ページの画像
PDF
ePub

A Belo soliti. Tum facta silentia tectis:

Juppiter, hospitibus nam te dare jura loquuntur,
Hunc lætum Tyriisque diem Trojaque profectis
Esse velis, nostrosque hujus meminisse minores:
Adsit lætitiæ Bacchus dator, et bona Juno:
Et vos, o, cœtum, Tyrii, celebrate faventes.

Dixit, et in mensam laticum libavit honorem;
Primaque, libato, summo tenus attigit ore.
Tum Bitiæ dedit increpitans : ille impiger hausit
Spumantem pateram, et pleno se proluit auro:
Post, alii proceres. Cithara crinitus Iopas
Personat aurata docuit quæ maximus Atlas.

Hic canit errantem lunam, solisque labores;

Unde hominum genus, et pecudes; unde imber, et ignes; Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones;

Quid tantum oceano properent se tingere soles

Hiberni, vel

quæ tardis mora noctibus obstet.

Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur.

Où la perle incrustée étincelle dans l'or;

On se tait: «< Jupiter! dieu des hôtes! dit-elle, << Salut! rends de ce jour la mémoire immortelle ! « Que pour Troie et Carthage il soit un jour fêté ! << Viens, Junon! viens, Bacchus, père de la gaîté! << Tyriens! de vos chants frappez ces hautes voûtes! >>

A ces mots, sur la table épanchant quelques gouttes,
Pieuse, elle accomplit un usage divin,

Et du bord de sa lèvre elle effleure le vin;
Ensuite à Bitias elle tend la patère;

L'ardent Carthaginois, que cette vue altère,

La saisit des deux mains, s'y plonge en s'inclinant,
Engloutit d'un seul trait le nectar bouillonnant;
Et de boire après lui toute la Cour s'honore.
Iopas prend alors la cithare sonore;

Paré de longs cheveux, il chante à haute voix
Les hymnes que d'Atlas il apprit autrefois :

Il dit la lune aux cieux lentement promenée,
Le cercle où le soleil marche autour de l'année 16,
Comment furent créés l'homme et les animaux,
L'Hyade, l'eau, le feu, l'Ourse, les deux Gémeaux;

Nec non et vario noctem sermone trahebat

Infelix Dido, longumque bibebat amorem,

Multa super Priamo rogitans, super Hectore multa : Nunc, quibus Aurora venisset filius armis;

Nunc, quales Diomedis equi; nunc, quantus Achilles. Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis Insidias, inquit, Danaum, casusque tuorum,

Erroresque tuos; nam te jam septima portat

Omnibus errantem terris et fluctibus æstas.

FINIS LIBRI PRIMI.

Pourquoi les nuits d'été retardent leur carrière, Et pourquoi, dans l'hiver, le char de la lumière Va s'éteindre si tôt sous les flots du couchant. Carthage ainsi que Troie applaudit à ce chant.

Et cependant Didon, par le dieu fascinée, Savourait de l'amour l'ivresse empoisonnée; Pour prolonger la nuit, sur Priam, sur Hector Elle interroge Énée et l'interroge encor; Elle veut que vingt fois le héros lui retrace Diomède enlevant les beaux coursiers de Thrace, Memnon et son armure, Achille et ses exploits.... <«< Oh! de grâce, d'où vint ce choc de tant de rois? << Parlez-moi de ces Grecs féconds en impostures, << Racontez vos malheurs, vos longues aventures; << Car sept fois le soleil a chassé les hivers

[ocr errors]

Depuis que vous errez sur la terre et les mers. »

FIN DU LIVRE PREMIER.

« 前へ次へ »