« 前へ次へ »
Use them after your own honour and dignity: The less they deserve, the more merit is in your bounty. Take them in.
Pol. Come, sirs. [Exit Pol. with some of the Players.
Ham. Follow him, friends: we 'll hear a play to-morrow.–Dost thou hear me, old friend ; can you play the murder of Gonzago?
1 Play. Ay, my lord.
Ham. We 'll have it to-morrow night. You could, for a need, study a speech of some dozen or sixteen lines, which I would set down, and insert in 't? could you not?
1 Play. Ay, my lord.
Ham. Very well.-- Follow that lord; and took you mock him not. [Exit Player.] My good friends, [to Ros. and Guil.] I 'll leave you till night: you are welcome to Elsinore.
Ros. Good my lord ! [Exeunt Ros. and GUIL.
Ham. Ay, so, God be wi' you :-Now I am alone.
• Is it not monstrous, that this player here,] It should seem from the complicated nature of such parts as Hamlet, Lear, &c. that the time of Shakspeare had produced some excellent performers. He would scarce have taken the pains to form characters which he had no prospect of seeing represented with force and propriety on the stage.
His plays indeed, by their own power, must have given a dif. ferent turn to acting, and almost new-created the performers of his age. Mysteries, Moralities, and Enterludes, afforded no ma. terials for art to work on, no discriminations of character or variety of appropriated language. From tragedies like Cambyses, Tamburlaine, and Feronymo, nature was wholly banished; and the comedies of Gammer Gurton, Common Condycyons, and The Old Wives Tale, might have had justice done to them by the lowest order of human beings.
Sanctius his animal, mentisque capacius alte was wanting, when the dramas of Shakspeare made their first appearance; and to these we were certainly indebted for the excellence of actors who could never have improved so long as their sensibilities were unawakened, their memories burthened only by pedantick or puritanical declaration, and their manners vulgarized by pleasantry of as low an origin. Steevens.
That, from her working, all his visage wann'd;
all his visage wann'd;] [The foliomwarm’d.] This might do, did not the old quarto lead us to a more exact and pertinent reading, which is-visage an'd; i. e. turned pale or wan. For so the visage appears when the mind is thus affectioned, and not warm'd or flush’d. Warburton.
1 That, from her working, all his visage wann'd;
Tears in his eyes, distraction in's aspéct,] Wand (wann'd it should have been spelt) is the reading of the quarto, which Dr. Warburton, I think rightly, restored. The folio reads warmd, for which Mr. Steevens contends in the following note :
“ The working of the soul, and the effort to shed tears, will give a colour to the actor's face, instead of taking it away. The visage is always warm’d, and Hush’d by any unusual exertion in a passionate speech; but no performer was ever yet found, I be. lieve, whose feelings were of such exquisite sensibility as to pro. duce paleness in any situation in which the drama could place him. But if players were indeed possessed of that power, there is no such circumstance in the speech uttered before Hamlet, as could introduce the wanness for which Dr. Warburton contends." The same expression, however, is found in the fourth Book of Stanyhurst's translation of the Æneid:
“ And eke all her visage waning with murther approach.
ing." Whether an actor can produce paleness, it is, I think, unneces. sary to enquire. That Shakspeare thought he could, and considered the speech in question as likely to produce wanness, is proved decisively by the words which he has put into the mouth of Polonius in this scene; which add such support to the original reading, that I have without hesitation restored it. Immediately after the Player has finished his speech, Polonius exclaims,
- Look, whether he has not turned his colour, and has tears in his eyes.” Here we find the effort to shed tears, taking away, not giving a colour. If it be objected, that by turned his colour, Shakspeare meant that the player grew red, a passage in King Richard III, in which the poet is again describing an actor, who is mas. ter of his art, will at once answer the objection:
“ Rich. Come, cousin, canst thou quake, and change thy
“ Buck. Tut, I can counterfeit the deep tragedian,
“ Tremble and start at wagzing of a straw,” &c. The words quake, and terror, and tremble, as well as the whole context, slow, that by “change thy colour," Shakspeare meant grow pale. Malone.
The word aspect (as Dr. Farmer very properly observes) was
A broken voice, and his whole function suiting
in Shakspeare's time accented on the second syllable. The folio exhibits the pasaage as I have printed it. Steevens.
2 What's Hecuba to him, &c.] It is plain Shakspeare alludes to a story told of Alexander the cruel tyrant of Pherae in Thessaly, who seeing a famous tragedian act in the Troades of Euripides, was so sensibly touched that he left the theatre before the play was ended; being ashamed, as he owned, that he who never pitied those he murdered, should weep at the sufferings of Hecuba and Andromache. See Plutarch in the Life of Pelopidas.
Upton, Shakspeare, it is highly probable, had read the life of Pelo. pidas, but I see no ground for supposing there is here an allusion to it. Hamlet is not ashamed of being seen to weep at a theatrieal exhibition, but mortified that a player, in a dream of passion, should appear more agitated by fictitious sorrow, than the prince was by a real calamity. Malone.
the cue for passion,] The hint, the direction. Fohnson. This phrase is theatrical, and occurs at least a dozen times in our author's plays. Thus, says Quince to Flute in A MidsummerNig!t's Dream: “ You speak all your part at once, cues and all." See also Vol. IX, p. 295, n. 9. Steevens.
the general ear -] The ear of all mankind. So before, -Caviare to the general, that is, to the multitude. Johnson.
5 Like John a-dreams,] John a-dreams, i. e. of dreams, means only Fohn the dreamer; a nick-name, I suppose, for any ignorant silly fellow. Thus the puppet formerly thrown at during the season of Lent, was called Jack-a-Lent, and the ignis fatuus Jacka-lanthorn.
At the beginning of Arthur Hall's translation of the second Book of Homer's Iliad, 1581, we are told of Jupiter, that“ John dreaming God he callde to him, that God, chiefe
God of il,
And can say nothing; no, not for a king,
face? Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat, As deep as to the lungs? Who does me this? Ha!
John-a-droynes however, if not a corruption of this nick-name, seems to have been some well-known character, as I have met with more than one allusion to him. So, in Have with you to Saffron Walden, or Gabriel Harvey's Hunt is up, by Nashe, 1598: “ The description of that poor John-a-droynes his man, whom he had hired,” &c. Fohn-a-Droynes is likewise a foolish character in Whetstone's Promos and Cassandra, 1578, who is seized by informers, has not much to say in his defence, and is cheated out of his money. Steevens.
unpregnant of my cause,] Unpregnant, for having no due sense of. Warburton.
Rather, not quickened with a new desire of vengeance; not teeming with revenge. Johnson.
17 A damn'd defeat was made.] Defeat, for destruction. Warburton. Rather, dispossession. Fohnson.
The word defeat, (which certainly means destruction in the pre. sent instance,) is very licentiously used by the old writers. Shakspeare in Othello employs it yet more quaintly:--" Defeat thy favour with an usurped beard," and Middleton, in his comedy, called Any Thing for a quiet Life, says—" I have heard of your defeat made upon a mercer." Again, in Revenge for Honour, by Chapman:
" That he might meantime make a sure defeat
“ On our good aged fatier's life.” Again, in The Wits, by Sir W. D'Avenant, 1637: “Not all the skill I have, can pronounce him free of the defeat upon my gold and jewels.”
Again, in The Isle of Gulls, 1606: “My late shipwreck has made a defeat both of my friends and treasure." Steevens.
In the passage quoted from Othello, to defeat is used for undo or alter: defaire, Fr. See M nsheu in v. Mi heu considers the substantives defeat and defeature as synonymous. The former he defines an overthrow; the latter, execution or slaughter of men. In King Henry V we have a similar phraseology:
Making defeat upon the powers of France.” And the word is again used in the same sense in the last Act of this play:
Why, I should take it: for it cannot be,
kindless -] Unnatural. Johnson. 9 Why, what an ass am I? This is most brave;] The folio reads:
“ O vengeance !
Steevens. 1 A scullion!] Thus the folio. The quartos read, -A stallion.
my brains .'] Wits, to your work. Brain, go about the present business. Johnson.
This expression (which seems a parody on the naval one,about ship.') occurs in the Second Part of the Iron Age, by Heywood, 1632:
“ My brain about again! for thou hast found
“ New projects now to work on." About, my brain? therefore, (as Mr. M. Mason observes) appears to signify, “ be my thoughts shifted into a contrary direction.” Steevens.
I have heard,
“ Ile tell you, sir, one more to quite your tale.