Là, se cachent les Grecs, abrités autour d'elle; Vers le D'Achille et de Phoenix voilà les pavillons, Thymète le premier, soit piége clandestin, Veut qu'à travers nos murs on lui fraye un passage; Dans la flamme ou les flots roule précipité, Ou qu'on sonde du moins ces caverneux repaires. Le peuple irrésolu flottait en sens contraires; Quel vertige a troublé votre foi trop crédule? << Malheureux, croyez-vous que l'ennemi recule, Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi; Aut hæc in nostros fabricata est machina muros, Aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri. Trojaque, nunc stares; Priamique arx alta, maneres. Ecce manus juvenem interea post terga revinctum Pastores magno ad regem clamore trahebant Dardanidæ; qui se ignotum venientibus ultro, Hoc ipsum ut strueret, Trojamque aperiret Achivis, Obtulerat, fidens animi, atque in utrumque paratus, « Ou que sans perfidie il vous fait un présent? Jugez-vous à ce point Ulysse complaisant? << Non, non, tout vous révèle un funeste artifice; << Ou les Grecs sont cachés dans ce sombre édifice, « Ou bien ils ont construit ce colosse de bois << Pour surveiller Pergame et planer sur vos toits. << En un mot, gardez-vous du piége qu'on vous dresse; << Même dans ses présens je redoute la Grèce. » Soudain vers le colosse aux contours arrondis, De toute la vigueur de ses muscles raidis Il lance, à bras tendu, sa lourde javeline; Le dard s'enfonce et tremble aux flancs de la machine, Et l'écho rebondit sous l'épaisse cloison. Ah! si l'arrêt des dieux n'eût troublé leur raison, S'ils eussent pu fouiller cet abîme sonore, ⚫ O Pergame! ô Priam! vous règneriez encore! Voilà que vers le roi, des pasteurs phrygiens Qui seul avait ourdi ce fatal stratagème, Pour livrer Troie aux Grecs en se livrant lui-même, Dévoué froidement à l'un ou l'autre sort Seu versare dolos, seu certæ occumbere morti. Undique visendi studio Trojana juventus Namque ut conspectu in medio, turbatus, inermis, Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor Vera, inquit: neque me Argolica de gente negabo: Hoc primum: nec, si miserum fortuna Sinonem Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget. Fando aliquod, si forte tuas pervenit ad aures Belidæ nomen Palamedis, et inclyta fama D'un heureux artifice ou d'une prompte mort. Le jeune homme se trouble à l'aspect de nos armes, <«< Infortuné, dit-il, où chercher un espoir? Quel sol ou quelle mer voudrait me recevoir? <«< Hélas! la mort m'attend sous les tentes d'Ulysse, << Grand roi! la vérité guidera mes discours: « Et, d'abord, je suis Grec; je le dis sans détours; « Le sort peut, à Sinon vouant son injustice, « L'abaisser au malheur, mais non à l'artifice. << Peut-être, à votre oreille un nom couvert d'exploits, « Le nom de Palamède est venu quelquefois; |