ページの画像
PDF
ePub

(3)

INVOICE BOOK.

(3)

[graphic]

INVOICE of sundry Goods shipped on board the Rainbow, Captain Browne, for Jamaica, by White, Smith, and Co., on account and Risk of John Roberts, of that place, being marked and numbered as per margin.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

London, 20th August, 1867.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

ACCOUNT SALES BOOK.

E. E. White, Smith, and Co.

An Account Sales is an account showing the amount of the sales of goods imported and sold for the benefit of the merchant, or any of his correspondents, with the different charges attending the sales, and the net proceeds of the whole. The book in which such accounts are entered is called the Account Sales Book, or simply Sales Book. An account sales is frequently made up in the Dr. and Cr. form, the charges and the net proceeds being on the Dr. side, and the sales on the Cr. side. Sometimes, especially where the space admits of it, the charges, etc., are placed at the bottom of the account, (1)

so that the whole may be contained in one page, as exemplified in the twe accounts in this book. The Account Sales Book is frequently made up from other books, where the particulars are entered as they can be obtained from time to time. As an account sales can rarely be made up at the period when the goods are sold, the copy in the Sales Book must be marked with the date where it is entered in the Day Book, or the folio where it is entered in the Journal; as, like the Invoice Book, the entries may be made at once in the Journal, without passing through the Day Book.

ACCOUNT SALES BOOK.

(1)

ACCOUNT SALES of 7 Hhds. of Sugar (W. S. & Co.), received per the Ballarat, Captain Jones, from Barbadoes, and sold on account of Nathan Herschell, of that place.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

LESSONS IN SPANISH.—X. CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERBS (continued). INFINITIVE MOOD.

SIMPLE TENSES.

Present.-Estár, to be.

Present Gerund.-Estándo, being.
Past Participle.-Estádo, been.

Present.

Sing. Estóy, I am.

Estás.

Imperfect.

COMPOUND TENSES.

66

[ocr errors]

"the maid is amiable;" but in Spanish the former means "the maid is amiable" naturally or permanently, i.e., of an amiable disposition; the latter means the maid is amiable" for the time being, though her disposition may be far from being amiable. Mary is in the country" is rendered María está en el campo, since estar (and not ser) is used to affirm where a Past Gerund.-Habiéndo estádo, thing is. Juan es bueno means "John is good," affirming what John is; Juan está bueno means "John is well," i.e., in good health, affirming how John is.

Past.-Habér estádo, to have been.

having been.

INDICATIVE

MOOD.,

Perfect Indefinite.

Sing. He estádo, I have been.

Has estádo.

Ha estádo.

Plur. Hémos estádo.

Habéis estádo.

Han estado.

First Pluperfect.

Está

Plur. Estámos.

Estáis.

Están.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Sing. Había estádo, I had been.

¿ Cómo? how?

Con, with.

Contento,

pleased.

¿Cuanto? how much?

diately.

MODEL SENTENCES.

[blocks in formation]

Estuvisteis.

Estuviéron.

First Future.

Sing. Estaré, I shall or will be.

Estarás.

Estará.

Plur. Estarémos.

Estaréis.

Estarán.

Hubísteis estáde.

Hubiéron estádo,

Second Future.

Sing. Habré estádo, I shall or will
Habrás estádo.
[have been.
Habrá estádo.

Plur, Habrémos estádo.

Habréis estádo.

Habrán estádo.

[blocks in formation]

The different persons of the verb estar are generally rendered in English the same as those of the verb ser; but in Spanish these verbs are not employed indiscriminately, the one for the other. Ser is used to affirm what a person or thing is naturally (or by nature), as well as habitual qualities, or permanent or characteristic properties of an object. Estar is used to affirm how any thing exists at any period of time, or where any thing exists. Thus the sentences, la doncella es amable, and la doncella está amable, would each be rendered in English by

EXERCISE 25.-SPANISH-ENGLISH.

1. El Frances está en la ciudad. 2. Estoy en la calle. 3. Están contentos. 4. Estáis enfadados. 5. Está ocupado. 6. Estás en tu casa. 7. Los abogados están en la fonda. 8. ¿Estáis cansados? 9. No estamos cansados. 10. Dónde está la fonda? 11. Aquí está. 12. Dónde está mi sombrero? 13. Está sobre la mesa 14. ¿Está el señor B. en casa? 15. Está en casa. 16. Están vms. buenos? 17. Estamos buenos. 18. Diego está en el campo. 19. Estaba enferme. 20. Yo estaba contento. 21. Estábamos presentes. 22. Estaban cansados. 23. Estabas enfermo. 24. No estaba V. en el campo? 25. Estuvísteis allí muchos años 26. Estuvieron tristes? 27. Estuvo vmd. mucho tiempo con el juez? 28. ¿Cuanto tiempo has estado en Inglaterra? 29. Nunca hemos estado en Inglaterra. 30. He estado muy enformo. 31. Juan estará en su casa. 32. Estarán con vmd, luego. 33. Estarás presente. 34. Estaré con vms. luego. 35. Estemos contentos. 36. Estén presentes. 37. Esté el água caliente. 38. Es posible que estéis presentes. 39. Sí Juan estuviese presente, María estuviera contenta. 40. Ojalá no ¡ hubiese yo estado enfermo!

is warm.

EXERCISE 26.-ENGLISH-SPANISH.

1. We are sad. 2. Ye are angry. 3. He is busy. 4. The water 5. My father is in the city. 6. The printer is always occupied. 7. Thou art2 always busy. 8. Where is John's book! 9. Here it is. 10. Where are my spoons, knives, and forks? 11. Here they are. 12. How are you? (how is your worship?) 13. I am well. 14. How is Mrs. B. ? 15. She is well. 16. How is Miss B. 17. She is not very well. 18. Are you (vmd.) tired? 19. I am not tired. 20. Is Peter in Madrid? 21. No, Sir, he is in England. 22. The book is upon the table. 23. Mrs. B. was busy. 24. You (vms.) were present. 25. Ye were present. 26. Was not my father in the city? 27. We were in the street. 28. Thou wast with thy friend. 29. I was (perf. def.) sad two years. 30. Wast thou there? 31. Was he there ? 32. I have never been in England. 33. We had been very sick. 34. I shall be busy. 35. We shall be in our houses. 36. Ye will be present. 37. Peter will be with us immediately. 38. Be ye contented. 39. May he be contented. 40. It is possible that Peter may be in his house. 41. It is probable that the lawyers may be tired. 42. O that you (V.) had (might have) been present! 43. The judge' being1 ill, gave his money to his sons.

The student can proceed to write and re-write all the parts of the verb estar, continuing the practice till he has committed it to memory, and afterwards translate the following exercise on ser and estar.

EXERCISE 27.-ENGLISH-SPANISH.

1. Thou art proud. 2. Thou art angry. 3. Death is terrible. 4. We are in the street. 5. My father is very rich. 6. My mother is very sorrowful. 7. Lead is heavy. 8. The milk is sour. 9. I am a German. 10. We are imprudent. 11. We are ill. 12. She is old. 13. She is contented. 14. My mother is blind. 15. My daughter is blind with (de) anger (ira). 16. Mary is beautiful. 17. Lucy is

Mucho tiempo, much time, equivalent to long time or a great while in English. + Cuanto tiempo, how much time, meaning how long.

[blocks in formation]

3.

1. Time is more precious than gold. 2. Charity is pati Ignorance is the mother of error. 4. Prudence is more precious than silver. 5. Wisdom is better than beauty. 6. Man fears death. 7. Men are mortal. 8. Gold is precious. 9. John has gold. 10. Money is useful. 11. Peter has money. 12. Books are useful. 13. This year flour is very dear. 14. Butter is very dear. 15. Beer is good. 16. Death is terrible. 17. Milk is white. 18. John prefers vice to virtue. 19. Mary does not prefer error to truth. 20. Peter prefers riches to wisdom. 21. The physician prefers beer to wine. 22. Prudence and judgment are necessary to every man. 23. The peace of society depends on justice. 24. Silver is precious. 25. This year flour is not dear. 26. Religion is lovely. 27. Gold is more precious than silver.

EXERCISE 22.

1. El tiempo es precioso. 2. La prudéncia est útil. 3. El vicio es odioso. 4. El diuero es útil. 5. El yelo es frío. 6. El azucar es dulce. 7. La virtud es amable. 8. El agua es tan buena como el vino. 9. La vida no es un sueno. 10. La sabiduría es mas preciosa que todas las riquezas. 11. La beneficencia nos hace amables. 12. El hombre no teme la vida. 13. Ella tiene prudéncia. 14. Lucia no halló libros. 15. La leche es blanca. 16. El vino es muy caro este año. 17. La gratitud es el alma de la religion. 18. Los vinos serán buenos este año. 19. Los tenedores son utiles. 20. Este año la harina no es cara. 21. El oro es mas precioso que la plata. 22. La historia es maestra de la vida. 23. Este caballero prefiere la verdad al error. 24. Mejor es la prudéncia que el dinero.

KEY TO EXERCISES IN LESSONS IN SPANISH.-IX.
EXERCISE 23.

4.

7.

1. I am the judge's son. 2. Thou art young. 3. Am I rich? You are young. 5. Peter is robust. 6. This book is Mary's. These forks are of silver. 8. You are a Spaniard. 9. You are Germans. 10. We are Spaniards. 11. You are English women. 12. They are Englishmen. 13. I am a German. 14 He is a physician. 15. My brothers were hatters, but now they are carpenters. 16. Thou wast a painter. 17. I was a lawyer. 18. They were soldiers. We were shoemakers. 20. You were booksellers. 21. She was not a

19.

Seras castigado. 43. Pedro será mas rico que Juan, pero Juan será
ménos ignorante que Pedro. 44. La harina será barata. 45. Nunca
serás juez. 46. ¿Los criados séran premiados? 47. Los buenos seran
premiados. 48. Séd fieles. 49. Sé puntual. 50. Séa Juan tan fiel
como Pedro. 51. Séan Vms. muy felices. 52. Quiero que Juan séa
premiado. 53. Quiero que V. séa económico. 54. Muy probable es
que nunca séais ricos. 55. Preciso era que fuésen puntuales. 56. Era
preciso que no fuésemos negligentes. 57. No sería este librero el mejor
de los dos? 58. Si yo fuera rico, yo sería económico. 59. No créo
que la madre del médico haya jamás sido linda. 60. Ojalá hubiese
yo sido frugal! 61. Quiero ser prudente. 62. El que es mal hijo no
puede ser buen padre. 63. Pretende no haber sido engañado. 64.
Siendo como eres tan imprudente, ¿quien te dará dinero? 65.
¡ Ojalá hubiéses sido prudente !

CORRESPONDENCE IN FRENCH.-XI. 48.-REPLY TO LETTER ASKING INFORMATION ABOUT A SWINDLER.

Liege, November 10th, 1865.

Messrs. Bianchi & Co., Geneva.
Gentlemen,-We beg to acknowledge the receipt of yours of
the 2nd, for which we thank you. The Peter Orlandi whom
you mention we have known for about the last three years. We
always executed a small order of his for his Italian journey, and
expected to be paid before executing the next, as we had none
but extremely uncertain information concerning him. At his
last journey but one, he had mentioned to his agent that in a
short time he would be able to extend his operations, as, by
means of his brother or some other person, he would have
some £20,000 more capital, and that all his purchases would
then be for ready money. Some time before his arrival, he
wrote to say that the imminent outbreak of hostilities had
brought him a number of orders, and that he would be at Liege
in a few days with ample funds; he ordered his agent to call
upon several manufacturers to request them to have ready for
him a large assortment, as he was enabled to pay for his last
orders as well as the new purchases.

When

Following these instructions, the agent called, not only on the firms who knew him, but also on some where he had not been before. Finding out sellers, he took the wretched swindler, after his arrival, to the various firms, who, thinking they would be paid beforehand, pushed the sale. the time for his departure arrived, he gave acceptances in order on well-known firms, to most of the vendors, who proper accepted them, intending to send them off at once to ascertain beauty. 22. Was I not more robust than he? 23. Were they their real value. To the firms who knew him he said that, lawyers? 24. You were printers. 25. Man was created. 26. We having bought more than he had intended, he should pay them were punished. 27. Thou wast punished. 28. You were rewarded. immediately on his arrival at Genoa. The boxes containing his 29. You were punished. 30. Was I rewarded? 31. I was young. purchases were delivered and sent off, as people were far from 32. I have been unfortunate. 33. Thou hast been rewarded. 34. We suspecting that they were dealing with an experienced swindler. have been punished. 35. You have been faithful. 36. The lawyer has A few days after, the sad truth was learnt. Our town loses been unfortunate. 37. I have been happy. 38. My sister had been about 900,000 francs. imprudent. 39. I had been punished. 40. You had been imprudent. prospect of an immediate payment, lose about 27,000 francs. We ourselves, like others, lured by the 41. They shall be rewarded. 42. My brothers will be lawyers. 43. Mary will be a beauty. 44. I shall be a physician. 45. You will be Herewith we send you an acceptance which he has given us, soldiers. 46. You shall be rewarded. 47. Wine will be cheap this and which is of no more value than the others; we also give year. 48. They will not be rewarded according to their works. 49. you our authority to proceed against the swindler, should he Be good. 50. Be ye punctual. 51. Let us be good and wise. 52. still be in your city, and remain, very truly yours, Let the female servants be punished. 53. May you be happy. 54. Let the impious be punished. 55. Let the printer be rewarded. 56. I wish that my friends may be good. 57. I wish that thou mayest be happy. 58. It is possible that thou mayest not be poor. 59. It is possible that John may not be punished.

EXERCISE 24.

[ocr errors]

1. Soy soldado. 2. Tu eres abogado. 3. Son jóvenes: 4. Es diligente. 5. Sois negligentes. 6. Es pequeña y linda. 7. Vms. son prudentes. 8. Soy yo imprudente? 9. La cuchara es de oro. 10. Las señoras son Francesas. 11. Vmd. es Español. 12. Sois Inglesas. 13. Somos Alemanes. 14. Soy Ingles. 15. Es Española. 16. Son zapateros. 17. Pedro era posadero. 18. Tu padre era panadero, y ahora es librero. 19. Eras médico. 20. Eramos zapateros. 21. Erais abogados. 22. Vmd. era juez. 23. Eran impresores, pero ahora son carpinteros. 24. Mis hermanas no eran tan culpables como ella? 25. Yo era general. 26. Fui castigado. 27. Esta carta fué escrita para mi madre. 28. Fuimos castigados. 29. Fueron premiados. 30. Mi madre ha sido desgraciada. 31. Has sido premiado. 32. Han sido fieles. 33. He sido castigado. 34. Ella ha sido hermosa. 35. Vms. han sido premiados. 36. Vm, ha sido fiel. 37. Habiamos sido imprudentes. 38. V. habia sido premiado. 39. Habíais sido castigados. 40. Juan será soldado. 41. Vms. séran premiados. 42.

DE PRETIS BROTHERS. Liége, le 10 Novembre 1865. Messieurs Bianchi et Cie, à Genève. Messieurs,-Nous avons reçu votre honorée du 2 courant, et vous en sommes reconnaissants. Le sieur Pierre Orlandi dont vous nous parlez nous est connu depuis environ trois ans. A chacun de ses voyages en Italie, nous lui avons toujours exécuté une petite commande, nous attendant d'en être soldé avant de donner suite à aucune autre, vu que nous n'avions eu que des renseignements très-incertains sur son compte. À son avant-dernier voyage, il avait confié à son représentant qu'il serait bientôt en mesure de pouvoir opérer plus largement, parce que, par l'entremise de son frère ou d'une autre personne, il aurait un capital de £20,000 de plus ajouté à son commerce et qu'alors tous ses achats se feraient au comptant. Quelque temps avant son arrivée, il écrivit que la guerre imminente lui avait amené de nombreuses commandes, qu'en 'conséquence il serait à Liége dans quelques jours avec un portefeuille bien garni; il ordonna à son représentant de voir plusieurs maisons et de les prier de lui préparer un grand assortiment,

car il était à même de solder ses derniers achats et ses

nouveaux.

Muni de ces avis, le représentant visita non-sculement les maisons qui le connaissaient, mais encore celles où il n'était pas encore allé. Il trouva des fabricants; à l'arrivée du misérable escroc, il le conduisit dans les différentes maisons, qui pensant être payées au comptant, poussèrent à la vente. Au moment de partir, il donna des effets acceptés et parfaitement en règle sur des maisons connues, à la plupart des vendeurs, qui les reçurent, mais avec l'intention de les envoyer de suite pour en connaître leur valeur réelle. Aux maisons qui le connaissaient, il leur dit qu'ayant acheté plus qu'il ne pensait, il leur ferait le versement de ses achats à son arrivée à Gênes. Les caisses contenant ses marchandises furent livrées et expédiées, car on était loin de soupçonner que l'on eût à faire à un habile chevalier d'industrie. Quelques jours après, on apprit la triste vérité. Notre place se trouve dans cette malheureuse affaire pour environ 900,000 francs. Quant à nous, trompés comme les autres par la perspective d'un paiement au comptant, nous perdons environ 27,000 francs.

Sous ce pli nous vous remettons une valeur qu'il nous a donnée, et qui ne vaut pas mieux que les autres; nous vous envoyons aussi nos pouvoirs pour poursuivre cet escroc s'il se trouve encore dans votre ville.

Nous vous présentons, Messieurs, nos salutations cordiales, DE PRETIS FRÈRES. 49.-FORM OF ENGLISH CHARTER-PARTY.*

[ocr errors]

It is this day mutually agreed between of the good ship ment of harbour of

the said

to the port of

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

of . . tons or thereabouts, now lying in the

and

[ocr errors]
[ocr errors]

& Co. of merchants; that the said ship being tight, staunch, and strong, and provided with a sufficient number of mariners, and every way fitted for the voyage, shall sail with the first fair wind and weather that shall happen after the next, from the said port of with the goods and merchandise of & Co. their factors and assigns, on board, and there unlade and discharge the said goods and merchandise (the said ship shall then proceed forthwith to the port of or as near thereto as she may safely get, and there take on board a cargo of the property of the said & Co., their factors and assigns, and shall there return to the port of with the said cargo) in the space of months, limited for the end of the said voyage, the act of God, the Queen's enemies, fire, and all and every other dangers and accidents of the seas, rivers, and navigation of whatever nature and kind soever excepted. In consideration whereof the said ... & Co. for themselves, their executors, and administrators, do hereby covenant and agree well and truly to pay or cause to be paid unto the said his executors, administrators, factors or assigns, for the freight of the said ship and goods the sum of (or per ton one-half in cash on the delivery of the first cargo in the port of and the remaining half in cash days after the unloading and right delivery of the aforesaid cargo of in the port of ), and also shall and will pay for demurrage, if the said demurrage shall be by the default of the said & Co. the sum of

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

In witness whereof we have set our hands and seals.

[ocr errors][ocr errors]

per day.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

et autres marchandises énoncées, par votre signature, pour, après avoir reçu mes expéditions définitives de la douane, et signé mes connaissements, et du premier temps convenable, partir, Dieu aidant, pour me rendre en droite route à . . lieu de ma destination et décharge; et après mon heureuse arrivée audit lieu, et avoir livré fidèlement les marchandises de mon chargement aux correspondants de l'affréteur, ou aux porteurs des connaissements (sauf les risques, périls et fortunes de la mer, dont Dieu nous garde), il me sera par eux payé comptant, ou au porteur de mes ordres, au lieu de ma décharge, pour mon fret, en espèces sonnantes, et non autrement, la somme de francs et francs de chapeau par chaque tonneau

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

Ce délai expiré, il me sera payé, en espèces sonnantes, la somme de francs par jour de retard, et ce, jour par jour, soit pour charger, soit pour décharger. Les avaries grosses (dont Dieu nous garde) seront réglées et payées suivant les us et coutumes de la mer, au lieu de ma décharge. Tous les frais et droits relatifs à la cargaison seront supportés par le sieur affréteur et consignataire; et ceux concernant le navire, par moi, capitaine. La cargaison sera mise à bord, et reprise de même aux frais et risques du sieur affréteur et consignataire. Pour l'accomplissement des présentes clauses et conditions d'affrétement, les parties contractantes engagent mutuellement tous leurs biens présents et futurs, spécialement le sieur affréteur, la cargaison à charger; et le capitaine, son navire, agrès et apparaux. Aux susdites conventions, moi affréteur soussigné, je promets de faire effectuer le chargement et déchargement sus-mentionné.

Fait et signé de bonne foi, sous les seings des parties et celui du courtier vers qui le présent original reste déposé, pour en délivrer expédition à qui de droit le treize mil huit cent La minute demeurée en nos mains est signée Pour copie conforme Courtier juré.

[blocks in formation]

52.-LETTER ENCLOSING INVOICE OF GOODS. Gentlemen,-We beg leave to advise you of our having forwarded the goods ordered as follows:

.....

M..... cwt.... lb. gross weight,... which please to receive, crediting us as per invoice here enclosed for the amount of ....... (etc.)

.......

For balancing this sum we have drawn on you at month date to the order of ......... which please to accept. Hoping that the goods sent will be to your full satisfaction, and trusting to be favoured with your further orders, We are, Gentlemen, Respectfully yours.

Messieurs,-Nous avons le plaisir de vous faire part de l'expédition des articles que vous avez bien voulu nous commander,

savoir:

M...... quintaux. . . . . . . livres..... .. poids brut qu'il vous plaira de recevoir pour nous on créditer le Pour balance desdits objets nous avons disposé sur vous à

The reader will note the difference between the English and French forms of the Charter-party. The latter is not a mere trans-montant, selon la facture ci-incluse de (etc.)... lation of the former.

.... mois de date à l'ordre de . . . . . auquel il vous plaira de préparer bon accueil.

Espérant que notre envoi sera à votre entière satisfaction et vous priant de nous continuer vos commandes,

Nous avons l'honneur d'être, Messieurs,

Vos obéissants Serviteurs.

RECREATIVE NATURAL HISTORY. GRASSES, REEDS, AND RUSHES (continued). THE reed most commonly met with in this country is that known as the Fen Reed (Pharymites communis). This, as we have seen before, is used by the inhabitants of marsh tracts and fenny lake and river shores for a variety of important and useful purposes. Paper-making has of late been added to the number. A firm in the neighbourhood of Odessa having turned their attention to this branch of manufacture, we see no reason why it should not be successfully carried out in this country. Not only is the reed family valuable on account of the number of hollow cane-like stalks or stems it produces, but because, like many other of Nature's marvellous gifts to man, it performs works which no human skill or energy could hope to achieve. The countless myriads of sand-grains gathered together on the borders of some of our sea-coasts would, if unrestrained, be carried onward by the drifting wind, thrown shorewards by the rising tide, or seawards by heavy rain-storms, thereby changing the character and form of boundary which divides sea from land; thus endangering the lives and possessions of all those who dwell among the sand-plains and dunes. But fortunately there exist certain reeds whose favourite place of growth is among the sand-beds in which lurks the danger. Here flourishes the "sand binder" (Elymus arenarius), and the "marrum" or Norfolk sand reed (Ammophila arundinacea). These plants throwing out their long cord-like runners and numerous rootlets, establish a tough fibrous net-work, which effectually restrains the masses of sand, and keeps them from being carried about by ordinary disturbing causes.

The Norfolk sand reed, unlike its cousin of the marsh, rarely grows to a greater height than three feet from the ground. So important are the services rendered by this plant, that stringent laws have been made regarding its preservation; and there can be little doubt that very large tracts of sea-shore, which now lie barren and next to valueless, might, by the introduction of Ammophila arundinacea, be rendered fit for the reception of flocks and herds.

A large and handsome description of reed, Arundo donax, grows extensively in many parts of Southern Europe. It may justly be considered the largest member of true European grasses. It is from the split joints of this description of reed that the mouth-reeds of clarionets and some other wind instruments are made. Rice in its uncultivated condition may be regarded in the light of a marsh reed. Immense tracts of wild rice exist in many parts of America, affording food stores and shelter to myriads of wild fowl. The Indians, too, avail themselves of these vast natural grain crops; pushing their light buoyant canoes through the closely-growing stalks, they haul huge bundles of the heads of ripe grain in over the gunwale of the boat, and beat out the rice with sticks, thus performing their threshing operations before reaping time-a feat rather calculated to puzzle an English farmer. Cultivated rice (Oryza stativa) appears to have been known in very early ages; both Dioscorides and Theophrastus speak of it, and state that it was brought from India. The Chinese have cultivated rice from periods of the remotest history. It was not, however, grown in America until about the year 1697. Rice is grown with tolerable success in some parts of the south of Europe, but the best is brought from South Carolina. Very large quantities of Patna rice are also made use of in this country.

In considering the so-called cereal grasses grown in this country, it is both curious and interesting to trace the relationship, and in many cases striking similarity, which exists between them in growth, notwithstanding the different position they hold when ranked according to their value and usefulness. The term Triticum has been applied to that genus of plants to which the various kinds of wheat, as well as that plague of farmers and gardeners, the common couch-grass, or stroil, belong. The barley, oat, rye, canary-grass, etc., have each their representatives amongst the wild grasses of our fields, hedge

rows, and meadows; and it is from a gathering together of these that our best hay crops are mainly formed. The couch-grass (Triticum repens) has been called the black sheep of its family, but a little patient investigation will serve to show that even this much-despised weed has its good qualities. The underground runner or root, so remarkable for its length, toughness, and powers of reproduction, has not unfrequently served, during periods of want and scarcity, to prolong the lives of the famished poor who possessed thrift and practical knowledge enough to gather and partake of it. A considerable quantity of saccharine matter lics stored up in the runners of this member of the family Triticum. Pigs fatten rapidly on food prepared from them. The celebrated Ariali grass of India, which is held in such high esteem by the keepers of horses of that country, is closely allied to the couch of England in mode of growth and the nature of the sweet products yielded by the underground runners or roots. The term Triticum, applied to the genus of plants under consideration, is derived, according to Varro, from tritum, ground or rubbed; as we say, to triturate, or crush by the aid of a pestle and mortar, or such like contrivance. Both the early Egyptians and Jews cultivated and consumed grain extensively, and so great is the vitality possessed by the seeds of this order of plants, that wheat-grains found in mummy-cases discovered in both Egypt and Thebes, which had probably lain buried for several thousands of years, germinated freely when subjected to the stimulating action of light, heat, moisture, air, and soil. Who then shall say how long the seeds of grasses and other plants may remain locked up within the coffers of the deep quiet earth, without parting with the germ of life with which a wise Creator has endowed them? It is usual to speak of what is called common wheat as Triticum vulgare; but under the same head must be classed two varieties of the same species of plant-viz., Triticum aestivum and Triticum hybernum. These last-mentioned kinds differ in their periods of growth, and although they have been found growing wild in both Siberia and Persia, it is difficult, if not impossible, to assign any particular country as being the place of their origin. Still, it is important to bear in mind the distinctive habits of the two varieties, as that called Triticum æstivum is the true type of all the kinds of wheat known in this country as spring and summer wheats; whilst Triticum hybernum is the family head, so to speak, of all the summer or winter wheats properly so called. Then we have Triticum turgidum, cone, turgid, or English wheat, of which about ten well-marked varieties are enumerated. The quality and number of grains produced by any particular variety may, however, be materially influenced by careful selection of seed and proper management. The change of character thus set up in wheat plants is clearly and curiously shown by a series of experiments carried out by Mr. Hallet, of Brighton, a well-known agriculturist. This gentleman, in the year 1857, selected an ear of corn which measured 43 inches in length, and yielded forty-seven grains of wheat; from these selection was made, and in the year 1861 an ear was produced which measured 8 inches long, and yielded 123 grains with eighty stalks or reeds springing from one crown of roots formed from a single grain. Thus it will be seen that attributes well calculated to lead the casual observer to imagine that a distinct species of wheat was before him, may be brought about by management and judicious selection.

Bearded wheat (Triticum durum) is a native of Switzerland. Thero are several varieties of this plant, all of which produce summer wheats, and are extensively cultivated in Spain, Italy, Sicily, etc. The bearded wheats of the East we cannot dwell on here. There are yet a number of noteworthy and attractive grasses, which are cultivated in this country more on account of their beauty of appearance than absolute utility. Amongst these we may mention the stately pampas grass, now such ar admired ornament to our lawns, and the striped ribbon-grass, and breza or quaking grass of our garden borders. Unlike the true grasses, the rush family are of little value for the seed they bear. They, with the flags and sedges, are held in esteem according to the utility and general character of their leaves and stalks. The papyrus of the lakes and rivers of Egypt (Fig. 1), as most of our readers will be aware, furnished the principal material from which the books and other documents of the ancient Egyptians were formed. The Greeks, too, availed themselves of the same material for writing on. To prepare the papyrus for the reception of the inks and pigments used by

« 前へ次へ »