ページの画像
PDF
ePub

Là, se cachent les Grecs, abrités autour d'elle;
Nous les croyons partis et voguant sur les mers.
Troie entière, oubliant ses souvenirs amers,
Déborde, à flots joyeux, par les portes ouvertes,
camp solitaire et les tentes désertes.

Vers le

D'Achille et de Phoenix voilà les pavillons,
Plus loin était leur flotte, ici leurs bataillons.
Tout à coup on s'arrête, on admire, on observe
L'offrande consacrée à la chaste Minerve;

Thymète le premier, soit piége clandestin,
Soit qu'ainsi d'Ilion l'ordonnât le destin,

Veut qu'à travers nos murs on lui fraye un passage;
Mais Capys, et tous ceux dont l'esprit est plus sage,
Commandent que ce don justement suspecté

Dans la flamme ou les flots roule précipité,

Ou qu'on sonde du moins ces caverneux repaires.

Le peuple irrésolu flottait en sens contraires;
Quand de la citadelle, escorté de Troyens,
L'ardent Laocoon accourt : « O citoyens !

[ocr errors]

Quel vertige a troublé votre foi trop crédule?

<< Malheureux, croyez-vous que l'ennemi recule,

Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi;

Aut hæc in nostros fabricata est machina muros,
Inspectura domos, venturaque desuper urbi;

Aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri.
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
Sic fatus, validis ingentem viribus hastam
In latus inque feri curvam compagibus alvum
Contorsit: stetit illa tremens, uteroque recusso
Insonuere cave gemitumque dedere cavernæ.
Et, si fata deum, si mens non læva fuisset,
Impulerat ferro Argolicas foedare latebras :

Trojaque, nunc stares; Priamique arx alta, maneres.

Ecce manus juvenem interea post terga revinctum

Pastores magno ad regem

clamore trahebant

Dardanidæ; qui se ignotum venientibus ultro,

Hoc ipsum ut strueret, Trojamque aperiret Achivis,

Obtulerat, fidens animi, atque in utrumque paratus,

« Ou que sans perfidie il vous fait un présent?

[ocr errors]

Jugez-vous à ce point Ulysse complaisant?

<< Non, non, tout vous révèle un funeste artifice; << Ou les Grecs sont cachés dans ce sombre édifice,

« Ou bien ils ont construit ce colosse de bois

<< Pour surveiller Pergame et planer sur vos toits. << En un mot, gardez-vous du piége qu'on vous dresse; << Même dans ses présens je redoute la Grèce. » Soudain vers le colosse aux contours arrondis,

De toute la vigueur de ses muscles raidis

Il lance, à bras tendu, sa lourde javeline;

Le dard s'enfonce et tremble aux flancs de la machine,

Et l'écho rebondit sous l'épaisse cloison.

Ah! si l'arrêt des dieux n'eût troublé leur raison,

S'ils eussent pu fouiller cet abîme sonore,

⚫ O Pergame! ô Priam! vous règneriez encore!

[ocr errors]

Voilà que vers le roi, des pasteurs phrygiens
Traînaient un inconnu garotté de liens,

Qui seul avait ourdi ce fatal stratagème,

Pour livrer Troie aux Grecs en se livrant lui-même,

Dévoué froidement à l'un ou l'autre sort

Seu versare dolos, seu certæ occumbere morti.

Undique visendi studio Trojana juventus
Circumfusa ruit, certantque illudere capto.
Accipe nunc Danaum insidias; et crimine ab uno
Disce omnes.

Namque ut conspectu in medio, turbatus, inermis,
Constitit, atque oculis Phrygia agmina circumspexit:
Heu! quæ nunc tellus, inquit, quæ me æquora possunt
Accipere? aut quid jam misero mihi denique restat,
Cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi
Dardanidæ infensi poenas cum sanguine poscunt?
Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis
Impetus: hortamur fari, quo sanguine cretus,
Quidve ferat memoret, quæ sit fiducia capto.
[Ille hæc, deposita tandem formidine, fatur:]

Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor Vera, inquit: neque me Argolica de gente negabo: Hoc primum: nec, si miserum fortuna Sinonem Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget. Fando aliquod, si forte tuas pervenit ad aures Belidæ nomen Palamedis, et inclyta fama

D'un heureux artifice ou d'une prompte mort.
La jeunesse troyenne, accourue en tumulte,
Prodigue au prisonnier l'ironie et l'insulte.
Or, admirez les Grecs et leurs perfides coups;
Par le crime d'un seul vous les jugerez tous:

Le jeune homme se trouble à l'aspect de nos armes,
Il promène sur nous ses yeux chargés de larmes;

<«< Infortuné, dit-il, où chercher un espoir?

[ocr errors]

Quel sol ou quelle mer voudrait me recevoir?

<«< Hélas! la mort m'attend sous les tentes d'Ulysse,
<< Et les cris des Troyens demandent mon supplice!
Sa voix touche les cours; on l'exhorte à parler;
Qui lui donna le jour? que vient-il révéler?
De la foi d'un captif qu'apporte-t-il pour gage?
Le fourbe rassuré tient alors ce langage:

<< Grand roi! la vérité guidera mes discours:

« Et, d'abord, je suis Grec; je le dis sans détours;

« Le sort peut, à Sinon vouant son injustice,

« L'abaisser au malheur, mais non à l'artifice.

<< Peut-être, à votre oreille un nom couvert d'exploits,

« Le nom de Palamède est venu quelquefois;

« 前へ次へ »