ページの画像
PDF
ePub

« Si les bras d'un mortel eussent pu la défendre,

<< Pergame dans mes bras eût trouvé des soutiens.

Protége désormais nos pénates troyens;

« Qu'ils suivent tes destins; cherche, à travers les ondes,
« L'empire qu'avec eux le ciel veut que
tu fondes. >>

Il s'arrête à ces mots; et sa main m'apporta
L'image, les bandeaux et les feux de Vesta.

Le tumulte grondait dans la ville surprise;
Et, quoique le palais de mon vieux père Anchise,
Fût au loin abrité sous des arbres touffus,
Jusque là résonnait un bruit d'armes confus.
Mon sommeil est brisé; plein d'un horrible doute,
Au toit de mon palais je m'élance et j'écoute :
Quand sur un champ d'épis court un feu dévorant,
Ou que, tombant des monts, un rapide torrent
Emporte dans la plaine, où sa fureur se rue,
Les arbres, les moissons, l'espoir de la charrue,
C'est ainsi qu'un pasteur sur une roche assis,
Entend ce bruit sinistre et demeure indécis.
Je reconnais les Grecs et leurs perfides trames;
Je reconnais Sinon! partout brillent des flammes;

Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent.

Exoritur clamorque virum clangorque tubarum.

Arma amens capio; nec sat rationis in armis;

Sed glomerare manum bello, et concurrere in arcem Cum sociis ardent animi: furor iraque mentem Præcipitant; pulchrumque mori succurrit in armis.

Ecce autem telis Panthus elapsus Achivum,
Panthus Othryades, arcis Phoebique sacerdos,
Sacra manu, victosque deos, parvumque nepotem,
Ipse trahit, cursuque amens ad limina tendit.

Quo res summa loco, Panthu? quam prendimus arcem?
Vix ea fatus eram, gemitu quum talia reddit:

Venit summa dies et ineluctabile tempus

Dardaniæ fuimus Troës; fuit Ilium, et ingens

:

Gloria Teucrorum: ferus omnia Juppiter Argos

Transtulit: incensâ Danai dominantur in urbe.
Arduus armatos mediis in moenibus adstans

Le toit de Déiphobe est tombé sous Vulcain;

Déjà d'Ucalégon brûle le mur voisin;

La flamme au loin reluit sur le cap

de Sigée;

Et j'entends retentir dans la ville égorgée

Des cris d'hommes, coupés par les clairons perçans;
Un délire de rage alors trouble mes sens,

Je m'arme par instinct; mais une voix de l'ame
Me dit qu'il faut voler au centre de Pergame,
Qu'avec mes compagnons je dois la secourir,
le fer en main, il est beau de mourir.

Et

que,

Or voilà qu'échappé de la lutte mortelle,
Le prêtre d'Apollon et de la citadelle,

Panthée, issu d'Othrys, la terreur dans les yeux,
Accourait, haletant, vers mes foyers pieux,

Serrant son petit-fils dans ses mains vénérées,
Avec ses Dieux vaincus et les choses sacrées :

Quel est le sort de Troie? où porter nos secours, << O Panthée? » Il répond en gémissemens sourds : << Voici le jour fatal! voici la suprême heure;

<< Gloire, Ilion, Troyens, Troie, il faut que tout meure;

[ocr errors][merged small]

Fundit equus; victorque Sinon incendia miscet
Insultans: portis alii bipatentibus adsunt,

Millia quot magnis umquam venere Mycenis,
Obsedere alii telis angusta viarum

Oppositi: stat ferri acies mucrone corusco
Stricta, parata neci : vix primi proelia tentant

Portarum vigiles, et cæco marte resistunt.

Talibus Othryadæ dictis et numine divum
In flammas et in arma feror, quo tristis Erinnys,
Quo fremitus vocat, et sublatus ad æthera clamor.
Addunt se socios Rhipeus et maximus armis
Epytus; oblati

per lunam, Hypanisque, Dymasque; Et lateri agglomerant nostro; juvenisque Coroebus Mygdonides : illis ad Trojam forte diebus

Venerat, insano Cassandra incensus amore,

Et

gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat ; Infelix, qui non sponsæ præcepta furentis

v. 388.]

« Fait dominer Argos dans notre ville en feu;
<< Le colosse, debout sur Pergame enflammée,
« De ses flancs caverneux vomit toute une armée;
<< Et Sinon nous insulte une torche à la main.

« Les uns, trouvant la porte ouverte à leur chemin,

« Accourent plus nombreux à ces lugubres scènes

[ocr errors][merged small]

« D'autres tendant leurs dards, prêts à lancer la mort, «< Des étroits carrefours interdisent l'abord,

« Et nos derniers soldats qui défendent la ville << Meurent en prodiguant un courage inutile. >>

Poussé par ce discours, entraîné par les Dieux,
Je m'élance, au travers des armes et des feux,
Où m'appelle Erinnys, l'implacable furie,
Où gronde le tumulte, où la bataille crie.
La lune me fait voir, attachés à mes pas,
Dymas, Rhipée, Épyte indomptable aux combats",
Hypanis et Corobe; enivré de Cassandre,

Corobe était venu sur les bords du Scamandre,
Pour offrir, même encore avant ces derniers jours,
Un gendre au roi Priam, aux Troyens un secours;

« 前へ次へ »