ページの画像
PDF
ePub

The Poet proceeds to eulogize Santiago as having been the founder in Spain of that faith for the defence and promotion of which these two-and-twenty Castles were erected.

Pues si en el mundo es digno de memoria

El fundador de una ciudad terrena ;
Y luego es celebrada en larga historia
El inventor de alguna cosa buena,
Que premio le daras ? que honor ? que gloria?
Felice España, de virtudes llena,
Al que fue de la que aqui refiero,
En tus Provincias fundador primero ?

Razon será, que su memoria sea

En todo tu distrito eternizada,
Y que en aqueste Santoral se lea
(Aunque con debil pluma) celebrada :
Pues alto España, porque el mundo vea
Que puedes en la mas que en la espada,
Da me atentos oydos entretanto
Que de tu Cavallero ilustre canto.

Oyganme los magnanimos guerreros

Que ponen freno al barbaro despecho,
Y en especial aquellos Cavalleros
Que adornan de su insinia roxa el pecho :
Veran que los blasones verdaderos
Se alcanzan, imitundo en dicho y hecho
Al Español caudillo Santiago
Gran zelador del Agareno estrago.

P. ii. p. 81.

At Compostella in his Church

His body and one head,
Have been, for some eight hundred years,

By Pilgrims visited.-p. 249.

a visitar el cuerpo santo
Todo fiel Christiano la via toma :
Adonde viene peregrino tanto
Como a Jerusalem, y como a Roma,
Que a el de tierra

mar por los caminos Vienen de todo el mundo peregrinos.

Varia gente fiel, pueblo devoto,

El Santuario celebre frequenta,
Acude el casi naufrago piloto,
Libre de la maritima tormenta :
Que del mar combatido hizo voto,
Teniendo de salvar el alma cuenta,
Que de la tempestad casi sin habla,
Con la vida salio sobre una tabla.

El coxo del lugar propio se alexa

De una azemila o carro hecho carga,
Y representa su piadosa quexa,
De aquella enfermedad prolixa y larga :
Buelve en sus pies, y las muletas dexa,
Y de alguna piadosa obra se encarga,
Gratificando con palabras santas,
Poder bolver sobre sus propias plantas.

El que ya tuvo vista, y no tiene ojos,

Al Templo viene del Apostol Diego,
Haze oracion, y postrase de hinojos,
Buelve con luz, aviendo entrado ciego :
Y ojos de cera dexa por despojos,
De que alcancô salud su humilde ruego,
Y en recompensa de la nueva vista,
Es del ruro milagro coronista,

El que hablar no puede, aunque con lengua

Que subito accidente hizo mudo,
Pide remedio de su falta y mengua,
Con un sonido balbuciente y rudo :
Su devocion humilde su mal mengua,
Y pudiendo dezir lo que no pudo,
Con nueva voz, y con palabras claras,
Haze gracias por dadivas tan raras.

Si aqueste viene de sus miembros manco,

Y aquel sordo del todo, otro contrecho,
Con todos el Apostol es tan franco,
Con su medio con Dios es de provecho ;
Cada qual con alegre habito blanco,
Buelve de su demanda satisfecho,
Dando buelta a su tierra los dolientes,
Sanos de enfermedades diferentes.

A quien de prision saca, ô cautiverio,

Remedia enfermos, muertos resucita,
Da a los desconsolados refrigerio,
Y diferentes aflicciones quita :
Sobre toda dolencia tiene imperio
La milagrosa fabrica bendita,
Libra de muerte en aguu, en hierro, en fuego,
El cuerpo santo del Apostol Diego.

Da toda alma fiel gracias al cielo,
Que perdonado al pecador que yerra,
Para remedio suyo, y su consuelo,
Tal bien el Reyno de Galizia encierra :
Para que venga desde todo el suelo
A las postreras partes de la tierra,
Todo fiel Catolico Christiano,

A implorar el auxilio soberano."
Cristoval de Mesa, El Patron de España, ff. lxxii. p. 3.

The high altar at Compostella is, as all the altars formerly were in Galicia and Asturias, not close to the wall, but a little detached from it. It is ten feet in length, and very wide, with a splendid frontispiece of silver. The altar itself is hollow, and at the Gospel end there is a small door, never opened except to royal visitors, and when a new Archbishop first comes to take possession. It was opened for Ambrosio de Morales, because he was commissioned to inspect the churches : nothing, however, was to be seen within, except two large flat stones, which formed the floor, and at the end of them a hole about the size of an orange, but filled with mortar. Below is the vault in which the body of Santiago is said to be deposited in the marble coffin wherein it was found. The vault extends under the altar and its steps, and some way back under the Capella Mayor: it is in fact a part of the Crypt walled off with a thick wall, para dexar cerrado del todo el santo cuerpo.

The Saint, whose real presence is thus carefully concealed, receives his pilgrims in effigy. The image is a half figure of stone, a little less than life, gilt and painted, holding in one hand a book, and as if giving a blessing with the other. Esta en cabello, without either crown or glory, on the head, but a large silver crown is suspended immediately above, almost so as to touch the head; and the last ceremony which a pilgrim performs is to ascend to the image, which is over the altar, by a staircase from the Epistle side, kiss it reverently on the head, embrace it, and place this crown upon it, and then go down on the Gospel side. — Viage de Morales, t. xx. p. 154.

Ingens sub templo fornix, et claustra per umbras

Magna jacent, cæcæque domus, queis magna Jacobi
Ossa sepulchrali fama est in sede latere.
Nulli fas hominum sacratum insistere limen ;
Est vidisse nefas, nec eundi pervius usus :
E longè veniam exorant atque oscula figunt
Liminibus, redeuntque domos ; variasque galeris

Jacobi effigies addunt, humerosque bacillis
Circundant, conchisque super fulgentibus ornant.

Paciecis, lib. vii. p. 117.

The sepulchre was thus closed by the first Archbishop D. Diego Gelmirez, “ que ya de ninguna manera se puede ver, ni entenderse como está. Y esto hizo con prudentissimo consejo aquel gran Principe y valeroso Perlado, y con reverencia devota, porque cada uno no quisiese ver y tratar aquel precioso relicario comunmente, y sin el debido respete ; que se pierde sin duda quando los cuerpos santos y sus sepulturas pueden ser vistas vulgarmente de todos.. MORALES, 1. ix. c. vii. $ 67.

A print of the sepulchre, from an illuminated drawing in the manuscript of the Historia Compostelana, is given in the 20th volume of the España Sagrada. And in that history (pp. 50, 51.), is the following characteristic account of the enlargement of the altar by D. Diego Gelmirez.

“ Among the other worthinesses, with the which the aforesaid Bishop in no inactive solicitude hastened to decorate his Church, we have been careful to defend from the death of oblivion whatsoever his restauratory hand did to the altar of the said Church. But, lest in bringing forward all singular circumstances we should wander into devious ways, we will direct our intention to the straight path, and commit to succeeding remembrance so far as our possibility may reveal those things which we beheld with our own eyes. For of how small dimensions the altar of Santiago formerly was, lest we should be supposed to diminish it in our relation, may better be collected from the measure of the altarlet itself. But as religion increased in the knowledge of the Christian faith, that another altarlet, a little larger than the other, was placed over it by those who were zealous for their holy faith, our ancient fathers have declared unto us as well by faithful words, as by the assured testimony of writings. But the aforesaid Bishop being vehemently desirous of increasing the beauty of his Church, and seeing that this little altar, though

« 前へ次へ »