sir; I knew it for my bond.

[Exeunt.

SCENE V.

Alexandria. A Room in the Palace.

Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and MARDIAN.

Cleo. Charmian,—

Char. Madam.

we;'

[ocr errors]

7 Assemble we immediate council :] The first folio misprints me for " an error corrected by the second folio. Lepidus was the equal of Cæsar, and the latter would hardly address to him the mandate, " Assemble me immediate council."

Cleo. Ha, ha!

Give me to drink mandragora.

Char.

Why, madam?

Cleo. That I might sleep out this great gap of time,

[blocks in formation]

Mar.

What's your highness' pleasure?

Cleo. Not now to hear thee sing: I take no plea

sure

In aught an eunuch has. 'Tis well for thee,

That, being unseminar'd, thy freer thoughts
May not fly forth of Egypt. Hast thou affections?
Mar. Yes, gracious madam.

Cleo. Indeed?

Mar. Not in deed, madam; for I can do nothing,
But what in deed is honest to be done;

Yet have I fierce affections, and think
What Venus did with Mars.

Cleo.

O, Charmian!

Where think'st thou he is now? Stands he, or sits he? Or does he walk? or is he on his horse?

O happy horse to bear the weight of Antony!

Do bravely, horse, for wot'st thou whom thou mov'st? The demi-Atlas of this earth, the arm

And burgonet of men'.-He's speaking now,

Or murmuring, "Where's my serpent of old Nile?"
For so he calls me. Now I feed myself

With most delicious poison:-think on me,
That am with Phoebus' amorous pinches black,

* Give me to drink MANDRAGORA.] A strong opiate. See "Othello," Vol. vii. p. 571.

9 And BURGONET of men.] A "burgonet was a kind of helmet: by "arm" in the preceding line is probably to be understood weapon. On the next page we meet with the epithet "arm-gaunt," as applied to a horse, which had perhaps become gaunt by bearing arms. However, this is doubtful, and Sir T. Hanmer would substitute arm-girt, and Monck Mason, termagant.

And wrinkled deep in time? Broad-fronted Cæsar,
When thou wast here above the ground, I was
A morsel for a monarch; and great Pompey
Would stand, and make his eyes grow in my
There would he anchor his aspect, and die
With looking on his life.

brow:

Alex.

Enter ALEXAS.

Sovereign of Egypt, hail!

Cleo. How much unlike art thou Mark Antony;
Yet, coming from him, that great medicine hath
With his tinct gilded thee.-

How goes it with my brave Mark Antony?
Alex. Last thing he did, dear queen,
He kiss'd, the last of many doubled kisses,-
This orient pearl:-his speech sticks in my heart.
Cleo. Mine ear must pluck it thence.

Alex.
Good friend, quoth he,
Say, "the firm Roman to great Egypt sends
This treasure of an oyster; at whose foot,
To mend the petty present, I will piece

Her opulent throne with kingdoms: all the east,"
Say thou," shall call her mistress." So he nodded,
And soberly did mount an arm-gaunt steed,

Who neigh'd so high, that what I would have spoke
Was beastly dumb'd by him.

Cleo.

What! was he sad, or merry? Alex. Like to the time o' the year between the ex

tremes

Of hot and cold: he was nor sad, nor merry.

Cleo. O well-divided disposition!-Note him,

Note him, good Charmian, 'tis the man; but note him:
He was not sad, for he would shine on those
That make their looks by his: he was not merry,
Which seem'd to tell them, his remembrance lay
In Egypt with his joy; but between both:

O heavenly mingle!-Be'st thou sad, or merry,
The violence of either thee becomes,

So does it no man else1.-Met'st thou my posts?
Alex. Ay, madam, twenty several messengers.
Why do you send so thick?

Cleo.

Who's born that day

When I forget to send to Antony,

Shall die a beggar.-Ink and paper, Charmian.—
Welcome, my good Alexas.-Did I, Charmian,
Ever love Cæsar so?

Char.

O, that brave Cæsar!

Cleo. Be chok'd with such another emphasis !

Say, the brave Antony.

Char.

The valiant Cæsar!

Cleo. By Isis, I will give thee bloody teeth,

If thou with Cæsar paragon again

[blocks in formation]

When I was green in judgment :-cold in blood',

To say as I said then!-But come, away;

Get me ink and paper:

He shall have every day a several greeting,
Or I'll unpeople Egypt.

[Exeunt.

10 So does it no man else.] The folio, 1623, "no man's else:" corrected in the folio, 1632. "So" is here used as in a previous passage (p. 17) for as—“ So Antony loves."

1 - cold in blood,] Boswell would make these words apply to Cleopatra, as if she had been “cold in blood” when she was young, and hot in blood now she had grown older: "cold in blood" is clearly addressed to Charmian, by way of reproof, and so Warburton considered, varying judiciously from the old punctuation, which affords, not only a tame and spiritless, but an inconsistent, meaning.

« 前へ次へ »