Then from the shield the crimson covering rais'd; The fatal tidings soon Alcina heard, 75 80 She tore her garments, and her face she bruis'd, When soon around her gather'd forces drew : Of these two bands she fram'd, while one she sent 85 T'explore the path her lov'd Rogero went; The other to the harbour took their way, And there, with speed embarking, put to sea: Their sails, unnumber'd, all the stream o'ercast: With these the desolate Alcina pass'd; 90 And, so Rogero had possess'd her mind, Her palace left without a guard behind. Then o'er each field she pass'd, each mead or grove; 95 100 That, hid in fountains, trees, or beasts, deplor'd Their hopeless change, she to their shapes restor❜d: These, when they once their forms recover'd, view'd, 105 The brave Rogero's steps in haste pursu'd To Logistilla, parting thence in peace To Scythia, Persia, India, and to Greece, With grateful hearts: but foremost of the train The English duke resum❜d his form again: His influence with the wise enchantress-maid; With that fam'd lance of gold, which forc'd to yield 110 115 Possess'd; by this they both acquir'd in France 120 Ver. 117.--lance of gold,] This was the lance which Argalia brought with him into France, (see General View of Boyardo's Story) which after his death came into the possession of Astolpho, who at the tournament, made by Charlemain, overthrew with this all opponents. Boyardo, in Orlando Innam. calls it, una lanza dorata. So the unerring spear of Cephalus, cujus fuit aurea cuspis. Ovid Met. B. vii. Britomartis, in Spenser, has a lance of the same kind: ......... a mighty spear, Which Bladud made, by magic art of yore, Sith which it had been here preserv'd in store, But him perforce unto the ground it bore. A mighty name: the lance Melissa found, Kept in the palace of th' enchanted ground, With all his other arms, which from the duke, At his arrival there, Alcina took. This done, she mounts the horse that cuts the wind, 125 Then seats Astolpho on the steed behind; And then to Logistilla they repair, Arriv'd an hour before Rogero there. Meanwhile through rugged ways, with steep ascent, Rogero to sage Logistilla went; Till, numerous toils o'erpast, at noon of day Beside the seas he held his weary way; Slow pacing o'er the dry and barren strand, 130 135 Deafens the hills, the vales, the seas and skies! 140 Ver. 140. Deafens the hills, the vales-] In this hyperbole Ariosto seems to allude to the following line of Virgil: Sole sub ardenti resonant arbusta cicadis! To this passage in the edition of Virgil by Dr. Warton, is subjoined the following note, which is well worth transcribing, as it may be thought in some sort to apologize for the strength of Ariosto's ex. pression. "I don't know how every body almost in England came to imagine that the cicada in the Roman writers was the same with our grasshopper, for their characters are different enough to have prevented any such mistake. The cicada is what the Italians now call cicala, and the French cigale. They make one constant uniform noise all day long in summer time, which is extremely disagreeable and tire There heat, and thirst, and toil (an irksome crew!) But since my muse must various tales rehearse, I leave Rogero here, and hasten o'cr To seek Rinaldo on the Scottish shore. The king, his daughter fair, and all the land, With great regard Rinaldo entertain'd: 145 At length the knight his embassy display'd 150 How glory call'd them to support the war. 155 The empire's rights, and weal of Charlemain; some, particularly in the great heats. Their note is sharp and shrill in the beginning of summer, but hoarse and harsh towards the latter part of it. They are supposed to feed on the morning dew, and then fix on some sunny branch of a tree and sing all day long. It is hence that this insect is opposed to an ant in the old Æsopian fables, which is as industrious and inoffensive as the other is idle and troublesome. Virgil calls the cicada querule and rauce. Martial argute and inhumana. Their note is the more troublesome, because, in the great heats, they sing alone. Any one who has passed a summer in Italy, or in the south of France, will not think the epithet inhumanæ too severe for them." Spence. See Dr. Warton's Eclog. II. ver. 16. Ver. 145. I leave Rogero---] He returns to Rogero, Book x. ver. 231. Rinaldo was last spoken of in the vith book. And had not years deprest his strength (he said) 160 165 For England's realm, the king with grateful heart 175 There, parting, shed for grief a tender tear. Soon in the poop the prosperous breezes blew; And plough securely through the foamy deep 180 With rapid course: the silver Thames they gain, 185 To raise supplies; and from fair Albion's coast. 190 |