ページの画像
PDF
ePub

Did practise on my state, your being in Egypt
Might be my question.5
Ant.

How intend you, practis'd?
Cas. You may be pleas'd to catch at mine intent,
By what did here befal me. Your wife, and brother,
Made wars upon me; and their contestation

Was theme for you, you were the word of war.

Ant. You do mistake your business; my brother never

4 Did practise on my state.] To practise means to employ unwarrantable arts or stratagems. So, in The Tragedie of Antonie, done into English by the Countess of Pembroke, 1595:

[merged small][ocr errors]

nothing kills me so

"As that I do my Cleopatra see

"Practise with Cæsar."

Steevens.

question.] i. e. My theme or subject of conversation.

So again in this scene:

6

"Out of our question wipe him." Malone.

their contestation

Was theme for you, you were the word of war.] The only meaning of this can be, that the war, which Antony's wife and brother made upon Cæsar, was theme for Antony too to make war; or was the occasion why he did make war. But this is directly contrary to the context, which shows, Antony did neither encourage them to it, nor second them in it. We cannot doubt then, but the poet wrote:

and their contestation

Was them'd for you,

i. e. The pretence of the war was on your account, they took up arms in your name, and you were made the theme and subject of their insurrection. Warburton.

I am neither satisfied with the reading nor the emendation; them'd is, I think, a word unauthorized, and very harsh. Perhaps we may read:

- their contestation

Had theme from you, you were the word of war,

The dispute derived its subject from you. It may be corrected by mere transposition:

their contestation

You were theme for, you were the word- Johnson.

Was theme for you, I believe, means only, was proposed as an example for you to follow on a yet more extensive plan; as themes are given for a writer to dilate upon. Shakspeare, however, may prove the best commentator on himself. Thus, in Coriolanus, Act I, sc. i:

[ocr errors]

-throw forth greater themes "For insurrection's arguing."

Sicinius calls Coriolanus, "the theme of our assembly."

X 2

Steevens

Did urge me in his act: I did enquire it;
And have my learning from some true reports,

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

And, in Cymbeline:

When a soldier was the theme, my name

"Was not far off." Henley.

Mr. Steevens's interpretation is certainly a just one, as the words now stand; but the sense of the words thus interpreted, being directly repugnant to the remaining words, which are evidently put in apposition with what has preceded, shows that there must be some corruption. If their contestation was a theme for Antony to dilate upon, an example for him to follow, what congruity is there between these words and the conclusion of the passage-" you were the word of war" i. e. your name was employed by them to draw troops to their standard? On the other hand, "their contestation derived its theme or subject from you; you were their word of war," affords a clear and consistent sense. Dr. Warburton's emendation, however, does not go far enough To obtain the sense desired, we should read

Was them'd from you,

So, in Troilus and Cressida:

[ocr errors]

"She is a theme of honour and renown,

“A spur to valiant and magnanimous deeds.” Again, in Hamlet:

[ocr errors]

So like the king,

"That was and is the question of these wars."

In almost every one of Shakspeare's plays, substantives are used as verbs. That he must have written from, appears by Antony's answer:

"You do mistake your business; my brother never
"Did urge me in his act."

i. e. never made me the theme for "insurrection's arguing."

Malone

I should suppose that some of the words in this sentence have been misplaced, and that it ought to stand thus:

7

and for contestation

Their theme was you; you were the word of war. M. Mason. my brother never

Did urge me in his act;] i. e. Never did make use of my name as a pretence for the war. Warburton.

8

true reports,] Reports for reporters. Mr. Tollet observes that Holinshed, 1181, uses records for vouchers; and in King Richard II, our author has wrongs for wrongers:

"To rouse his wrongs and chase them to the bay."

See Vol. VIII, p. 66. Steevens.

That drew their swords with you. Did he not rather
Discredit my authority with yours;

And make the wars alike against my stomach,
Having alike your cause? Of this, my letters
Before did satisfy you. If you 'll patch a quarrel,
As matter whole you have not to make it with,1
It must not be with this.

Cas.

You praise yourself By laying defects of judgment to me; but You patch'd up your excuses.

Ant.

Not so, not so:

I know you could not lack, I am certain on 't,
Very necessity of this thought, that I,

Your partner in the cause 'gainst which he fought,
Could not with graceful eyes2 attend those wars

9 Having alike your cause 2] The meaning seems to be, having the same cause as you to be offended with me. But why, because he was offended with Antony, should he make war upon Cxsar? May it not be read thus:

Did he not rather

Discredit my authority with yours,

And make the wars alike against my stomach,
Hating alike our cause? Johnson.

The old reading is immediately explained by Antony's being the partner with Octavius in the cause against which his brother fought. Steevens.

Having alike your cause?] That is, I having alike your cause. The meaning is the same as if, instead of "against my stomach," our author had written-against the stomach of me. Did he not (says Antony) make wars against the inclination of me also, of me, who was engaged in the same cause with yourself? Dr. Johnson supposed that having meant, he having, and hence has suggested an unnecessary emendation. Malone.

1 As matter whole you have not to make it with,] The original copy reads:

As matter whole you have to make it with.

Without doubt erroneously; I therefore only observe it, that the reader may more readily admit the liberties which the editors of this author's works have necessarily taken. Johnson.

The old reading may be right. It seems to allude to Antony's acknowledged neglect in aiding Cæsar; but yet Antony does not allow himself to be faulty upon the present cause alledged against him. Steevens.

I have not the smallest doubt that the correction, which was made by Mr. Rowe, is right. The structure of the sentence, "As matter," &c. proves decisively that not was omitted. Of all the errors that happen at the press, omission is the most frequent. Malone.

Which 'fronted3 mine own peace. As for my wife,
I would you had her spirit in such another:4

The third o' the world is yours; which with a snaffle
You may pace easy, but not such a wife.

Eno. 'Would we had all such wives, that the men might go to wars with the women!

Ant. So much uncurbable, her garboils, Cæsar,
Made out of her impatience, (which not wanted
Shrewdness of policy too) I grieving grant,
Did you too much disquiet: for that, you must
But say, I could not help it.

Cas.

I wrote to you,
When rioting in Alexandria; you
Did pocket up my letters, and with taunts
Did gibe my missive out of audience.

Ant.

He fell upon me, ere admitted; then

Sir,

2 with graceful eyes-] Thus the old copy reads, and, I believe, rightly. We still say, I could not look handsomely on such or such a proceeding. The modern editors read-grateful.

[blocks in formation]

Steevens.

I would you had her spirit in such another:] Antony means to say, I wish you had the spirit of Fulvia, embodied in such another woman as her; I wish you were married to such another spirited woman; and then you would find, that though you can govern the third part of the world, the management of such a woman is not an easy matter.

By the words, you had her spirit, &c. Shakspeare, I apprehend, meant, you were united to, or possessed of, a woman with her spirit.

Having formerly misapprehended this passage, and supposed that Antony wished Augustus to be actuated by a spirit similar to Fulvia's, I proposed to read-e'en such another, in being frequently printed for e'en in these plays. But there is no need of change. Malone.

Such, I believe, should be omitted, as both the verse and meaning are complete without it:

I would you had her spirit in another.

The compositor's eye might have caught the here superfluous such, from the next line but one, in which such is absolutely necessary both to the sense and metre.

you

The plain meaning of Antony is-I wish spirit in another wife;-i. e. in a wife of your own.

had my wife's Steevens.

Three kings I had newly feasted, and did want
Of what I was i' the morning: but, next day,
I told him of myself;5 which was as much
As to have ask'd him pardon: Let this fellow
Be nothing of our strife; if we contend,
Out of our question wipe him.

Cas.

You have broken

The article of your oath; which you shall never
Have tongue to charge me with.

Lep.

Soft, Cæsar.

Ant. No, Lepidus, let him speak;

The honour's sacred which he talks on now,

Supposing that I lack'd it: But on, Cæsar;

The article of my oath,

Cas. To lend me arms, and aid, when I requir'd them;

5 I told him of myself;] i. e. told him the condition I was in, when he had his last audience. Warburton.

The honour's sacred-] Sacred, for unbroken, unviolated.

Warburton.

Dr. Warburton seems to understand this passage thus; The honour which he talks of me as lacking, is unviolated. I never lacked it. This, perhaps, may be the true meaning; but, before I read the note, I understood it thus: Lepidus interrupts Cæsar, on the supposition that what he is about to say will be too harsh to be endured by Antony; to which Antony replies-No, Lepidus, let him speak; the security of honour on which he now speaks, on which this conference is held now, is sacred, even supposing that I lacked honour before. Johnson.

Antony, in my opinion, means to say-The theme of honour which he now speaks of, namely, the religion of an oath, for which he supposes me not to have a due regard, is sacred; it is a tender point, and touches my character nearly. Let him therefore urge his charge, that I may vindicate myself. Malone.

I do not think that either Johnson's or Malone's explanation of this passage is satisfactory. The true meaning of it appears to be this: Cæsar accuses Antony of a breach of honour in denying to send him aid when he required it, which was contrary to his oath. Antony says, in his defence, that he did not deny his aid, but, in the midst of dissipation, neglected to send it: that having now brought his forces to join him against Pompey, he had redeemed that error; and that therefore the honour which Casar talked of, was now sacred and inviolate, supposing that he had been some what deficient before, in the performance of that engagement."-The adverb now refers to is, not to talks on; and the line should be pointed thus:

The honour's sacred that he talks on, now,
Supposing that I lack'd it. M. Mason.

« 前へ次へ »