Jahresberichte, 第 30~31 巻Wiedmann, 1904 |
この書籍内から
検索結果1-5 / 74
110 ページ
... δὲ καὶ .... ( Η . προ- Tóvtov ) . Die Rückkehr zur wirklichen oder sehr wahrscheinlichen La . von Cpr . wird zu den einzelnen Stellen knapp und gut ge- rechtfertigt . κείμενον 1 ) Den Grundsatz , daß die Anabasiskritik sich von Cpr ...
... δὲ καὶ .... ( Η . προ- Tóvtov ) . Die Rückkehr zur wirklichen oder sehr wahrscheinlichen La . von Cpr . wird zu den einzelnen Stellen knapp und gut ge- rechtfertigt . κείμενον 1 ) Den Grundsatz , daß die Anabasiskritik sich von Cpr ...
111 ページ
... δὲ ἀρχηγοί ( D. u . H. λοχαγοί mit den det . , Cob . streicht das Subst . , ihm folgt Sch . ) ; 1 2 , 21 αμήχανον εἰσελθεῖν ἀμήχανος ) ; V 6,2 τὰ κάλλιστα ξυμβουλεύειν ( τὰ βέλτιστα ) ; dagegen hat G. die Adverbialformen καὶ ἄλλως ( Ι 9 ...
... δὲ ἀρχηγοί ( D. u . H. λοχαγοί mit den det . , Cob . streicht das Subst . , ihm folgt Sch . ) ; 1 2 , 21 αμήχανον εἰσελθεῖν ἀμήχανος ) ; V 6,2 τὰ κάλλιστα ξυμβουλεύειν ( τὰ βέλτιστα ) ; dagegen hat G. die Adverbialformen καὶ ἄλλως ( Ι 9 ...
112 ページ
... δὲ ὡς τάχιστα κλέπτοντες καὶ πειρᾶσθε λανθάνειν ( κλέπτειν τε καὶ πειρᾶσθαι C ) ; V 4 , 26 καὶ ἐντεῦθεν ἔλειπον ( Cpr . ) ἅψαντες ( ἅπαντες Hss . ) τὸ χωρίον . Diese Beispiele , welche sich leicht vermehren ließen , zeigen , wie G. mit ...
... δὲ ὡς τάχιστα κλέπτοντες καὶ πειρᾶσθε λανθάνειν ( κλέπτειν τε καὶ πειρᾶσθαι C ) ; V 4 , 26 καὶ ἐντεῦθεν ἔλειπον ( Cpr . ) ἅψαντες ( ἅπαντες Hss . ) τὸ χωρίον . Diese Beispiele , welche sich leicht vermehren ließen , zeigen , wie G. mit ...
113 ページ
... δὲ τὸ ( πον ) πόλισμα ἂν γενόμενον ; VI 5 , 24 ἐν οἷς ( τις ) ἐθέλει ; VII 2 , 29 πλὴν ( ἀπὸ Νέωνος . In allen diesen Fällen handelt es sich zweifellose Verderbnisse auch in Cpr .; der Herausgeber hat aus der umfangreichen Literatur ...
... δὲ τὸ ( πον ) πόλισμα ἂν γενόμενον ; VI 5 , 24 ἐν οἷς ( τις ) ἐθέλει ; VII 2 , 29 πλὴν ( ἀπὸ Νέωνος . In allen diesen Fällen handelt es sich zweifellose Verderbnisse auch in Cpr .; der Herausgeber hat aus der umfangreichen Literatur ...
114 ページ
... δὲ πορευ- όμενοι ὁπότε μὲν συγκύπτοι τὰ κέρατα ὑπέμενον , οἱ μὲν ὕστεροι [ οἱ λοχαγοί ] , ὥστε μὴ ἐνοχλεῖν τοῖς κέρασι , τοὺς δὲ παρῆγον ἔξωθεν τῶν κεράτων , welche in der überlieferten Form dem Verständnis unüberwindliche ...
... δὲ πορευ- όμενοι ὁπότε μὲν συγκύπτοι τὰ κέρατα ὑπέμενον , οἱ μὲν ὕστεροι [ οἱ λοχαγοί ] , ὥστε μὴ ἐνοχλεῖν τοῖς κέρασι , τοὺς δὲ παρῆγον ἔξωθεν τῶν κεράτων , welche in der überlieferten Form dem Verständnis unüberwindliche ...
目次
1 | |
7 | |
8 | |
11 | |
12 | |
6 | |
9 | |
10 | |
367 | |
378 | |
382 | |
421 | |
434 | |
i | |
vi | |
viii | |
13 | |
15 | |
20 | |
26 | |
28 | |
32 | |
38 | |
45 | |
48 | |
59 | |
81 | |
82 | |
84 | |
96 | |
105 | |
138 | |
164 | |
170 | |
171 | |
179 | |
192 | |
200 | |
203 | |
204 | |
207 | |
209 | |
223 | |
258 | |
283 | |
292 | |
300 | |
310 | |
313 | |
326 | |
334 | |
341 | |
347 | |
348 | |
349 | |
355 | |
361 | |
363 | |
ix | |
xiii | |
xiv | |
1 | |
4 | |
5 | |
8 | |
9 | |
10 | |
13 | |
15 | |
16 | |
19 | |
21 | |
22 | |
23 | |
25 | |
26 | |
28 | |
30 | |
33 | |
35 | |
43 | |
53 | |
56 | |
70 | |
113 | |
135 | |
139 | |
190 | |
192 | |
219 | |
222 | |
229 | |
232 | |
254 | |
301 | |
311 | |
317 | |
324 | |
344 | |
347 | |
他の版 - すべて表示
多く使われている語句
Abschnitt Agesilaos ähnlich Anabasis Änderung Ansicht Aristoteles Atticus Auflage Ausdruck Ausführung Ausgabe Bedeutung beiden Bemerkungen Bericht besonders bloß Briefe Brutus Buch Cicero Dichter Diodor Einfluß einzelnen Epod Erklärung ersten Fidenae findet folgende ganze Gedichte Gemoll Geschichte geschrieben gewiß Grammatik griechischen großen Grund hält Hannibal heißt Hellenika Herausgeber Herodot Homer homerische Horaz Ilias Ithaka Jahre Jahresberichte jetzt Kommentar Konjektur könnte kurz Kyklopen lassen läßt Lektüre Lesarten Leser letzten Leukas lich Livius manche Müller muß neue Odyssee Odysseus phil Progr quod Recht Rede richtig Satz scheint schen Schluß schreiben Schrift Schriftsteller Schüler Schulgebrauch Sokrates soll statt steht Stelle Tacitus Teil Text Theramenes Thukydides Troja überliefert Übersetzung unsere Verf Verfasser Vergil Vermutung Verse viel vielleicht wenig Werke wieder wirklich wohl Worte Xenophon zwei zweiten δὲ εἰς ἐν καὶ μὲν οἱ τε τὴν τῆς τὸ τὸν τοῦ τοὺς τῶν ὡς
人気のある引用
363 ページ - M. —.30. 4. Meisterwerke der Griechen und Römer in kommentierten Ausgaben, [gr. 8.] Die Ausgaben beabsichtigen, nicht nur den Schülern der oberen Gymnasialklassen...
28 ページ - Olympicum collegisse iuvat metaque fervidis evitata rotis palmaque nobilis terrarum dominos evehit ad deos ; hunc, si mobilium turba Quiritium certat tergeminis tollere honoribus ; illum, si proprio condidit horreo, quidquid de Libycis verritur areis.
54 ページ - Praeteritum temnens extremos inter euntem. Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum Dicat et exacto contentus tempore vita Cedat, uti conviva satur, reperire queamus.
279 ページ - Callimachi Manes et Coi sacra Philetae, in vestrum, quaeso, me sinite ire nemus. primus ego ingredior puro de fonte sacerdos Itala per Graios orgia ferre choros.
176 ページ - Polyxena und vergißt sein Schicksal rein darüber nach der Tollheit seiner Natur.
365 ページ - Auswahl aus Ciceros Briefen. Für den Schulgebrauch mit sachlichen Einleitungen zu allen Schreiben herausgegeben von Adolf Lange.
58 ページ - ... gaudes carminibus: carmina possumus donare et pretium dicere muneri. non incisa notis marmora publicis, per quae spiritus et vita redit bonis...
105 ページ - III erst spät verfaßt worden sei ('als das ganze Gedicht mindestens zu etwa zwei Dritteln bereits geschrieben war' HS 92), und erklärt es vielmehr für den ältesten Bestandteil unseres Gedichts (wie zuletzt mit weitergehenden Schlüssen Sabbadini; s.
155 ページ - Euch Gefallen, daß man durch die Straßen Roms Euch im Triumphe führt? BRUTUS. Nein, Cassius, nein! Glaub' mir, du edler Römer, Brutus wird nie gebunden gehn nach Rom. Er trägt zu hohen Sinn. Doch dieser Tag Muß enden was des Märzen Idus anfing; Ob wir uns wieder treffen, weiß ich nicht, Drum laßt ein ewig Lebewohl uns nehmen: Gehab dich wohl, mein Cassius, für und für!
393 ページ - Ergo me potius in Hispania fuisse turn, qua.m Formiis, quom tu profectus es ad Pompeium!