Tel recule Androgée effrayé devant nous;
Mais un cercle de dards lui ferme tout espace :
L'ignorance des lieux, la terreur qui les glace, Nous les livrent sans peine, et le fer les abat; La fortune sourit à ce premier combat.
Corobe, transporté d'une telle victoire:
« Le ciel nous est propice, amis, j'aime à le croire,
« Un chemin de salut nous est encor permis;
Changeons de boucliers avec nos ennemis,
<< Enlevons leur armure à cette troupe morte;
<«< La ruse ou la valeur, à la guerre, qu'importe ? » Il dit, et le premier il se pare à l'instant Du casque d'Androgée au panache flottant, De son fort bouclier, de sa luisante épée ; Ainsi le fait Dymas, ainsi le fait Rhipée,
Et, des armes des Grecs nos soldats conquérans, Contre l'aveu du ciel se mêlent dans leurs rangs. Nous livrons vingt combats dans le hasard des ombres, Des milliers d'ennemis descendent aux lieux sombres; Les uns, par la terreur honteusement surpris,
Au fond de leurs vaisseaux vont chercher des abris; D'autres, vers le cheval précipitant leur course,
Ecce trahebatur passis Priameïa virgo
Crinibus a templo Cassandra adytisque Minerva, Ad cœlum tendens ardentia lumina frustra; Lumina, nam teneras arcebant vincula palmas. Non tulit hanc speciem furiata mente Corobus, Et sese medium injecit periturus in agmen. Consequimur cuncti, et densis incurrimus armis. Hic primum ex alto delubri culmine telis Nostrorum obruimur, oriturque miserrima cædes, Armorum facie et Graiarum errore jubarum. Tum Danai, gemitu atque ereptæ virginis ira, Undique collecti invadunt; acerrimus Ajax, Et gemini Atridæ, Dolopumque exercitus omnis. Adversi rupto ceu quondam turbine venti Confligunt, Zephyrusque, Notusque, et lætus Eois Eurus equis; stridunt silvæ; sævitque tridenti Spumeus atque imo Nereus ciet æquora fundo. Illi etiam, si quos obscura nocte per umbram Fudimus insidiis, totaque agitavimus urbe,
Remontent dans ses flancs, leur dernière ressource. Mais, hélas ! sans les Dieux que peuvent les mortels?
Voilà que des soldats, du pied des saints autels, Du temple de Minerve où pleut déjà la cendre, Traînaient par les cheveux la royale Cassandre;
yeux étaient levés vers les cieux inhumains, Ses yeux, car des liens serraient ses faibles mains.
Corobe, furieux et dédaignant la vie,
S'élance pour sauver cette amante ravie;
Nous le suivons, poussés d'un généreux transport; Mais, là, s'ouvre pour nous une scène de mort : Trompés par notre arinure et notre haute aigrette, Les Troyens qui du temple obscurcissent la crête Font pleuvoir sur nos fronts une grêle de dards : L'ennemi se rallie, il fond de toutes parts; Brûlant de ressaisir Cassandre délivrée,
Sous l'indomptable Ajax et les deux fils d'Atrée, Ils accourent, pressés en nombreux bataillons.
Tels, dans les champs de l'air froissant leurs tourbillons, Zéphyre, Auster, Eurus messager de l'aurore,
Font retentir les bois d'un sifflement sonore,
Apparent; primi clypeos mentitaque tela
Agnoscunt, atque ora sono discordia signant. Ilicet obruimur numero: primusque Corœbus, Penelei dextra, divæ armipotentis ad aram Procumbit; cadit et Rhipeus, justissimus unus Qui fuit in Teucris, et servantissimus æqui: Dis aliter visum. Pereunt Hypanisque, Dymasque, Confixi a sociis: nec te tua plurima, Panthu, Labentem pietas nec Apollinis infula texit. Iliaci cineres, et flamma extrema meorum, Testor, in occasu vestro, nec tela nec ullas Vitavisse vices Danaum; et, si fata fuissent Ut caderem, meruisse manu. Divellimur inde, Iphitus et Pelias mecum, quorum Iphitus ævo Jam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulyxi : Protenus ad sedes Priami clamore vocati.
Hic vero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam Bella forent, nulli tota morerentur in urbe : Sic Martem indomitum, Danaosque ad tecta ruentes Cernimus, obsessumque acta testudine limen. Hærent parietibus scale, postesque sub ipsos
Nituntur gradibus; clypeosque ad tela sinistris
Et l'écumeux Nérée, armé de son trident,
Dans les gouffres amers trouble le flot grondant.
Ceux même qui, d'abord trompés par notre feinte, Ont erré dans la ville en fuyant notre atteinte, Reconnaissent bientôt nos casques mensongers, Et signalent nos voix aux accens étrangers. Sous le nombre croissant ma troupe est accablée: Corobe, le premier, atteint par Pénélée,
De Pallas, en mourant, souille les saints autels. Bientôt tombe Rhipée: entre tous les mortels Les Troyens vénéraient son austère justice; Les Dieux ne l'ont pas vu d'un regard si propice. Hypanis et Dymas, dont le casque a relui,
Sous une main troyenne expirent près de lui. Et toi, Panthée, aussi ! ni ta vertu si rare, Ni le bandeau sacré dont Apollon te pare, Rien ne peut te défendre, et je te vois atteint. O cendres d'Ilion! mânes d'un peuple éteint! Lamentable bûcher de ma ville natale!
Je vous atteste ici, qu'en cette nuit fatale
Je fis tout pour tomber sous les coups
Pour mériter la mort, si le sort l'eût permis.
« 前へ次へ » |