ページの画像
PDF
ePub

Tel recule Androgée effrayé devant nous;

Mais un cercle de dards lui ferme tout espace :

L'ignorance des lieux, la terreur qui les glace,
Nous les livrent sans peine, et le fer les abat;
La fortune sourit à ce premier combat.

Corobe, transporté d'une telle victoire:

« Le ciel nous est propice, amis, j'aime à le croire,

« Un chemin de salut nous est encor permis;

[ocr errors]

Changeons de boucliers avec nos ennemis,

<< Enlevons leur armure à cette troupe morte;

<«< La ruse ou la valeur, à la guerre, qu'importe ? »
Il dit, et le premier il se pare à l'instant
Du casque d'Androgée au panache flottant,
De son fort bouclier, de sa luisante épée ;
Ainsi le fait Dymas, ainsi le fait Rhipée,

Et, des armes des Grecs nos soldats conquérans,
Contre l'aveu du ciel se mêlent dans leurs rangs.
Nous livrons vingt combats dans le hasard des ombres,
Des milliers d'ennemis descendent aux lieux sombres;
Les uns, par la terreur honteusement surpris,

Au fond de leurs vaisseaux vont chercher des abris;
D'autres, vers le cheval précipitant leur course,

Ecce trahebatur passis Priameïa virgo

Crinibus a templo Cassandra adytisque Minerva,
Ad cœlum tendens ardentia lumina frustra;
Lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
Non tulit hanc speciem furiata mente Corobus,
Et sese medium injecit periturus in agmen.
Consequimur cuncti, et densis incurrimus armis.
Hic primum ex alto delubri culmine telis
Nostrorum obruimur, oriturque miserrima cædes,
Armorum facie et Graiarum errore jubarum.
Tum Danai, gemitu atque ereptæ virginis ira,
Undique collecti invadunt; acerrimus Ajax,
Et gemini Atridæ, Dolopumque exercitus omnis.
Adversi rupto ceu quondam turbine venti
Confligunt, Zephyrusque, Notusque, et lætus Eois
Eurus equis; stridunt silvæ; sævitque tridenti
Spumeus atque imo Nereus ciet æquora fundo.
Illi etiam, si quos obscura nocte per umbram
Fudimus insidiis, totaque agitavimus urbe,

Remontent dans ses flancs, leur dernière ressource.
Mais, hélas ! sans les Dieux que peuvent les mortels?

Voilà que des soldats, du pied des saints autels,
Du temple de Minerve où pleut déjà la cendre,
Traînaient par les cheveux la royale Cassandre;

Ses

yeux étaient levés vers les cieux inhumains, Ses yeux, car des liens serraient ses faibles mains.

Corobe, furieux et dédaignant la vie,

S'élance pour sauver cette amante ravie;

Nous le suivons, poussés d'un généreux transport;
Mais, là, s'ouvre pour nous une scène de mort :
Trompés par notre arinure et notre haute aigrette,
Les Troyens qui du temple obscurcissent la crête
Font pleuvoir sur nos fronts une grêle de dards :
L'ennemi se rallie, il fond de toutes parts;
Brûlant de ressaisir Cassandre délivrée,

Sous l'indomptable Ajax et les deux fils d'Atrée,
Ils accourent, pressés en nombreux bataillons.

Tels, dans les champs de l'air froissant leurs tourbillons, Zéphyre, Auster, Eurus messager de l'aurore,

Font retentir les bois d'un sifflement sonore,

Apparent; primi clypeos mentitaque tela

Agnoscunt, atque ora sono discordia signant.
Ilicet obruimur numero: primusque Corœbus,
Penelei dextra, divæ armipotentis ad aram
Procumbit; cadit et Rhipeus, justissimus unus
Qui fuit in Teucris, et servantissimus æqui:
Dis aliter visum. Pereunt Hypanisque, Dymasque,
Confixi a sociis: nec te tua plurima, Panthu,
Labentem pietas nec Apollinis infula texit.
Iliaci cineres, et flamma extrema meorum,
Testor, in occasu vestro, nec tela nec ullas
Vitavisse vices Danaum; et, si fata fuissent
Ut caderem, meruisse manu. Divellimur inde,
Iphitus et Pelias mecum, quorum Iphitus ævo
Jam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulyxi :
Protenus ad sedes Priami clamore vocati.

Hic vero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam
Bella forent, nulli tota morerentur in urbe :
Sic Martem indomitum, Danaosque ad tecta ruentes
Cernimus, obsessumque acta testudine limen.
Hærent parietibus scale, postesque sub ipsos

Nituntur gradibus; clypeosque ad tela sinistris

Et l'écumeux Nérée, armé de son trident,

Dans les gouffres amers trouble le flot grondant.

Ceux même qui, d'abord trompés par notre feinte,
Ont erré dans la ville en fuyant notre atteinte,
Reconnaissent bientôt nos casques mensongers,
Et signalent nos voix aux accens étrangers.
Sous le nombre croissant ma troupe est accablée:
Corobe, le premier, atteint par Pénélée,

De Pallas, en mourant, souille les saints autels.
Bientôt tombe Rhipée: entre tous les mortels
Les Troyens vénéraient son austère justice;
Les Dieux ne l'ont pas vu d'un regard si propice.
Hypanis et Dymas, dont le casque a relui,

Sous une main troyenne expirent près de lui.
Et toi, Panthée, aussi ! ni ta vertu si rare,
Ni le bandeau sacré dont Apollon te pare,
Rien ne peut te défendre, et je te vois atteint.
O cendres d'Ilion! mânes d'un peuple éteint!
Lamentable bûcher de ma ville natale!

Je vous atteste ici, qu'en cette nuit fatale

Je fis tout pour tomber sous les coups

ennemis,

Pour mériter la mort, si le sort l'eût permis.

« 前へ次へ »