Gloria; quem falsa sub proditione Pelasgi Insontem, infando indicio, quia bella vetabat, Hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridæ. «< D'une trame odieuse on le rendit victime; << Il condamnait la guerre, et ce fut là son crime; << Ceux qui l'ont mis à mort le pleurent aujourd'hui. << Le sang et l'amitié nous unissaient à lui, « Et mon père indigent, dès ma tendre jeunesse, <<< Pour combattre sous lui me fit quitter la Grèce. << Du conseil de nos rois tant qu'il fut le soutien, « L'éclat de ce grand nom rejaillit sur le mien; << Mais depuis, quand Ulysse (on sait trop cette histoire) « Eut immolé ce prince en haine de sa gloire, << Pleurant de cet ami le meurtre encor fumant, << Dans la nuit et le deuil je traînais mon tourment; « Insensé! je trahis mes déchirantes peines; « Je promis, si jamais un glorieux retour << Ce fut ma perte : Ulysse, avec un art perfide, ་ Répandit dans le camp ses discours ambigus, << Rassembla contre moi les traits les plus aigus, « Et fit tant, qu'assisté de Calchas, son complice..... << Mais pourquoi vous parler de Calchas et d'Ulysse? Tum vero ardemus scitari et quærere causas, Sæpe fugam Danai Troja cupiere relicta Fecissentque utinam! Sæpe illos aspera ponti Interclusit hiems, et terruit Auster euntes. Præcipue, quum jam hic trabibus contextus acernis Staret equus, toto sonuerunt æthere nimbi. Suspensi Eurypylum scitatum oracula Phœbi Quum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras; « S'il suffit d'être Grec pour mériter vos coups; « J'en ai trop dit, frappez, me voilà devant vous, Éteignez dans mon sang votre haine altérée; Quel plaisir pour Ulysse et pour les fils d'Atrée! » D'achever ce récit alors nous le pressons, Et rien sur tant d'horreurs n'éveille nos soupçons. « Les Grecs, las de combattre autour de votre enceinte, « Mais toujours ou l'hiver ou le vent des orages «La foudre murmura sur les célestes voûtes: <«< Alors, au nom des Grecs, pour éclaircir nos doutes, Eurypyle à Délos va consulter le Dieu, « Et ces terribles mots sortent du sombre lieu: Quand vous êtes venus avec un vent propice, « Une vierge tomba sous le couteau mortel; Ossa tremor; cui fata parent, quem poscat Apollo. Hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu Artificis scelus, et taciti ventura videbant. Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat Jamque dies infanda aderat : mihi sacra parari, Nec mihi jam patriam antiquam spes ulla videndi, Quos illi fors ad pœnas ob nostra reposcent Effugia; et culpam hanc miserorum morte piabunt. Quod te, per superos et conscia numina veri, Per, si qua est quæ restet adhuc mortalibus usquam |